[摘要]觀眾對片名的理解過程決不是單純的語言信息解碼過程,而是一種解碼過程與意義再構(gòu)建的結(jié)合。因此譯者在進(jìn)行影名的翻譯創(chuàng)作中,應(yīng)當(dāng)充分考慮如何在滿足認(rèn)知圖式層面的忠實基礎(chǔ)上進(jìn)行語言信息轉(zhuǎn)換,充分激發(fā)譯入語觀眾已有圖式,真正實現(xiàn)片名“導(dǎo)視”作用。
[關(guān)鍵詞]圖式構(gòu)建 片名翻譯 忠實
引言
電影是文化傳播的媒介,既是藝術(shù)結(jié)晶,也是商業(yè)文化。片名,是影視片的品牌商標(biāo)看似簡單卻是凝聚著整個作品的精髓。電影“不同于其他門類的藝術(shù)作品,它無法像書籍、報紙一樣列在案……吸引觀眾的往往首先是名字”(何寧,1998,p.37)在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。包惠南(2001。P.92)指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范。又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實于原片名中的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,“要能起到很好的導(dǎo)視何促銷作用”。因此,優(yōu)秀的電影片名應(yīng)簡潔凝練、言簡意賅,能夠充分激發(fā)觀眾的了解情節(jié)的欲望。在文化交流中,片名的翻譯具有重要的意義。特別是在以人物或地點命名的片名翻譯過程中,譯者不僅要考慮字詞層面的語言符號轉(zhuǎn)換,更要結(jié)合影片內(nèi)容、激發(fā)譯入語觀眾對片名的認(rèn)知圖式。從而更好地實現(xiàn)其“導(dǎo)視”功能。本文擬在以圖式理論為理論框架,探討以人名和地名等專有名詞為電影片名翻譯的忠實性問題。
1 圖式理論與片名翻譯
圖式的概念來源于格式塔心理學(xué)和巴特萊特(Bartlett)的記憶存儲理論。他認(rèn)為人腦是以圖式框架的方式來組織記憶以往反應(yīng)或經(jīng)歷的。圖式理論認(rèn)為,圖式是表征存儲在記憶中的一般概念的網(wǎng)狀資料結(jié)構(gòu)(data structure),它由變量(variuable)和空檔(slot)構(gòu)成,其控制結(jié)構(gòu)即基本活動方式是自下而上的資料驅(qū)動加工和自上而下的概念驅(qū)動加工,其中心作用在于構(gòu)建對于某個事件、某件客體或某種情形的解釋。現(xiàn)代圖式理論創(chuàng)始人之一Rumelhart(1977)把圖式解釋為以等級層次形式存儲于長時記憶中的一組“相互作用的知識結(jié)構(gòu)”或“構(gòu)成認(rèn)識能力的建筑砌塊”。
片名翻譯的最重要的目的就是“導(dǎo)視”功能。通過激發(fā)觀眾頭腦中已經(jīng)存儲的知識、結(jié)合過去經(jīng)驗。對新信息進(jìn)行積極的反映和有效的組織,促進(jìn)觀眾利用已經(jīng)儲存在記憶中的信息對新信息起作用,把這些新信息存儲到觀眾已有的知識庫中。圖式中每個組成成分構(gòu)成一個空檔(slot),當(dāng)圖式的空檔被觀眾接受的具體信息填充,圖式便實現(xiàn)了。觀眾頭腦中已儲存的知識對他們理解電影片名的方式和運(yùn)用效果起著關(guān)鍵作用。因此,譯者在翻譯電影名稱時不僅要傳達(dá)影片固有的內(nèi)涵。更重要的是“激活”(activating)觀眾頭腦中已儲存的知識結(jié)構(gòu)。使片名更加容易理解和吸收并融合到已有的圖式中,產(chǎn)生新圖式,豐富頭腦中圖式空檔的內(nèi)容,從而能正確理解和記憶所獲得的內(nèi)容。
2 電影片名翻譯策略在圖示下的忠實
英文影片片名的命名方法多種,有以故事的發(fā)生地點命名的如Air Force One(漢譯為《空軍一號》),有以主人公的名字命名的如Rebecca(譯為《蝴蝶夢》),以故事的主題命名的如Meet Parents(譯為《拜見岳父大人》)等等。在諸多的譯名翻譯策略中,以人名或地名為片名的處理方式多樣,但是諸多的翻譯策略離不開影片片名應(yīng)該具備的“導(dǎo)視”作用。導(dǎo)視作用的前提就是激發(fā)譯入語觀眾對片名的認(rèn)知圖示,使其對影片內(nèi)容產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)暮侠眍A(yù)期,從而影響票房。實現(xiàn)電影的商業(yè)和文化價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應(yīng)以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀性程度”。又說。“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標(biāo)尺”(1999:48)。因此,激發(fā)譯入語觀眾的有效認(rèn)知圖式對片名翻譯有指導(dǎo)意義。從圖式理論角度考量電影原片名翻譯策略,可將以人名或地名的翻譯策略概括為以下四種
