摘 要:習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語(yǔ)翻譯要處理好語(yǔ)言和語(yǔ)境的矛盾,要譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、喻義。本文分析了習(xí)語(yǔ)的文化差異,提出了幾種翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯方法
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說(shuō)明翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來(lái)的困難是不容忽視的,這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語(yǔ)是廣義的,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),給人一種美的享受。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯作一些探索。
美國(guó)哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語(yǔ)的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。那么,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
1.生存環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.
再如:I think he was married and had a lioness at home.從語(yǔ)用語(yǔ)言的角度看,這句話中的a lioness at home指的是談?wù)搶?duì)象(he)家庭中的妻子,而從社交語(yǔ)用的角度看,西方人往往用lion或lioness來(lái)形容處于主宰地位的人物。這樣的人物按照漢文化的習(xí)慣,應(yīng)該是“母老虎”,而不是原文的lioness。因此,a lioness at home應(yīng)翻譯為:太太是一個(gè)母老虎。
2.習(xí)俗差異
操漢、英不同語(yǔ)言的人具有不同的民族心理。這種文化差異使他們?cè)诮浑H中獲得不確切的、有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的信息。例如,西方人對(duì)狗情有獨(dú)鐘,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,將狗視為寵物,倍加愛護(hù)。而狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。
如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
3.宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨死抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4.歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。
如,東施效顰:Tung Shih imitating His Shih.(His Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.)
三十六計(jì),走為上計(jì):make oneself scarce
班門弄斧:Teach one’s grandmother to suck eggs
姜太公釣魚,愿者上鉤:Like Chiang Tai Kung fishing,they have case the line for the fish who want to be caught.
英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘、羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語(yǔ)、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩種語(yǔ)言文化都不可能完相同。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,而習(xí)語(yǔ)來(lái)自不同著作、不同作者、不同國(guó)家、不同民族,這樣一來(lái),習(xí)語(yǔ)翻譯就有一定困難。王佐良先生說(shuō)到:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語(yǔ)各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語(yǔ)互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法。
1.直譯法
指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語(yǔ)之原意、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),基本上兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對(duì)等”。形相似、功能對(duì)等的習(xí)語(yǔ)很多,翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看了深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。如Easy come,easy go與漢諺“來(lái)得容易,去得快”、strike while the iron is hot與“趁熱打鐵”、Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。此類習(xí)語(yǔ)直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。
2.意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。
例如漢語(yǔ)中的“落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。
3.省略法——漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞組,前后含意重復(fù)。
遇到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成“wall of copper and iron”。“街談巷議”在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip”便可以了。
4.增添法——為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。
例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
5.還原法——一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。
例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成“with the tail between the legs”;“戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文“war-monger”的中譯;“藍(lán)圖”則是“blue-print”等。
本文分析了英漢習(xí)語(yǔ)中所體現(xiàn)的英漢文化差異,并受語(yǔ)用學(xué)有關(guān)理論的啟發(fā),提出在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據(jù)具體的語(yǔ)境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發(fā)提出了具體的翻譯方法。然而,語(yǔ)言是豐富多彩、千差萬(wàn)別的,英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯也不是一篇短文所能涵概的。