999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國電影片名英譯之現狀分析

2008-12-31 00:00:00
電影評介 2008年13期

[摘要]通過對目前中國電影片名英譯現狀及翻譯策略的分析,探尋影響片名英譯的主要因素和存在的一些問題。譯者在完成片名文本功能的同時,也要盡力保留源語的語言文化特色。

[關鍵詞]片名翻譯 現狀分析 翻譯策略

一、中國電影片名英譯之現狀

隨著中國電影業的快速發展,越來越多的中國電影入圍國際電影節并獲得各種獎項,引起了全球電影人的關注。在這種背景之下,電影翻譯,尤其是電影片名的翻譯扮演了一個十分重要的角色。筆者對2004—2007年度入圍國際電影節的74部中國影片的片名翻譯方法進行了調查,發現傳統的“忠實”策略正失去它的統治優勢。05年至07年的影片中體現“忠實”原則的譯名數量分別占總數的41%,36%和45%,均小于50%。例如:《圖雅的婚事》(Tuya’s Marriage),《色·戒》(Lust·Caution),《夜宴》(The Banquet)等。與此相反。“叛逆”的譯名呈增長趨勢。大致可分為以下兩類:

第一類的譯名是在原片名的基礎上做了一定的增補、刪減或轉換。例如:《紅美麗》(shanghai Red),《芳香之旅》(The Road),《功夫》(Kung Fu Hustle)等。

第二類的譯名則完全拋棄原片名的內容和形式,按照電影內容、主題、人物或情節來翻譯。例如:《三峽好人》(Still Life),《理發師》(The Music Box),《無極》(Promise)等。近年來,越來越多的片名英譯采用了這種策略,尤其是在D6年,22部影片英譯有12部采用這種策略,比例高達55%。那么這種現象是怎么產生的呢?

二、影響片名英譯的主要因素

(一)片名的文本類型

按照英國翻譯理論家紐馬克(2001,39-42)對于文本類型的劃分,電影片名主要具有信息、審美和祈使功能。首先,片名表明電影的內容,主題,風格或者類別。其次,片名往往簡潔凝練,運用多種修辭手段,給人以美的享受。最后,片名的最終目的是要吸引觀眾走進電影院,從而提高票房收入,促進文化交流。片名的信息功能和審美功能都是為祈使功能服務的。因此,片名翻譯本質上屬于交際翻譯,強調目的語讀者的接受。

(二)英漢語之間語言結構的差異

漢語中動詞的使用很活躍。許多動詞詞組被用作電影片名,給人以動感和震撼。然而。英語中名詞和名詞詞組,占據一個重要的位置,用以表達行動、情感和變化。因此,語言結構的差異使得譯者在翻譯過程中必須做一些轉換。比如,電影《茉莉花開》(Jasmine),《生死劫》(Stolen Life),和《不見》(The Missing)等。

(三)英漢語之間文化的差異

中國電影片名追求詩意或象征性的文題。往往由習語或成語構成。具有深刻的文化內涵:而西方電影片名則更直白,追求人性的獨立和人格的完整,無太多修飾成分。因此,譯者在英譯時往往要找尋目的語中的文化對等成分。當不存在文化對等時,譯者往往要去除原片名中的文化成分。以便讓目的語讀者更好地理解譯文。比如。電影《十面埋伏》(House of Flying Daggers),《滿城盡帶黃金甲》(Curse of the Golden Flower),《無極》(Promise)等。

(四)目的語讀者

由于片名翻譯屬于交際翻譯,它的最終目的是吸引觀眾觀看電影,所以目的語讀者是影響片名翻譯的一個重要因素。因此,研究他們的欣賞口味,消費心理和審美情趣是十分必要的。以電影《青紅》(ShanghaiDreams)為例,“青紅”是女主角的名字,最初的英譯片名是其英文拼寫Qing Hong。但影片正式入圍之后。制片方將《青紅》的英譯片名按照電影的主題最終確定為ShanghalDreams《上海夢》)。宣傳方認為Qing Hong的英文發音和美國電影King Kong(《金剛》)特別像,容易造成誤會。而且,上海在外國人的心中有一種特別的感覺,也許可以為影片增加印象分。另外,美國有部電影叫American Dream(《美國夢》),所以西方觀眾看到《上海夢》會產生一種文化上的親近感。

