摘要: 標記理論是當今語言學中用以分析語言系統的一條重要原則,目的是通過分析語言各子系統中的標記現象來建立語言的標記模式。Eckman提出的標記差異假設把學習的困難程度和領域與語言間的差異和標記程度聯系起來,從而更好地解釋了二語習得中的遷移現象。本文通過標記理論在綜合英語中的應用總結分析出學生在語音,詞匯和句法層面容易出現的錯誤,加以解釋并提出對策。
關鍵詞: 標記性 標記理論 標記差異假設 語言遷移
一、引言
近半個世紀以來,語言學家已經提出了大量的關于第二語言或者目的語的習得理論,以期能夠為外語教學提供啟示。其中一個重要理論就是經常運用在二語習得中的標記理論,即從語言習得認知過程角度來研究二語習得,這一理論對二語習得的順序,學習的困難領域和程度,以及二語習得中的母語遷移問題有很強的解釋力。
“語言習得研究的最終目的就是要達到對過程自身的理解”。(Rutherford,1982)因此從認知語言學角度來研究二語習得是非常有必要的。本文利用標記理論來解釋在英語專業綜合英語教學中出現的母語遷移問題的成因及應對策略,以期能夠為今后的英語教學提供一定的參考依據。
二、標記理論簡述
標記理論(markedness theory)是當今語言學中用以分析語言系統的一條重要原則,主要目的是通過分析語言各子系統中的標記現象來建立語言的標記模式。標記理論最初是用來分析音位的區別特征的,發展到今天,該理論已經形成了一套比較完整的理論體系,已廣泛應用于語言研究的各個領域,包括語音、語法、語義、語用、心理語言學及應用語言學等。
標記性(markedness)是指一個范疇內部或者是不同范疇之間的某種不對稱現象,即一對視作對立的語言特征被賦予正(有標記marked)、負(無標記unmarked)或中性的值(neutral value)。從最一般的含義理解,這種區別是指某一語言特征的存在和不存在。而新的基于類型學的標記理論跟以往的標記理論相比有了很大的進展,這種進展主要表現在兩個方面:由二分模式變為多分模式,由一個范疇的簡單標記模式變為兩個或多個范疇的關聯標記模式(Croft,2000:66)。
Chomsky的普遍語法(universal grammar)理論認為每一種自然語言都有共同特征,同時各語言又都有自身的特殊性。普遍語法是語言的共同特征,屬于無標記模式,語言的特殊性屬于有標記模式。(錢立新,2003:106)因此不同語言之間相對應的語言單位在形態上也是存在著標記性差異的。基于普遍語法和類型學的基礎上,Eckman(1977,1981)將標記理論和對比分析假設結合起來研究語間遷移現象,并提出了標記差異假設(Markedness Differential Hypothesis)。該假說的具體內容如下:
(1) 不同于母語且比母語的對應部分標記性更強的目的語區域屬于困難區域。
(2) 不同于母語且比母語的對應部分標記性更強的目的語區域的困難程度與其標記程度一致。
(3) 不同于母語,但不比母語標記性強的目的語區域不是困難區域。
這一假設把學習的困難程度和領域與語言間的差異和標記程度聯系起來,即母語遷移的條件之一是遷移的語言規則或現象是無標記的,即當母語為有標記時,遷移現象就不容易發生(戴煒棟,王棟,2002),從而能夠更好地解釋二語習得中的遷移現象。
三、綜合英語教學中的標記理論解釋
3.1 標記項的判斷標準
語言的標記性是個相對的概念,即在同一范疇內部或者是兩個多個范疇之間,兩個對立的語言成分中具有某一區別性特征的是有標記的,缺少這一區別性特征的為無標記的。比如具有普遍規律的語法是無標記的,而有特殊規律的語法是有標記的;使用頻率高的結構,字詞是無標記的,相對的使用頻率低的則是有標記的;簡單清晰,自然基本的規則是無標記的,而復雜含混難以遵從的規則是有標記的。Croft (2000) 論述了判別有無標記項的標準,即結構標準,指的是使用語言形式的多少;行為標準,是指語言成分的表現,即屈折形態變化的多少和分布范圍的大小;頻率標準,是指使用的頻度(70-89)。根據這一判別標準,本文將綜合英語教學中出現頻率比較高的語音、詞匯和句法錯誤加以分析。
3.2 綜合英語教學中的錯誤分析
《綜合英語教程》是普通高等教育“九五”國家級重點教材,也是我國高等院校英語專業學生基礎階段的基礎和核心課程,因此綜合英語在高校英語專業教學中的地位不可忽視。筆者通過一年多講授綜合英語的經歷,總結出在綜合英語教學過程中學生比較容易出現錯誤的幾個方面,通過標記差異假設來解釋其成因,以期能夠為今后的教學提供一定的參考依據,更好地將綜合英語教學提高到一個新的水平。
3.2.1 語音
英漢語屬于不同的語音系統,有各自不同的發音規則。漢語發音系統中某些與英語相比無標記或標記程度比較低的語音單位易發生遷移,導致學生高頻率地產生某些語音錯誤。尤其是在漢語中,由于受方言發音的干擾,很多學生的英語發音中漢語發音很濃。例如,錯誤頻度最高的就是輔音/?夼/和/?奩/。在漢語中沒有相同的音與之對應,很多學生就習慣用漢語中相似的音來代替,把/?夼/發作/s/,把/?奩/發作/z/,因此很多學生分不出thank和sank,thought和sort的區別。其次是摩擦音/v/,很多學生將/v/發成/u/,發音很不標準。再次就是個別一些地區無/r/音,因此很多學生就把sorry讀成了solly。煙臺方言將/ɑi/發成/e/音,遷移到英語中來,five讀出來就是fev,這也是一個出錯頻率比較高的語音。
以上的語音錯誤各例表明,當英語中某一語音單位在漢語中沒有對應時,學習者尤其是初學者往往習慣于用近似的漢語語音來代替,這些音對于他們來說更普遍,更易掌握,因此相對來說是無標記的或標記程度比較低,很容易發生負遷移現象。
