999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語習語的翻譯

2008-12-31 00:00:00李紹杰
中國校外教育(下旬) 2008年14期

[摘要]習語在英語語言中占重要地位,因為不同的生活習慣和文化背景,我們很難翻譯準確。文章介紹了5種翻譯習語的方法,它們分別是直譯法、直接套用法、意譯法、直譯與意譯結合法、疑問加注法。

[關鍵詞]習語 文化背景 翻譯 方法

習語既是語言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手法的集中體現,翻譯時應盡量保持這些特點,翻譯時要忠實地表達原文習語的形象比喻、豐富聯想、修辭效果以及其民族、地方特色。習語翻譯的準確與否對整個譯文的質量有極大的影響。在這篇文章中主要介紹5種:直譯法、直接套用漢語習語、意譯法、直譯與意譯相結合法和譯文加注法。

一、直譯法

直譯法就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,保留英語習語的比喻,形象和民族地方色彩的方法。

Easy come easy go來的容易去的快

Armed to the teeth武裝到牙齒

Barking dogs do not bite吠犬不咬人

The cold war冷戰

A rolling stone gathers no moss滾石不生苔

Sour grapes酸葡萄

To break the record打破記錄

To show one’s cards攤牌

Golden age黃金時代

Kill two birds with one stone一石二鳥

二、直接套用漢語習語

英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習語,不同的民族由于人們對待事物的情感態度和社會經歷相類似,也就必然會產生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習語。

1.雙方完全相同的習語

To praise to the skies捧上天去

To add fuel to the fire火上澆油

Walls have ears隔墻有耳

Strike while the iron is hot趁熱打鐵

To be in the same boat同舟共濟

2.雙方擁有的大體相同的習語

A drop in the oceans滄海一粟

To be out at elbows捉襟見肘

At six and sevens七顛八倒,亂七八糟

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.

一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝

三、意譯法

在翻譯時如果不可能或沒有必要保留英語習語的表達形式,且漢語中也找不到合適的同義習語來套用,就得使用意譯法結合上下文把習語的含義表達出來,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習語來翻譯,這種譯法常用于引喻中。

A fish out of water 很不自在

To break the ice打破沉默

Born with a silver spoon in one’s mouth生長在富貴之家

Wet blanket令人掃興

Two heads are better than one人多智慧大

Teach fish to swim班門弄斧

There is no smoke without fire無風不起浪

Drink like a fish牛飲

四、直譯與意譯相結合

為了完整地表現習語的形式結構和意義。首先需要直譯其意義,然后需要采用意譯的形式表現其內在的涵義。

To get blood for a stone石中取血 不可能的事

A bull in a china shop公牛闖進瓷器店 蠻不講理

To make hay while the sun shines趁著天晴曬干草 勿失良機

The old lady of Threadneedle Street

穿線街老太太 綽號穿線街老太太的英格蘭銀行

五、譯文加注法

嚴格來說,加注不是翻譯法,在寫作,翻譯中加注是最后的選擇。因為有些習語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時如不加注就無法交代清楚原意.例如:“to carry coals to Newcastle”.譯成“運煤到紐卡索,多此一舉。”還是不能讓讀者了解為什么運煤到紐卡索是多此一舉,必須采用加注法說明紐卡索是英國的一個產煤中心,運煤到紐卡索是完全沒必要的,是多余的。加注法可能會影響閱讀的流暢,我們應該慎用此法。

翻譯英語習語非常復雜,難學更難譯,我們可以用不同的形式來表達相同的意思。準確的翻譯習語,要求我們要有深厚的文學修養和文化基礎,要多讀有關中西方的歷史、風俗習慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好地進行翻譯,翻譯更需要在實踐中進行檢驗,另外還需要譯者間的相互交流。

參考文獻:

[1]Cary, E and R.W. Jumpelt eds. Quality in Translation , New York, Macmillan,1963.

[2]Jin Di and Eugene A.Nida,On Translation , Beijing Chinese Foreign Translation Press, 1984.

[3]Lu, Guoqiang , Modern English Lexicology , Shanghai, Shanghai Foreign Language Teaching Press, 1983.

(作者單位:河北保定職業技術學院)

主站蜘蛛池模板: 另类欧美日韩| 日韩视频免费| 国产91线观看| 久久黄色一级视频| 日本伊人色综合网| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲制服丝袜第一页| 香蕉综合在线视频91| 国产免费观看av大片的网站| 国产第一页屁屁影院| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲高清免费在线观看| 国产99在线| 成人在线观看一区| 毛片久久网站小视频| 午夜啪啪福利| 曰韩免费无码AV一区二区| 熟妇丰满人妻| 亚洲人网站| 伊人国产无码高清视频| 国产sm重味一区二区三区| 色香蕉网站| 一级毛片在线播放| 人人澡人人爽欧美一区| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲人在线| 欧洲精品视频在线观看| 久久久受www免费人成| 波多野结衣一二三| h网站在线播放| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产视频a| 日本高清在线看免费观看| 国产精品尤物铁牛tv | 国产免费网址| 人妻丰满熟妇av五码区| 91久草视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲男人天堂网址| 精品三级网站| 亚洲无码A视频在线| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 九色国产在线| 欧美精品在线看| 91午夜福利在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 日韩黄色在线| 四虎影院国产| 成人福利在线视频免费观看| 色婷婷啪啪| 亚洲精品欧美重口| 亚洲精品色AV无码看| 国产在线八区| 亚洲区欧美区| 一级全黄毛片| 国产成人成人一区二区| 99精品这里只有精品高清视频| 91精品国产91久无码网站| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲乱码视频| 九九线精品视频在线观看| 亚洲AV色香蕉一区二区| 婷婷色在线视频| 国产精品三级专区| 欧美激情第一欧美在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 91免费精品国偷自产在线在线| 福利在线不卡| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 重口调教一区二区视频| 日本欧美成人免费| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品9| 精品人妻AV区| 91色在线观看| 四虎永久免费网站| 久久a毛片| 在线亚洲精品福利网址导航| 又大又硬又爽免费视频|