摘 要:翻譯標準的問題在翻譯界一直是爭論不休的翻譯理論問題。盡管各種關于翻譯標準的觀點和主張層出不窮,其核心是要達到對原文的忠實。翻譯在忠實于原作內容的基礎上,還要忠實于原作的語言風格、語言環境和文化因素。
關鍵詞:忠實 語言風格 語言環境 文化因素
翻譯標準在翻譯界歷來是個爭論的焦點。自清代翻譯家嚴復提出“信”、“達”、“雅”到傅雷先生的 “神似”,再到錢鐘書先生的“化境”,翻譯標準在我國經歷了一個可以說是逐步深化提高的過程。歸根結底,即是翻譯要做到忠實。翻譯要忠實于原作的內容,這是無庸質疑的,否則,也就不可以稱其為翻譯。另外還包括語言、文體等與原文的一致性。
一、翻譯要忠實于原作的語言風格
翻譯一篇作品,不單單是翻譯出原作的意思,還要透過原作的字、詞、句法等表面的東西,領略全篇文章的風格神韻,再用恰當的語言將之展現出來,盡量讓譯文的讀者也能領悟到原作的思想風格。
文學上常說的“莊文恣肆,墨文謹嚴,孟文犀利,韓文峻峭,荀文淳厚”(轉引自王耀輝《論語言風格及其類別》第一頁)即是對他們各自的語言風格的概括。正所謂“文如其人”,由于個人的文學、藝術修養等的差異,其作品也就展現出不同的格調。翻譯不同人的作品應做到盡量保持原作的風格。
另外,不同體裁的作品具有不同的風格。以詩歌的翻譯為例。詩歌翻譯可謂是文學翻譯中最難把握的部分。譯作要在準確再現原作思想內容的基礎上展現出詩的意境和韻味。
Fletch譯李白《長相思》中“孤燈不明思欲絕”為“But dully burns my lonely lamp,Thought dies away in night,” dies away是消失了,即說詩人無所思,無所想,完全沒有掌握這首詩的柔腸寸斷,綿綿思緒的意想。許淵沖先生將之譯為“My lonely lamp burns of dull, of longing I would die.”longing一字配上,其義深遠。(轉引自《中國當代翻譯百論》第324頁)
一首絕妙的詩,不僅僅指詩的意境豐富,還包括格式上的美,節奏上的美。毛澤東在1961年所寫的《為女民兵題照》節奏感就比較強。其中有兩句為“颯爽英姿五尺槍,曙光初照演兵場。”馬紅軍老師將之譯為,“Steady,smart and strong,all with rifles on,Drilling on the parade dyed with the dawn.”(《翻譯批評散論》第178頁)
譯文形神兼備。第一句中Steady,smart 和 strong三個詞押了頭韻,顯示了詩的韻律美,讀來瑯瑯上口。第二句展現的是一幅靜中有動的畫面,dyed一詞可謂起到了畫龍點睛的作用。譯文很好地兼顧了原詩的內容和形式,節奏鮮明,誦讀舒暢,可令人從靜中聽到動的旋律,從平淡中領悟到節奏的波動。
二、翻譯要忠實于語言環境
語言是在人們交際活動中產生的,語言離不開交際,而語言交際必須切合語言環境。因而,在翻譯中要把握原文賴以產生的語境,仔細考察詞或句子在某個特定場合或者特定時代的特殊意義,才能領會到原文的意義和功能,選擇恰當得體的表達方式,忠實譯出原文。
某些詞語在不同時代具有不同的含義。比如,在喬叟時代“wife”一詞是對婦女的通稱,而現在則專指“妻子”;在莎士比亞時期,“deer”泛指動物,而今天專指 “鹿”;在19世紀的作品中出現的“cab”應譯為“出租馬車”,而不可譯為“出租汽車”。
另外,在不同的上下文中,單詞也可能會產生不同的意義。眾所周知,“lady”在詞典中是“女士、夫人”的意思,“about”的意思是“在……周圍、身邊”。請看下面這個句子:There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they liked him.如果照字面翻譯,第一句應為“他身邊沒有女士”。如果再接著往下看,后兩句說的是“他是女人們稱之為男子漢的那種人,這正是他們喜歡他的原因所在。”這就前后矛盾了。如果這個男子人見人愛,那身邊怎么會沒有女士呢?從上下文可以清楚地看到,lady在句中所要表達的意思與manly(男子漢氣概的)形成對比,因而可以靈活地將之譯為“女人氣”,“about”也不再是“在……周圍、身邊”,而成了“在……身上”的意思,第一句應譯為“他身上毫無女人氣。”
