摘 要:電影片名翻譯是影視翻譯中重要的一部分。本文舉例簡述了電影片名的幾種翻譯方法,并以實例從人文文化、宗教文化、生活環境、歷史典故等幾方面來闡述文化差異在翻譯片名過程中對翻譯方法、翻譯效果的影響,以及翻譯中應注意的事項。
關鍵詞:文化差異 電影片名 翻譯
電影,是當代社會最具影響力的文化傳播形式之一。自改革開放以來,中國放寬了影視片的進口,越來越多的英文電影、譯制片走進了中國的電影院、電視以及網絡;同樣,隨著中國電影水平的提高,也有越來越多的中國影片走出國門,進入世界各國人民的視線,開始沖擊各項世界獎項。這也就意味著越來越多的中國人、國外友人在通過電影這種宣傳手段了解西方文化、中國文化,進行文化交流。在這個特殊的文化交流過程中,影視翻譯則起到了非常重要的作用,而電影片名的翻譯又是其中獨特而又關鍵的一個環節,是吸引觀眾視線,取得票房價值及觀眾好評的點睛之筆。
在這項看似簡單但又關鍵的翻譯過程中,不可回避的一點就是文化差異。世界上不同國家和民族由于生活環境、生活習慣、思維方式等各方面的多元性使各民族的文化內容和形式出現了多樣性,這就是文化差異的淵源。文化差異的因素對翻譯的影響不可低估?!胺g語言實為翻譯文化”。(《中國翻譯》,2001年1月)只有重視文化內涵,才能使翻譯真正達到“信、達、雅”。
那么如何才能給影片一個優秀的譯名呢?電影片名的翻譯,不僅要用簡單概要的文字來表達電影主題,還要具有強烈的感染力和吸引力,同時也要符合目的語國家文化背景的要求,以吸引觀眾,增加票房收入,達到影片的成功以及文化交流的目的。因此,翻譯電影片名,不是一項純粹的、簡單的語言轉換工作,而需要譯者對電影本身所蘊涵的文化背景、兩種語言之間的文化背景差異都有具體的了解,才能達到優秀譯名的效果。
一、電影片名的翻譯現狀
電影片名翻譯是文學翻譯的一種,但又具有其特殊性,即它具有商業價值,因此在翻譯過程中,不能純粹地用翻譯理論或原則來約束它。一個好的譯名能極大地促進觀眾的觀看欲望,而劣質的譯名效果則適得其反,從而影響其票房價值。再精彩的故事情節,再唯美的畫面效果都會受到影響。因此,在翻譯過程中,既要遵循翻譯原則,又要兼顧其文化價值和商業價值。
就目前的翻譯狀況來看,影片名的翻譯主要采用了以下幾種方法:
1.音譯,即按照片名讀音直接寫出相應的漢字或拼音。一般情況下用于以人名、地名或反映該民族特有文化的事物命名的電影,如“Casablanca”《卡薩布蘭卡》,“Jane Eyre”《簡·愛》,《江湖》“Jiang Hu”等。
2.直譯,即按照字面意思來翻譯,從詞匯到語法結構、句子形式,大體上不作改變。如《嫁個有錢人》“Marry a Rich”,“Basic Instinct”《本能》等。
3.意譯,即只保持原文內容,不保持原文形式。有時電影片名過分直譯會讓人覺得難懂,無法引起觀看欲望,但通過增詞或擴展手段來處理則會達到非常好的效果。如“Shreck”《怪物史萊克》,《大事件》“Breaking News”,“The Interpreter”《翻譯風波》,“Next”《遇見未來》等。
4.混譯,即將音譯、直譯、意譯等多種形式融為一體,這是影片名翻譯中的常用方法。如“Speed”《生死時速》,“The Waterloo Bridge”《魂斷藍橋》,“Sister Act”《修女也瘋狂》,“Taxi”《的士速遞》等。其中《魂斷藍橋》可謂是翻譯中的上等佳作,如果直譯,則是滑鐵盧橋,容易讓觀眾與滑鐵盧戰役混淆,因此在翻譯中就只直譯了橋,而根據故事情節將其混譯了。
5.重命名,即在直譯、意譯均不能體現影片內容的情況下,譯者以影片為基礎,另立譯名。如“Gone With the Wind”《亂世佳人》,《甲方乙方》“Dream Factory”,《霸王別姬》“Farewell My Concubine”等。
