摘要: 跨文化交際成功的前提是準確地理解所接收到的語言信息。但在實際交際過程中存在很多因素阻礙理解,要想解決跨文化交際中的理解障礙問題就應該了解造成障礙的原因。本文擬從英語的基本單位詞及句入手,尋找引起理解障礙問題的原因和解決辦法。
關鍵詞: 跨文化交際 理解 障礙 詞 句
引言
從20世紀80年代開始,隨著我國的國際化發展,跨文化交際在時刻進行中,學習英語也成為一種時尚??墒窃S多中國學生在英語學習過程中并不能快速準確地理解所接收到的信息。在跨文化交際中導致理解障礙的原因有很多,如文化差異、思維模式的不同、交際方式的不同、信息結構的不同、知識背景的不同,等等。本文試從詞和句的角度分析跨文化交際過程中影響理解的幾個主要障礙問題,探討提高理解效率的途徑和方法。
一、對詞的理解障礙問題
詞是最小的語言單位,也是最小的語法單位。在跨文化交際過程中,如果不能明確地理解詞義,勢必造成交際失誤。阻礙英語學習者正確理解詞義的因素有很多。
1.詞性變換
隨著社會的不斷進步,產生了許多新事物;語言也隨之不斷發展,產生了許多新詞匯。但我們不可能創造出無數的詞來表達不斷出現的新事物,“這會阻礙交際的順利進行”。英語中采用了五種方法解決這個矛盾:詞義擴大、詞義縮小、詞義轉移、詞性變換和俗詞源。它們都會導致英語單詞的一詞多義,其中,對于大多數中國學生來說,詞性變換(class shift)是最容易導致理解障礙問題的,因為詞性變換會改變——甚至完全改變詞義。例如在以下三個句子中fast的詞性與詞義變化:
John sure drives fast.It makes me nevous!(副詞,修飾drive,理解為:很快地)
Sandra is a really fast learner.(形容詞,修飾learner,理解為:快的)
I’m going to fast today;I won’t eat anything until tomorrow.(動詞,理解為:絕食)
當fast做動詞時就很容易產生理解障礙,尤其是假如沒有后半句的解釋。再如:
Empty vessels make the most sound.(名詞,理解為:聲音)
The driver sounded his horn.(動詞,理解為:按響)
The doctor says I have a sound constitution.(形容詞,修飾constitution,理解為:健康的)
He sleeps sound every night.(副詞,修飾sleep,理解為:熟睡)
2.詞的蘊涵意義
詞的意義包括指稱意義和蘊涵意義。指稱意義是“詞的確切和字面的意思”(陸國強,1999),在跨文化交際中,詞的指稱意義并不會造成太大的理解障礙問題,因為它是人們在交際中表達的最基本的意義。根據《牛津簡明英語語言詞典》的解釋:蘊涵意義指詞語內含的情感和聯想意義,是詞語的隱含意義。也就是說,詞的蘊涵意義受到一個民族思維方式和文化背景的影響。因此,相同的詞因為不同的文化背景含有不同的意義,這就導致了跨文化交際過程中的理解障礙問題。其中最具代表性的是顏色詞。
以“紅(red)、黑(black)、白(white)”為例。中國是個崇尚紅,輕黑忌白的國家。紅色是中國人在精神和物質上追求的體現,中國傳統文化賜予它吉祥、喜慶的涵義。許多與紅有關的詞都表達出一種歡喜、積極、正義的意義,如:紅娘、紅火、紅人、分紅等。黑色人們認為它只會帶給人悲痛與哀傷,象征著不祥、奸惡、陰險、非法等含義,如:黑暗、黑社會、黑名單等。在中國傳統文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞,是中國人在物質和精神上的擯棄和厭惡的體現。白色,枯竭而無血色,無生命的表現,象征著死亡、兇兆、失敗、愚蠢等,如:白喜事、白費力、白癡、白眼狼、白旗等。而在西方文化中,他們常把red與“火、血”聯系在一起。因此,在英語中它象征著殘暴、流血、危險、緊張等,如:the red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統治),red alert(空襲報警),a red adventure story(一個令人緊張的冒險故事)等。“black”在西方文化中大多也是表達貶義,象征意義與基督教有著密切的關系,在圣經里,黑色象征著魔鬼、邪惡、痛苦與不幸,如:black Friday(不幸的星期五),blackguard(惡棍)等?!皐hite”在西方文化中象征純潔、幸福、美麗、善良等,如:a white day(白色的日子,即吉日),white moments of life(人生白時,轉義為人生最得意之時)等。
二、對句的理解障礙問題