把握語言環境至關重要,否則很可能會翻譯出令內行捧腹的笑話來。曾有電臺轉播美國電視網直播的三位太空人登空的實況。太空人說:“We are in good shape.”(我們的情況良好。)電視臺解說員即把這句話譯成“我們的‘三圍’很好”,并妄加按語說,美國太空人真夠幽默,上了太空還說笑話,等等。(轉自邵志洪《翻譯理論、實踐與評析》第69頁)
三、翻譯要忠實于文化因素
語言不但能傳達信息,還在某種程度上揭示出不同民族的思維方式與文化特征。故無論什么樣的翻譯標準和翻譯方法,都應該服從一個標準:通過一種語言忠實再現另一種語言所反映的思想和文化。否則,若脫離原作的文化背景,即使原文再為精妙,也稱不上是佳作。
由于東西方文化上的很大差異,如果對原作產生的社會文化背景知之甚少,就很可能產生誤譯的現象。曾有人把英國的landlord(房東)譯作“地主”,landlady(女房東)譯為“女地主”,這就是不了解英國常有人把房間分間出租,這種人稱之為landlord或landlady。
一個民族的宗教信仰是文化的一個重要組成部分。《紅樓夢》是中國文學中的一部經典著作,文中不可避免充有佛教、道教意識。其中有一句:“謀事在人,成事在天。”楊憲益夫婦和霍克斯的譯文分別如下:
Man proposes, Heaven disposes. (Yang)
Man proposes, God disposes. (Hawkes)
楊憲益夫婦利用了一個英語諺語,把“God”改為“Heaven”,從而保留了原作的宗教色彩。而霍克斯卻是直接引用,把原文的佛教色彩轉變為基督教色彩。當然,直接套用,對英美讀者來說更為自然,更容易接受。但是,其結果是令原作的民族形象與文化色彩盡失,一方面無益于促進讀者了解東西方文化差異,另外尤為重要的是違背了對原作的忠實。
而美國作家賽珍珠在對《水滸傳》的翻譯中很好地做到了保留原作的內容和寫作風格,譯作中盡現中國文化背景。
在《水滸傳》中,“放屁”二字出現了數次,賽珍珠在翻譯時作了如下處理,僅舉兩例說明:
1、第20回:閻婆道:“放你娘狗屁!”
But the old woman cursed him, saying, \"Let your mother pass her dog's wind!\"
2、第31回:武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”
Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth ,\"Pass your wind-pass your wind!\"
(以上兩例均轉引自馬紅軍《為賽珍珠的‘誤譯’正名》)
賽珍珠沒有將“放屁”二字用“shit”或者“What crap!”等英語中現有的意義相當的詞語代替,而是運用了直譯的方法,均譯作“pass wind”,真實準確地向西方讀者展示了中國的文化一角。
四、結語
在翻譯過程中,不論采用何種翻譯原則,抑或翻譯技巧,其根本原則只有一個,就是忠實于原作,這也是衡量一部譯作成功與否的具體的標準。做到忠實,必須在忠實于原作語言的基礎上,忠實于原作的語言環境,忠實于原作產生的文化背景。總之,翻譯要盡量做到忠實原作的全部內容。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.
[6]馬紅軍.為賽珍珠的'誤譯'正名[J].四川外語學院學報,2003,(3):122-126.