999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影片名的翻譯方法控析

2008-12-31 00:00:00王彥昌
電影評介 2008年13期

[摘要]電影片名的翻譯既要忠實于英語影片的內容,又要符合漢語文化特征、審美情趣,達到形神兼備、言簡意賅,具有強烈的吸引力和感染力。

[關鍵詞]電影片名 翻譯 方法

隨著對外文化的交流,越來越多的英語電影被引入我國。電影片名具有很強的“導視”作用,好的片名不僅言簡意賅,揭示劇情內涵,而且還會給人以美感,激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。因此,電影片名的翻譯既要忠實于英語影片的內容,又要符合漢語文化特征、審美情趣,達到形神兼備、言簡意賅,具有強烈的吸引力和感染力。英語電影片名主要有以下翻譯方法。

一、直譯

在電影片名翻譯中,根據原語、目標語的特點。最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。直譯也稱為語義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息,而且能豐富譯語及譯語文化。直譯英語片名可以最大限度地傳達原名信息。保持原片名與內容的完美統一,達到文化傳真的目的。直譯時,譯者在某種程度上順應了原語文化。保留了原語的民族文化風格,使譯文讀者也能夠接受原語的文化特色。例如:

A Walk in the Cloud——《云中漫步》

Sound of Music——《音樂之聲》

Rain Man——《雨人》

Brave Heart——《勇敢的心》

True Lies——《真實的謊言》

Love af First Sight——《一見鐘情》

Roman Holiday——《羅馬假日》

A Beautiful Mind——《美麗的心靈》

The Perfect World——《美好世界》

Pride and Prejudice——《傲慢與偏見》

二、音譯

音譯是將原語的語音形式轉換成目的語語音形式的方法。這種方法主要用于翻譯以人名、地名為片名的電影。這些人名、地名通常為觀眾所熟悉或有重要的歷史文化意義。例如,

Casablanca——《卡薩布蘭卡》

Jane Eyre——《簡·愛》

Davld Copperfleld——《大衛·科波菲爾》

Gandhi——《甘地》

Hamlet——《哈姆雷特》

Romeo and Juliel《羅密歐與朱麗葉》

因為它們源自世界文化名著,或是講述世界名人的傳奇一生;這些影片有穩定的觀眾基礎,許多觀眾甚至對他們的事跡耳熟能詳,所以影片的號召力其實直接來自原著和人物原型的個人魅力,保留人名不失為一種良策。

三、意譯

由于各國文化的差異,一部英語影片的片名往往有其獨特的內在含義,很難從直譯的片名中將其表達出來。在這種情況下通常采用意譯法。意譯是指譯文在不拘泥于語言表達形式時能準確地表達出原文的思想內容。意譯一般是基本或完全脫離原題的字面意義,另立新題;舍其形式而重內容。例如:根據美國同名小說改編的電影Gone with theWtnd被譯為《亂世佳人》。該片名形象地展示出女主人公坎坷的經歷,能夠充分地吸引觀眾的注意力。再如:

Bathing Beauty——《出水芙蓉》

Jaws——《大白鯊》

Master and Commander——《怒海爭鋒》

Ghost——《人鬼情未了》

Top Gun——《壯志凌云》

Home Alone——《小鬼當家》

Out of Time—《隨時追捕》

It happened One Night——《一夜風流》

四、音譯意譯結合

采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,在進行片名翻譯時,若只采用音譯法不能完全表達影片的含義,這時可先音譯,然后在結合影片內容適當地增詞,以充分表現原片的內容。或更符合譯語習慣。例如:Babe被譯成《小豬貝貝》。以動物為主角的Babe一片,babe是片中小豬的昵稱,又兼有“寶貝”的意思,因此譯者將其音、意結合。譯為“貝貝”,又增加“小豬”點明其身份。這樣的譯名形象貼切,具有很強的感染力。再如,

Philadelphia——《費城故事》

Elizabeth——《伊莉莎白女王》

Joe Dirt——《喬德特厲險記》

Congo——《剛國驚魂》

五、直譯意譯結合

直譯意譯結合就是譯名保留原名的一些成分,又加上了一些內容概括。由于此譯法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引觀眾,所以經常被采用。例如:Ants是一部美國動畫片。講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力。贏得勝利的故事。被譯成《蟲蟲危機》。顯然比直譯為《螞蟻》好。而且。因為“蟲蟲”與“重重”(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。再如:美國影片speed的漢譯《生死時速》也十分精彩。值得稱道。譯名《生死時速》充分體現了影片題材的特點,且簡潔明了。符合電影片名意義概括,用詞少的特點。堪稱一個佳譯。相比之下,此片的漢譯名《速度》則是對原片名的直譯,雖然忠實原名,卻沒有體現出影片題材的特點。不如前者有吸引力。直譯意譯結合的佳作還有:

The Net——《網絡驚魂》

The Piano——《鋼琴課》

The Bodyguard——《護花傾情》

Waterloo Bridge4-4《魂斷藍橋》

The Interpreter 4-4《翻譯風波》

Hook——《鐵鉤船長》

Spring——《春天的女孩》

Patton——《巴頓將軍》

從以上分析可以看出。沒有一種單一的方法能翻譯各種片名,應根據具體的片名靈活運用。翻譯英語電影片名是一項富于創造性的工作。不能簡單地照搬原片的內容和形式,而要做到在忠實于影片的基礎上。符合漢語文化特征、審美情趣,達到文字優美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力。從而有效地吸引觀眾,增加電影票房。保證影片的藝術價值和商業價值。

主站蜘蛛池模板: 幺女国产一级毛片| 亚洲中文字幕23页在线| 国产H片无码不卡在线视频| 伊人91在线| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲h视频在线| 久久久久人妻一区精品| 欧美成人二区| 久久中文字幕2021精品| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 波多野结衣无码视频在线观看| 久草视频精品| 亚洲一区网站| 五月天香蕉视频国产亚| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国国产a国产片免费麻豆| 91无码国产视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产欧美高清| 国产精品视频久| 欧美日本在线观看| 麻豆国产在线不卡一区二区| 一区二区三区在线不卡免费| 国产综合精品日本亚洲777| 秋霞国产在线| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲视频免费在线| 国产美女自慰在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 国产一二三区在线| 在线国产91| 久久99国产综合精品女同| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美 国产 人人视频| 国产成人8x视频一区二区| 全部毛片免费看| 9久久伊人精品综合| 91无码网站| 久久亚洲中文字幕精品一区| 97影院午夜在线观看视频| 国产正在播放| 亚洲人成人无码www| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲视屏在线观看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 一区二区三区四区日韩| 国产一区二区色淫影院| 91视频区| 伊人天堂网| 国产高清色视频免费看的网址| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 久久国产毛片| 成年午夜精品久久精品| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产日韩丝袜一二三区| 国产欧美另类| 直接黄91麻豆网站| 亚洲中文字幕在线观看| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲av无码片一区二区三区| 日韩一区二区在线电影| 亚洲第一精品福利| 亚洲综合天堂网| 国产爽妇精品| 超级碰免费视频91| 免费AV在线播放观看18禁强制| 91午夜福利在线观看精品| 国模极品一区二区三区| 成人免费视频一区| 欧美激情,国产精品| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产精品尤物铁牛tv| 97青草最新免费精品视频| 日本伊人色综合网| 久久久久国产精品嫩草影院| 欧美伦理一区| 亚洲国产综合精品一区|