人的思維方式會受到所處民族的歷史、生態、宗教、民俗等文化的影響,也就是說人的思維具有民族性。卡爾·普利布蘭姆在《思維方式之矛盾》中指出:“世界各民族之間的相互理解與和睦的關系之所以受到阻礙,不僅是由于語言形式的復雜多樣,更是由于思維模式的差異——就是說,是由人們確定知識來源和進行有條理思維方式上的差異所造成的?!倍说乃季S是依靠語言表達出來,即語言是思維表達的工具或載體。正是思維的民族性造成了語言形式上的差異,也導致了跨文化交際中的理解障礙問題。
1.思維方式影響句子結構
賈玉新先生認為:“西方人見長于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線性;而東方人長于整體性,他們富于想象和依靠直覺,因此可以講是一種圓式思維模式?!币簿褪钦f,西方人采用焦點視思維方式,而東方人采用散點視思維方式。表現在語言上,也有人形容英語的句子結構猶如“參天大樹,枝繁葉茂”,漢語句子結構猶如“長江流水,后浪推前浪”。英語句子一般多為長句,以一個主語和一個謂語為中心,詞語或語句間的連接主要依靠連接詞或語言形態手段來實現,句子組織嚴密,句法功能明顯;漢語一般多為短句,詞語或語句間的連接主要依靠語義或語句間的邏輯關系來實現,句子松散,句法功能不明顯。例如:“What I saw that day in Madrid was tame compared to what happened in Italy and Brazil when their two favoured teams was shamefully deteated in early rounds.”漢語的思維方式表達為“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了?!北容^可以看出兩者之間無論語序、斷句的方式和地方還是各信息點之間的連接方式都不相同。
2.思維方式影響句子的表達
漢語和英語中都有肯定、否定及雙重否定表肯定的表達方式。所以在跨文化交際中,當英語為肯定時,漢語思維模式下的信息接收者會首先考慮肯定表達,反之亦然。事實上,有時候英語的肯定形式所表達的是漢語的否定意義,或者英語的否定形式所表達的是漢語的肯定意義。這也造成跨文化交際過程中對句子理解產生障礙。如:He is the last man I want to marry.句中沒有否定詞,也沒有表否定意義的詞,可是相對應的中文意思是“我決不嫁給他”,而假如理解成“他是最后一個我想嫁的人”就錯了。在回答問題“Don’t you want to have a try?”時,回答“No,I don’t.”時是表示“是的,我不想。”而回答“Yes,I do.”時表示“不,我想?!痹谶@種語境下,如果把“No,I don’t.”理解成“不,我想。”把“Yes,I do.”理解成“是的,我不想?!本桶颜f話者的意思完全理解反了,勢必造成交際失敗。
三、結語
除上述因素外,還有許多造成跨文化交際中理解障礙的因素,如語境、習慣表達、風俗、語音語調、個人的性格和心理等。如何克服這些障礙?如何才能在跨文化交際過程中更順利、更準確地理解,或者說傳達和接收信息呢?根據中國英語學習者的實際情況,筆者擬就如何克服跨文化交際中的理解障礙問題談以下幾點看法:
1.擴大詞匯量,構建詞匯網。
詞匯是外語學習的基礎,沒有足夠的詞匯必然會造成理解上的障礙。因此構建詞匯網是很有必要的,也就是在記憶一個英語單詞時能同時了解并記住與之相關的其他詞性及形式。這樣做不僅是一種擴大詞匯量的好方法,也能讓儲存在大腦中的詞匯信息有序完整而且縝密,在跨文化交際過程中能有效、快速地調動這些信息。
2.擴大視野,了解西方的文化。
學習英語只學語音、詞匯、語法是遠遠不夠的,還應該學習有關的社會文化知識。不同的民族有不同的文化和習俗,如果不能全面地了解,在跨文化交際中必然會覺得沖突誤解不斷,障礙重重。
3.調整思維方式和交際方式。
思維方式是造成跨文化交際中理解障礙問題的重要原因之一。作為英語學習者,應該要積極調整自己的思維方式及交際方式。
總之,要克服跨文化交際中的理解障礙需要解決多方面的問題,需要增強跨文化交際的敏感性。
參考文獻:
[1]Guo-Ming Chen,William J.Starosta.Foundations of Intercultural Communication[M].Boston:Allyn and Bacon,1998.
[2]王秉欽.文化翻譯學[M].南開大學出版社,1995.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1997.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2001.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].中國對外翻譯出版社,2004.
[6]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2000.
(作者系湘潭大學外國語學院研究生)