以上所舉例子均為已被大眾普遍接受并取得一定社會效應的電影。這些影片采用了較合適的翻譯方法,因此也達到了比較好的效果。當然目前也存在一些電影由于在文化理解上的欠缺,而在譯名上選擇了不夠恰當的翻譯而無法取得其應有的票房效果的例子。那么在選擇應該采用何種翻譯方法進行翻譯時,譯者最應注意的一個問題就是文化因素。
二、文化差異與片名翻譯
翻譯理論家尤金·奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>
對于電影片名翻譯過程中所產生的文化差異現象,作者擬用實例從人文文化差異、宗教文化差異、生活環境差異、歷史典故差異等幾方面來闡述,這些文化差異在翻譯片名過程中對翻譯方法、翻譯效果的影響,以及翻譯時應注意的事項。
1.人文文化
任何事物的特性不是憑空產生的,而都有它過去的文化淵源。中國文化屬于人文文化,和絕大多數中國人一樣,謙虛內斂,重人倫,重歸納,漢語也是一樣,重暗示,重慎言;但西方文化不同,較中國文化來說更張揚,更注重科學,描寫力求精確細微,更富邏輯,語言上也更注重簡潔美。這些差別在電影的命名上都有所體現。中國電影名稱注重唯美,富有象征性或富含詩意,如《陽光燦爛的日子》、《夜宴》、《花樣年華》、《滿城盡帶黃金甲》等,而西方影片則都喜歡用比較簡單的單詞來概括,如“Speed”,“Taxi”,“Shooter”,“The interpreter”,“Saw”,“Next”等等。
以上所舉的例子都非常富有各自的文化特色,能迎合源語觀眾的品位及偏好。但如果想在譯名上一鳴驚人,創造出轟動效果,那就必須得在文化差異上下一番功夫,了解目的語觀眾的性格文化特征。
“Speed”這部影片名稱如果直譯就是“速度”,但如果譯成《速度》,相信根本就無法引起中國觀眾的觀看欲望,平淡無奇的詞語不夠唯美,無法引人入勝。但這個詞語是整部電影的中心點:一輛公共汽車被犯罪分子安上了炸彈,一旦車速上了60碼就會激活炸彈,以后如果車速降下60,那么整輛車子就會爆炸,所以車子就只能一直在60碼以上的時速行駛,整車乘客無法轉移……汽車的速度決定了乘客的生命安全,所以譯者就采取了混譯的方法,將其譯為《生死時速》,忠實于原名,又將電影特色得到體現,最關鍵的還是迎合了中國觀眾的欣賞喜好,一聽這四個字就覺得緊張、危急,速度與生死有關,引人遐想。同理,“Taxi”譯為《的士速遞》,“Shooter”譯為《生死狙擊》,“Saw”譯為《電鋸驚魂》,“Next”譯為《預見未來》,都有同樣的效果。
2.宗教文化
宗教文化是文化的重要組成部分,廣泛而深刻地影響民族的信仰以及社會生活,而由于宗教信仰的不同,人們對不同的宗教文化也不甚了解,有時甚至還會產生沖突。如中國人絕大部分信奉佛教,而對基督教的內容\\對《圣經》都不甚了解,而西方人也不能理解我國傳統文化中道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,神話中的“龍王”,“開天辟地”的盤古和主宰自然的“天”。因此在進行宗教文化類電影名稱翻譯的時候,需要作一些補充或進一步的說明以增進觀眾的理解。
如著名的美國電影“Seven”是一部反映《圣經》里七宗罪過的恐怖片。對于西方觀眾來說,看到“七”很容易就能聯想到它在西方宗教文化里的含義,而不了解《圣經》的中國觀眾則很難從“七”里看出特殊意義,只不過把文看成一個普通的數字而已。因此在翻譯片名時就采用了混譯,增加了一些更有利于不同宗教文化觀眾理解的信息,譯為《七宗罪》。再如“Friday the 13th”,“The Sixth Day”,“The Da Vinci Code”等都是與宗教相關的電影,在翻譯時應充分考慮觀眾對宗教的文化理解。
3.生活環境
非常經典的一部電影《壯志凌云》原名是“Top Gun”,直譯的話很容易將它誤譯為“最厲害的槍”,而事實上如果你在美國,你稍微對軍事感興趣的話就知道“top gun”其實是美國海軍F-14艦隊戰機訓練學校的代碼,而整部影片所表現的是該校培養意志力、團結協作的精神,因此譯為《壯志凌云》不僅體現了主題,而且能讓觀眾朗朗上口,耳熟能詳。