2.1 絕對忠實’將原電影片名的人名或地名直接音譯為漢語名字。這種處理方法很多見。如以故事發(fā)生的地點命名的影片Rocky(漢譯為《洛基》)、Notting Hill(漢譯為《諾丁山》)、West Side Sto ry(漢譯為《西城故事》)、Casanblanca(《喀桑布蘭卡》)、Moulln Rough(《紅磨坊》)、Pea rlHarber(《珍珠港》)、The Bridge on the river Kwai(《桂河大橋》)、Chinatown《唐人街》)、Planet of the Apes(《人猿星球》)、The Philadelphia Story(《費(fèi)城故事》)、Northby Northwest(《北西北》)等等。以影片主人公命名的影片如Anna and the King(譯為《安娜與國王》)、Anme Hall(譯為《安尼·霍爾》)、Doctor Zhivago(譯為《日瓦格醫(yī)生》)、Schindler’s List(譯為《辛德勒的名單》)、Dr,Strangelove(譯為《奇愛博士》)、Amadeus譯為《阿瑪?shù)纤埂贰en-Hur(譯為《賓虛》)、Barbara and Ursula《巴巴拉與烏蘇拉》)以及Claire's Knee《克拉之膝》)等等。
2.2 形似部分背離,實際忠實:部分保留原影片的人名或地名,根據(jù)情節(jié)補(bǔ)充信息。這種信息一般與主人公的身份有關(guān),如Patton《巴頓將軍》)、Forrest Gump(《阿甘正傳》)、Ali(《拳王阿里》)、Stuart Little《精靈鼠小弟》)等。有的片名在翻譯中,部分保留了影片的發(fā)生地點,對影片的類型或影片的內(nèi)容起“導(dǎo)視”作用,有的突顯亦真亦幻的浪漫故事情節(jié)如Waterloo Bridge(《魂斷藍(lán)橋》)、The Bridge of Madison County(《廊橋遺夢》)、The Apartment(《公寓春光》)、Wuthering Heights(《呼嘯山莊》),有的突顯影片的類型如On the waterfront(《碼頭風(fēng)云》)、Waterworld(《未來水世界》)、Agatha(《亞嘉莎失蹤記》)另外,有些譯者在翻譯片名過程中,出于修辭的需要。將人物或地名以綽號或概括的形式表達(dá)出來,如Mr.Smith Goes to Washington(《史密斯先生上美京》)、Shakespeare in Love《莎翁情史》)等都具有此特點。
2.3 形似完全背離,實際忠實主題。這類影片的譯名摒棄了原片名,根據(jù)相應(yīng)主題信息另用新名。如Charlie’s AngeIs(《霹靂嬌娃》)、Mrs.Doubtfi re(《窈窕奶爸》)、Bonne and Clyde(《雌雄大盜》)、Tootsle《窈窕淑男(寶貝)》)、2001:A SpaceOdyssay(《2001太空漫游》)The Treasureof the Sierra Madre(《碧血金沙》)、All Quieton the Westernfront《西線無戰(zhàn)事》)、Alice《拾夢情真》)、Space Jam(《空中大灌籃》)、Al and Makoto(《愛與誠》)、TheCalifornla Dolla(《加州俏嬌娃》)等。
2.4 完全背離,絕對不忠實。摒棄原片名與影片主題,故意選用具有夸張表現(xiàn)力的詞匯。如The Rounders譯成《雙俠勇擒胭脂虎》,Cahfornla被翻譯成《老虎閃電槍》,Charhe Chan & the Curse Of the Dragon被翻譯成《妙探兩公孫》等。
3 電影片名翻譯策略在圖示下的忠實的考量依據(jù)
3.1 影片譯名的忠實度與認(rèn)知圖式
電影是文學(xué)的一種特殊形式,所以電影應(yīng)為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此,電影的特殊性決定其翻譯是目標(biāo)取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實地傳達(dá)原作意圖的基礎(chǔ)上,應(yīng)側(cè)重譯語觀眾效應(yīng)關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(cultu re-specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達(dá)一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。因此電影譯名的好壞與片名文字層面的忠實度并無絕對的等值關(guān)系,但是與激發(fā)譯入語的觀眾認(rèn)知圖式密切相關(guān)。因此在圖示理論下,對片名的翻譯策略的考量依據(jù)如下:
3.1.1 絕對忠實翻譯策略的圖式考量依據(jù)將原影片的名稱通過音譯的形式轉(zhuǎn)為譯入語是處理以人物或地點命名的片名的常見處理方式。有些譯名看似與原片名的字面吻合,但是由于文化或詞語本身的內(nèi)涵,看似忠實,實際上恰好相反。如Hobson'sChoice(被譯成《霍布遜的選擇》)。電影中主人公名字叫Hoboson,從字面理解是正確的。該劇情是鞋店老板Hobson先生不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結(jié)果遭到三個女兒聯(lián)合反對,最后被迫接受了她們的選擇。Hobson's Choice是一個成語,根據(jù)American He ritage Dictlonary。其涵義為:An apparently free choice that offers no real altemative所以如譯為《霍布遜的無法選擇》似乎更加說得通。又如One Flew Overthe Cuckoo's Nest的譯名為《飛躍杜鵑窩》也是看似忠實,實為背離的典型例子,應(yīng)改譯為《飛越瘋?cè)嗽骸贰?/p>
3.1.2 形似部分背離,實際忠實翻譯策略的圖式考量依據(jù)。如在影片All(《拳王阿里》)中,All在美國是家喻戶曉的人物,普通觀眾一看影片名就會聯(lián)想到這位橫掃拳壇的重量級人物,可根據(jù)腦海中已經(jīng)有的圖式構(gòu)建對情節(jié)的假設(shè)與預(yù)測。而中國百姓在影片放映之際可能對其有所了解的不多,直譯為“阿里”就起不到片名“導(dǎo)視”的功能。譯者并不想讓這個基本功能喪失,所以添加了“拳王”二字,使片名在譯名的文化環(huán)境中清晰化。
3.1.3 形似完全背離。實際忠實主題翻譯策略的考量依據(jù)。2001:A SpaceOdyssay,如果為了追求忠實,可翻譯為《2001,太空奧德賽》。奧德賽的命名來源于希臘神話故事。奧德賽結(jié)束了特洛伊戰(zhàn)爭后,開始遠(yuǎn)航尋找自己的王國,歷經(jīng)艱險,沿途受到海神波塞冬重重阻撓,最后回到了家鄉(xiāng),但是發(fā)現(xiàn),更大的困難就在自己王宮里片名本身也是突出其跋涉之意。而中國觀眾對這個希臘故事不了解。所以改譯為《2001太空漫游》突出了旅程,弱化了主體,有異曲同工之妙。
3.1.4 完全背離,絕對不忠實翻譯策略的圖式考量依據(jù)。如The Rounders譯成《雙俠勇擒胭脂虎》。無論從該電影的內(nèi)容考量還是影片片名著手,似乎都與“胭脂虎”無關(guān)。“胭脂虎”一詞古代多指妒婦、悍妻。時至今日,指那些能夠獨(dú)當(dāng)一面并漸次走上管理崗位的職業(yè)女性”。相似的例子可見Callfornia被翻譯成《老虎閃電槍》和CharlieChan&the Curse of the Dragon譯為《妙探兩公孫》。
3.2 圖式框架下影片翻譯策略選擇
圖式理論的應(yīng)用研究表明,如果缺乏背景知識或不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用背景知識,即未能成功激活圖式,信息理解就會受到嚴(yán)重影響。在接受新信息的過程中不能成功地激活與材料相應(yīng)的圖式是因為在信息中沒有包含充足的線索,使觀眾不能成功地激活自己已具備的圖式。因此,譯文中與觀眾大腦中的圖式相似性越多,觀眾對片名的理解就越正確、透徹;相應(yīng)的背景知識涵蓋越多,越有利于在大腦中建立更多的新圖式。因此,在翻譯人名或地名命名的電影過程中,可通過以下兩種方式進(jìn)行翻譯策略處理。
3.2.1 補(bǔ)充信息激活觀眾已有的圖式
電影的取材廣泛,對于有些體裁,觀眾大腦中已有相應(yīng)的圖式,片名翻譯的關(guān)鍵在于如何激活它們,以幫助提高電影的理解能力和號召力。因為預(yù)期在理解中的作用是不可估量的。觀眾在對電影的內(nèi)容產(chǎn)生預(yù)期時,便開始積極、主動地挖掘自己已有的知識經(jīng)驗并將其與新接收的信息聯(lián)系起來。這時,他的目的性強(qiáng),能較準(zhǔn)確地把握主導(dǎo)信息而把非關(guān)鍵信息的干擾減少到最低限度。如前面提到Ali(《拳王阿里》)的翻譯,直接音譯為《阿里》遠(yuǎn)不及《拳王阿里》能夠?qū)崿F(xiàn)激發(fā)觀眾的認(rèn)知圖式。
3.2.2 充分考慮情節(jié)內(nèi)容,避免完全背離
激發(fā)觀眾已有圖式,增強(qiáng)其對電影的正確預(yù)期,可以充分發(fā)揮片名的“導(dǎo)視”作用,但是要摒棄盲目夸張、過分夸大影片的感染力,也要注意避免文字層面的忠實而圖式層面的背離現(xiàn)象。比如Dave被譯為《霧水總統(tǒng)》遠(yuǎn)不及《冒牌總統(tǒng)》容易理解。每一部電影都有承載了很多背景和文化內(nèi)涵,所以在翻譯中應(yīng)當(dāng)注意這種文字層面的假忠實。
4 結(jié)語
觀眾對片名的理解過程決不是單純的語言信息解碼過程(decoding process),而是一種解碼過程與意義再構(gòu)建的結(jié)合。因此譯者在進(jìn)行影名的翻譯創(chuàng)作中,應(yīng)當(dāng)充分考慮如何在滿足認(rèn)知圖式層面的忠實基礎(chǔ)上進(jìn)行語言信息轉(zhuǎn)換,充分激發(fā)譯入語觀眾已有圖式,真正實現(xiàn)片名“導(dǎo)視”作用。