999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語言中詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略

2008-12-31 00:00:00孫慶雙
中國校外教育(下旬) 2008年18期

[摘要]文化差異造成的英漢語言的詞匯空缺現(xiàn)象是客觀存在的,是一種自然現(xiàn)象,在跨文化交際中普遍存在。因此了解英漢語言中詞匯空缺現(xiàn)象是翻譯研究的一個(gè)重要內(nèi)容,是更為有效地進(jìn)行跨語言、跨文化交流的前提。本文通過對(duì)產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的原因進(jìn)行分析,提出了在翻譯中處理詞匯空缺現(xiàn)象的文化策略。

[關(guān)鍵詞]英漢語言 詞匯空缺 翻譯策略

作為記錄人類思想和歷史的工具,每一種語言都有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵,是文化的載體和交流工具。英漢語言產(chǎn)生于不同的文化環(huán)境,所承載的文化信息也就存在著差異。英漢民族在發(fā)展過程中方方面面的差異導(dǎo)致了語言上的差異,并突出表現(xiàn)在詞匯層上。詞匯承載了大量的民族文化的積淀,在成功的交際中起著決定性的作用。翻譯作為交際的一種手段,必然與詞匯有著密不可分的聯(lián)系,而且民族文化及各民族實(shí)踐活動(dòng)的特異性在跨文化的言語交際中會(huì)表現(xiàn)為“詞匯空缺”。因此,在英漢翻譯和跨文化交際時(shí),必須考慮各種語言的個(gè)性和詞匯的空缺現(xiàn)象,才能達(dá)到語言轉(zhuǎn)換及文化交流的目的。

一、詞匯空缺的涵義及產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的原因

詞匯空缺本質(zhì)上是不同民族文化的空缺。英漢語言都有各自的一些特有文化現(xiàn)象專用名詞,這些特有文化現(xiàn)象專用名詞在其他語言里很難找到相應(yīng)的對(duì)等詞或契合詞,這種現(xiàn)象往往被稱之為“詞匯空缺”。語言之間這種詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,表現(xiàn)為形式與內(nèi)容的空缺。

詞匯空缺可以分布在詞匯的各個(gè)方面上。例如,在飲食方面,中國人常吃的“饅頭”、“臘八粥”等在西方國家就從未有過,于是英語沒有對(duì)應(yīng)的詞匯;而“pizza”、“turkey”等中國從未有過,因此在漢語里沒有與其對(duì)應(yīng)的詞匯。再如,漢語中用“月下老人”象征媒人。而在英語的眾神譜中,卻沒有這樣一位老人。英語中主司愛情之神是美艷絕倫的維納斯和調(diào)皮、喜歡惡作劇的丘比特。這兩個(gè)頗具異族情調(diào)的愛情之神對(duì)中國普通百姓來說,仍然是一個(gè)詞匯空缺。同樣,反映漢語民族文化的事物或概念的詞匯,在英語中也存在著空缺,如“風(fēng)水”、“紅包”、“有喜”、“中舉”、“賤妾”、“女媧補(bǔ)天”、“盤古開天辟地”等。

詞匯空缺現(xiàn)象在跨文化交際翻譯中普遍存在,引起詞匯空缺的原因可以歸納為五種,即生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的不同、宗教信仰的差別、對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同及語言和非語言(文化)因素。

二、英漢語言中詞匯空缺現(xiàn)象的翻譯策略

1.詞匯空缺的可譯性和可譯的相對(duì)性

人類的共性及語言的共性,構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ)。美國著名語言學(xué)家尤金#8226;奈達(dá)認(rèn)為,任何能用一種語言表達(dá)的東西,都能夠用另一種語言來表達(dá);語言之間、文化之間能夠通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。這些觀點(diǎn)給詞匯空缺的可譯性提供了充分的理論基礎(chǔ)。從翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯者的不同以及文化的相互滲透性來進(jìn)行探討,可以看出詞匯空缺在某種意義和一定程度上是可譯的。然而,這種可譯不可能完全等值,是相對(duì)的。

2.翻譯策略

英漢語言間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,但卻給英漢兩種語言的互譯提出了更高的要求。翻譯過程中,在處理由于文化差異產(chǎn)生的詞匯空缺問題上,一般有兩種途徑,即:以Nida為代表的歸化策略和以美國翻譯論家Lawrence Venuti為代表的異化策略。具體來講,通常可采取以下四種形式:音譯、直譯、意譯、改編。

(1)音譯

原文中的人名、地名以及一些表示新概念的詞在譯入語里找不到對(duì)應(yīng)詞來表達(dá)時(shí),均可按照英語或漢語讀音將詞匯介紹到目的語言中去。例如:漢譯英中的北京(Beijing)、Hong Kong(香港)、孔子(Confucius)、荔枝(litchi)、烏龍茶(oolung)等。英譯漢中的dominoes(多米諾骨牌)、 Shakespeare(莎士比亞)、London(倫敦)、romantic(羅曼蒂克)、clone(克隆)等。這樣能夠把源語文化原汁原味地傳到目的語文化中,豐富了譯語。