再如2000年奧斯卡最佳影片“American Beauty”,對于絕大部分沒有美國生活經歷的中國觀眾來說是一部難懂的作品,而它的中文譯名采用了直譯的方法,命名為《美國麗人》,這個譯名與電影所要表現的主題相差甚遠。美國人都明白這里的American Beauty是一種四季都開花的植物,在電影中多次出現,而且由于這種紅薔薇的特性,在電影中它代指的是美國中產階級這樣一個沒落的階級。在中國,階級區分沒有像在西方國家一樣層次鮮明,甚至連居住區域都劃分得很清楚,因此中國觀眾無法理解在特定的生活環境中所產生的特性,而中文譯名《美國麗人》更加進一步誤導了中國觀眾對這部電影的理解。
生活環境的差異導致社會文化差異,對于絕大部分沒有跨文化生活經歷的人來說,非常難以理解不同生活環境下所滲透出的不同社會文化。因此在翻譯一些有特色的環境因素影響的文化背景的影片時,一定要特別注意深刻地去理解該電影特殊的文化背景,然后再在片名翻譯上下功夫。
4.歷史典故
文化差異的產生有歷史的沉淀。中國歷史文化對于大部分西方人來說,都帶有強烈的神秘色彩,從服裝、語言到武功、江湖,但大部分西方觀眾對這些歷史文化僅僅停留在好奇而已,真正對中國歷史文化、歷史典故有所了解的甚少,能深刻理解其內涵的則更少。因此一些來源于歷史典故的電影片名在翻譯時需要做很多的斟酌。
著名導演張藝謀的作品《十面埋伏》中琵琶名曲《十面埋伏》取自楚漢之爭中的垓下之戰,但影片名的十面埋伏并不是凸顯其戰爭性質,而是情感糾葛,是情感上的埋伏。因此,《十面埋伏》在做片名翻譯時,就拋開了戰爭典故,直接譯為“House of Flying Daggers”,即“飛刀門”,電影中的角色皆因飛刀門而糾纏在一起。對于大部分對中國歷史知之甚少的西方觀眾來說,或許這樣的譯名更直接,更易于理解。同樣,《無極》譯為The Promise,也是基于西方觀眾對中國歷史不熟悉而做的“別譯”。雖然中國文化在這樣的翻譯轉變中意味盡失,但畢竟不能和西方人去解釋樸素的道家思想:無極生太極,太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦生萬物等。
同樣,“Pinocchio”是歐美國家老百姓熟悉的一個童話人物,但如果直接翻譯成“匹諾曹”,中國觀眾就很難接受了,但翻譯成《木偶奇遇記》卻能使中國觀眾接受并對故事內容有所了解。
三、總結
電影片名是一部優秀影片的眼睛,片名的好壞直接影響到電影的整體效果。包惠南指出,影片名的翻譯“既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造”。因此在做片名翻譯時,一定要注意東西方語言文化的差異,在忠于影片的基礎上,選擇合適的翻譯方法,結合文化背景因素,精雕細琢地進行翻譯,幫助觀眾跨越中西方文化的鴻溝,創造出既能傳情達意又能吸引觀眾的影片譯名。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001,92.
[2]張曉軻.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學院學報,2005,3.
[3]Nida Eugene A.Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]劉暉.淺談電影片名的翻譯[J].武漢科技學院學報,2005,11.
[5]阮紅梅,李娜.電影片名翻譯的文化適應[J].中國青年政治學院學報,2006,4.
[6]周霽.片名該怎么譯大有奧妙[N].http://hzdaily.hangzhou.com.cn,2007,06.