(五)制片人和海外發行商

譯者翻譯片名,但通常最終的譯本是由制片人或海外發行商決定的。一部優秀電影的制作成本往往高達幾千萬甚至上億元的資金。耗費大量的人力物力財力。因此制片人或發行商必須要賺取票房收入來回收成本。對于他們來說,電影片名的祈使功能是最重要的。他們往往會要求譯者將片名翻譯地奪人眼球,刺激觀眾的觀看欲望。

三、值得注意的一些問題

在筆者調查的74部影片中,也有一些片名的英譯并不成功。因此,譯者在翻譯過程中應注意下列問題:

(一)避免過度歸化

即使在直譯不會引起誤解的情況下,譯者有時也會采取意譯,以犧牲原片名的特色為代價來取悅目的語讀者,實現片名的祈使功能。紐馬克認為,直譯始終應該是譯者的第一選擇。只有當直譯不正確或者很糟糕的情況下才考慮其它的翻譯策略(2001:76)。目的語讀者有權知道原片名的特色和風格。此外,譯者也可以采取兩種方法結合的策略來進行翻譯,避免過度歸化。

(二)避免過度顯化

如果原作者想在片名中表達一種含蓄的美,譯者應該盡量保留原片名的風格。避免過度顯化。而且,語義模糊的片名本身就能夠喚起觀眾對于電影的好奇和想象。比如說,電影《紅顏=》(Dam Street)描寫了八十年代初四川的一個小縣城里,一個女中學生懷孕的故事。中國觀眾看到“紅顏”這個詞會有很多想象,可能是紅顏美人,也可能是紅顏禍水。然而。它的英文譯名“壩上街”是影片中常出現的一個場景,原片名中的含蓄美已消失殆盡。

(三)盡量保留文化信息

翻譯的目的之一是要促進東西方之間的文化交流。由于文化的差異。翻譯中的文化流失在所難免,然而譯者應盡力保留一些重要的文化特色,尤其是一些著名的人物或地點的翻譯。電影《吳清源》(The Go Master)的英譯名為“棋王”。雖然點出了人物的身份,但是外國觀眾很可能看過了電影卻不記得棋王的名字,所以筆者以為如譯成“The GoMaster:Woo Tsing-Yuen”《棋王·吳清源》就能更好地傳遞原片名的文化信息。

總之,譯者不僅要精通雙語的語言和文化,也要了解目的語讀者的心理需求。既不能完全拋棄直譯,也不能胡亂翻譯。在完成片名文本功能的同時,也要盡力保留源語的文化信息。

主站蜘蛛池模板: 成人国产精品视频频| 国产女主播一区| 国产日本一线在线观看免费| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 久久综合AV免费观看| 久久99国产综合精品1| 呦系列视频一区二区三区| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产色网站| 亚洲资源在线视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 欧美特黄一级大黄录像| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 久久先锋资源| 亚洲色图欧美视频| 国产精品网址你懂的| 天天综合亚洲| 在线综合亚洲欧美网站| 久久精品免费国产大片| 久久久精品国产SM调教网站| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 91福利国产成人精品导航| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲成人在线免费| 找国产毛片看| 国产日韩欧美在线播放| 日韩天堂网| 中国一级特黄视频| 青草视频久久| 免费99精品国产自在现线| 最新日韩AV网址在线观看| 91尤物国产尤物福利在线| 国产黄网永久免费| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产精品19p| 色网站在线免费观看| 国产福利观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| av免费在线观看美女叉开腿| 国产一级无码不卡视频| 香蕉精品在线| 久热99这里只有精品视频6| 久久综合AV免费观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 97免费在线观看视频| 国产麻豆91网在线看| 成人免费黄色小视频| 久久无码高潮喷水| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲人成亚洲精品| 91区国产福利在线观看午夜| 欧美日韩资源| 亚洲人成成无码网WWW| 免费激情网址| 国产精品网址你懂的| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 青青国产成人免费精品视频| 国产成人一区免费观看| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲综合婷婷激情| 美女国产在线| 亚洲午夜综合网| 国产一区二区福利| 国产特级毛片| 国产精品蜜芽在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 国产综合另类小说色区色噜噜| 日本高清有码人妻| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 激情乱人伦| 一级香蕉人体视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 欧美另类视频一区二区三区| 欧美天堂在线| 无码国产伊人| a级毛片免费网站| 国产av无码日韩av无码网站|