3.2.2 詞匯
詞匯是人們表達思想的基礎,在英語專業基礎階段,詞匯的掌握和積累非常重要。在綜合英語教學中,學生在詞匯層面的錯誤情況比較復雜,主要是詞義理解及詞語使用的錯誤。
根據語義規則,無標記項要比有標記項語義范圍更廣。在某些漢語和英語相對應的詞語里,會由于語義范圍大小不等而產生標記性。例如:“做”這個詞在漢語中可搭配的詞組分布范圍很廣,而對應詞“do”則有一定的局限性,因此,學生容易在學習中將 “do”運用到很多詞組中,就會出現如“做個好人”譯成“do a good person”(be a good person);“做早飯”譯成“do breakfast” (cook breakfast)這樣的錯誤。類似的詞匯還有很多,比如“吃藥”、“吃飯”、“吃虧”;“青絲”、“青天”、“青山”,等等。
由于標記性差異導致的文化遷移引起的詞匯使用不當和理解錯誤也應當引起注意。如:“politician”,在漢語中很多學生將其譯成含有褒義的“政治家”,而在英語中應該是貶義的“政客”。在我們的思維里“individualism”多與自私自利的“個人主義”相聯系,而在英語中卻是中性的、合情合理的“個體主義”。
再次是詞語搭配錯誤,如常出現的“price is expensive”,“big wind”,“marry with sb.” 和“equal with sb.” 這樣的搭配錯誤。
由于母語語義的普遍性,從而使得標記程度低的母語遷移到英語中,造成以上所列舉的各類詞匯的誤用。
3.2.3 句法
句法層面的錯誤及使用不當在學生中的表現比較普遍,這是由于漢語在某些句法層面的限定性沒有英語那么強烈,這種標記差異使得學生更易于將母語習慣和思維套用到英語上,產生使用錯誤或者中國式英語。
首先,根據語言的詞匯形態特點,漢語接近于孤立語(每個詞通常由一個語素構成),存在大量的復合詞,而英語更偏向于綜合語,詞綴豐富,可以通過屈折和派生方法生成新詞。英語通過附加屈折詞綴表現各種語法關系,如數、人稱、格和體等。漢語中沒有屈折變化這一概念,在數、人稱、格和體的表現上,標記性不強,因此在名詞單復數、賓主格、主動和被動語態的運用,以及動詞時態上會產生錯誤。
其次,英語中有一些特殊句型,對于一些學生來說也是比較難掌握的。例如:“it”從句、“主語從句”和“虛擬語氣”等。在作文中就有這樣的句子:
a.Men are easier to find a good job.(It is easier for men to find a good job.)
b.He won the game pleased us.(That he won the game pleased us.)
和漢語比較,真實條件句在英漢兩種結構中是對等的,而英語的虛擬條件句就比漢語的虛擬條件句標記性強得多,以“如果......就”為例:
如果時間允許我們就去逛街。If time permits,we will go shopping.
如果我是你,我肯定不會去的。If I were you,I definitely wouldn’t go there.
從以上兩個例子可以看出來,英語虛擬條件句在整體上都有形態變化,而漢語無論是真實還是虛擬條件句都沒有形態變化,因此可見英語的虛擬句要比漢語結構標記性強得多,這也是很多學生容易犯錯誤的一個結構。
再次就是英語中一些固定的句法結構,受母語思維影響,學生在口語和作文練習中經常會借助母語思維來表達英語,因此,很多運用頻率比較高、標記性比較強的固定搭配就會出現錯誤。比如在口語中,學生經常會說這樣的句子:Although we are tired,but we can’t stop to have a rest. Because I have got a headache,so I have to ask for a day’s leave.
四、結語
由于英漢兩種結構中存在不對等的現象,從而使得學生在一些英語比漢語標記性強的方面容易出現錯誤,針對這樣的現象,教師在教學過程中應該區分開標記性強弱的項目,重點強調標記性比較強的語音,詞匯和句法層面,盡量使學生避免犯此類錯誤。同時還要加強這些方面的操練,使學生能夠觸類旁通,舉一反三,避免中國式英語的產生。
參考文獻:
[1]CROFT,W.Typology and Universals[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]ECKMAN,F.R.Markedness and the Contrastive Analysis[J].Language Learning,1977,27 (2):135—330.
[3]ECKMAN,F.R.On the Naturalness of Interlanguage Phonological Rules[J].Language Learning,1981,31:195-216.
[4]RUTHERFORD,W.E.Markedness in Second Language Acquisition[J].Language Learning,1982,32 (1).
[5]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6):93-100.
[6]錢立新.中介語的語用失誤解析[J].安徽農業大學學報.社科版,2003 (12):106—110.