(2)直譯

直譯法是指在符合目的語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文表達(dá)方式的一種方法。它是填補(bǔ)詞匯空缺的一種常用方法,在習(xí)語的翻譯中較為常見。如英譯漢中的blind zone(盲區(qū))、to be on the thin ice(如履薄冰)、desktop publishing(桌面出版系統(tǒng))、memory phone(存儲(chǔ)電話)、Blood is thicker than water血濃于水等。漢譯英中有咸菜(salted vegetable)、紙老虎(paper tiger)、丟臉 (lose face)、外強(qiáng)中干(outwardly strong but inwardly weak)、友誼萬古長青(The friendship will last for 10,000 years and still be forever green.)等。直譯法可使譯文簡潔明快,又保持了原文語言的文化現(xiàn)象。

(3)意譯

意譯法從一定意義上講就是“譯意”,就是在源語文化和目的語文化之間尋求“文化對(duì)等”。它的特征就在于避開文化障礙,傳達(dá)原文內(nèi)容并使譯文順暢。如漢語中的及時(shí)雨(timely assistance)、笑掉大牙(laugh off one's head)、掛羊頭賣狗肉(cry up wine and sell vinegar)、吃香(be very popular)等。英語中的green- eyed(紅眼病)、 a lion in the way(攔路虎)、 the apple of one’s eye(掌上明珠)、Love me, love my dog(愛屋及烏)等。又如漢語中“不到黃河心不死”可以譯為“Until all is over, ambition never dies”;英語中“While it is fine weather mend your sail”譯為未雨綢繆等。

意譯法著眼于傳達(dá)詞語的文化信息,能很好地傳遞詞語的文化內(nèi)涵,滿足不同民族的潛意識(shí)與思維定勢。

(4)改編

改編指的是對(duì)音譯、直譯或意譯在意義上進(jìn)行補(bǔ)充的翻譯。如直譯加注解、意譯加注解等。如漢語中的“炕”等具有獨(dú)特的中國文化內(nèi)涵,只能采用音譯加注解方法,譯為kang—mud - brick-made bed in the countryside of north china;“殺雞給猴看”譯為to kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others;“班門弄斧”可以翻譯為to show off one’s skill with the axe before Lu Ban-the master carpenter。英語中to carry coals to Newcastle譯為運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉,還是不夠的,必須加注,說明“紐卡索”是英國的一個(gè)產(chǎn)煤地,那么運(yùn)煤到紐卡索自然是多余的事;再如Love is blind,愛情是盲目的,后面用注釋點(diǎn)明,這則習(xí)語源于羅馬神話,愛神丘比特用布蒙住雙眼,手持弓箭,他是盲目地射出愛情之箭的。Man proposes, God disposes,譯為謀事在人,成事在天。

三、結(jié)束語

翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動(dòng),它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更確切的說是文化的轉(zhuǎn)換。由文化差異造成的英漢語言的詞匯空缺現(xiàn)象是客觀存在的,了解英漢語言中的詞匯空缺現(xiàn)象以及翻譯中可譯性限度的存在是翻譯研究中的一個(gè)重要內(nèi)容,是更為有效地進(jìn)行跨文化、跨語言溝通的前提。我們只有深入研究詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,了解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,才能綜合考慮各種因素,采用歸化或異化策略,力求譯文忠實(shí)、通順,再現(xiàn)原文的語言特色和藝術(shù)現(xiàn)象。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene A,Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[3]邱進(jìn).論口譯中的文化障礙問題[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(10).

[4]宋淑芹.詞匯空缺的翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2003, (3).

[5]李勤.淺析英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(9).

(作者單位:河南漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 欧美a√在线| 麻豆a级片| 在线观看精品国产入口| 免费不卡视频| 伊人色婷婷| 欧美日韩国产在线人| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品9| 亚洲国产精品日韩专区AV| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲三级a| 91香蕉视频下载网站| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| jizz国产视频| 亚洲av无码片一区二区三区| av免费在线观看美女叉开腿| 91精品专区国产盗摄| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产97区一区二区三区无码| 国产精品55夜色66夜色| 国产青青草视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美黄网在线| 99re在线视频观看| 亚洲最大综合网| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产幂在线无码精品| 日韩小视频在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产www网站| 亚洲无卡视频| 四虎永久免费网站| 久久精品人人做人人综合试看| 国产一线在线| 国产精品.com| 永久免费精品视频| 欧美日韩国产精品va| 又黄又爽视频好爽视频| 国产精品人成在线播放| 一区二区三区四区在线| 欧美精品v欧洲精品| 就去色综合| 国产激情国语对白普通话| 国产美女91视频| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 2020最新国产精品视频| 久久永久免费人妻精品| 欧美国产综合色视频| 日韩精品欧美国产在线| 欧美一级黄色影院| 久久99国产精品成人欧美| 欧美一区二区自偷自拍视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产大片黄在线观看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国模在线视频一区二区三区| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲有无码中文网| 亚洲综合精品香蕉久久网| 天天色综合4| 成人久久18免费网站| 国产网站黄| 依依成人精品无v国产| 久久窝窝国产精品午夜看片| 久久黄色视频影| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 中文字幕永久在线观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产情精品嫩草影院88av| 国产福利在线免费观看| 91网站国产| 好吊妞欧美视频免费| 毛片基地视频| 久久综合干| 国产原创演绎剧情有字幕的| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲欧洲国产成人综合不卡|