[摘 要] 廣告的核心目的是吸引人的注意力以達(dá)到推銷(xiāo)商品,而雙關(guān)是利用詞或句子音近或多義的條件,使其具有雙重意義,言在此而意在彼,加深語(yǔ)意,給人以深刻印象。因此經(jīng)典廣告中雙關(guān)就自然而然成為寵兒,被廣泛使用。
[關(guān)鍵詞] 經(jīng)典廣告 雙關(guān)語(yǔ) 雙重意義
如何引人注意并留下深刻印象就成為廣告的核心部分,而雙關(guān)則是利用詞或句子的多義及同音 (或音近) 條件,使語(yǔ)句有雙重意義,言在此而意在彼,使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意,給人以深刻印象,這一點(diǎn)使得雙關(guān)在廣告中的地位是無(wú)與倫比的。
一 諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)是由發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的。使用雙關(guān)的目的是使得廣告具有別具一格的語(yǔ)言風(fēng)格,某些詞語(yǔ)或句子在特定的環(huán)境下具有兩層含義,一明一暗,既可引人注目又使廣告具有極強(qiáng)的感染力,從而給廣告受眾留下深刻的印象,達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品的終極目標(biāo)。中國(guó)廣告界利用諧音雙關(guān)這一技巧的比比皆是,但幾乎無(wú)一成為經(jīng)典,相反卻成為眾矢之的。例如“與時(shí)俱進(jìn)”之流的蹩腳雙關(guān)現(xiàn)在已被明令禁止使用。以下為英語(yǔ)中成功的雙關(guān)典范,希望能對(duì)國(guó)內(nèi)業(yè)界人士起到一定的借鑒作用,真正使用好雙關(guān)這一廣告技巧。
Trust us,Over 5000 ears of experience.(助聽(tīng)器的廣告)
這則廣告字面意思為“相信我們,因?yàn)槲覀儦v經(jīng)了5000多只耳朵的檢驗(yàn)”。但是由于英語(yǔ)中ears-years是同音,所以這里的ears除了有它的本音“耳朵”的意思以外,還兼有“years” 的“歷史悠久”之意。雙關(guān)的運(yùn)用充分暗示了助聽(tīng)器悠久的歷史,久經(jīng)考驗(yàn)的上乘質(zhì)量。“From Sharp minds, come sharp products”中的兩個(gè)“sharp”充分體現(xiàn)出夏普這一國(guó)際知名品牌在廣告創(chuàng)意上的良苦用心,相信只要看過(guò)這則廣告的人都會(huì)對(duì)它和它宣傳的產(chǎn)品印象深刻,過(guò)目難忘的。
二、詞匯雙關(guān)
詞匯雙關(guān)是利用詞語(yǔ)多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。這類(lèi)雙關(guān)在廣告中被廣泛使用。
To me, the past is black and white, but the future is always color.(軒尼詩(shī)酒的廣告)
翻譯漢語(yǔ)為“對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛”。這里面的“black,white”和“color”就是雙關(guān)詞語(yǔ)。“black ,white”除了黑和白的意思以外,更多的是想表達(dá)平淡如水,索然無(wú)味的生活,就像黑白照片一樣,雖然照片應(yīng)有的功能都已具備,但還有些美中不足,差強(qiáng)人意的感覺(jué)。自從有了軒尼詩(shī)酒以后,生活發(fā)生了翻天覆地的變化,豐富多彩,絢爛繽紛。這則廣告令人對(duì)軒尼詩(shī)這一商品產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇心,浮想聯(lián)翩,躍躍欲試,廣告所起的作用就顯而易見(jiàn)了。“Spoil oneself”的本意是“寵愛(ài)自己”,對(duì)喜愛(ài)冰淇淋的女性,尤其是害怕發(fā)胖的女性來(lái)說(shuō),這則廣告很具有煽動(dòng)性。既能做到寵愛(ài)自己,滿足美食的欲望,大快朵頤,又不用擔(dān)心會(huì)“Spoilthe figure”,也就是增加體重,破壞體形。這一雙關(guān)的運(yùn)用對(duì)產(chǎn)品的銷(xiāo)量起到了不可估量的推動(dòng)作用。理光復(fù)印機(jī)的廣告 “We lead. Others copy.”的中文譯文“我們領(lǐng)先,他人效仿。”無(wú)法將英文中的雙關(guān)詞匯“l(fā)ead”和“copy”傳神地翻譯出來(lái)。作為復(fù)印機(jī)行業(yè)的排頭兵,理光引領(lǐng)著行業(yè)前進(jìn)的方向,其他人只能追隨,效仿。這則廣告將理光的行業(yè)地位和產(chǎn)品的優(yōu)異性展示淋漓盡致。
三、話語(yǔ)雙關(guān)
話語(yǔ)自然意義指的是人們能按常規(guī)通過(guò)字面意義而獲得的話語(yǔ)意義。話語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義,也就是雙關(guān)。表達(dá)非自然意義或語(yǔ)用含義的要求是交際者意欲使說(shuō)話在交際對(duì)象身上產(chǎn)生某中效果;交際對(duì)象能領(lǐng)會(huì)到交際者的意圖。如果后者做到,前者就能實(shí)現(xiàn)。這點(diǎn)符合廣告的交際原則。
“Time is what you make of it.”(Swatch手表)
這則廣告詞就是話語(yǔ)雙關(guān)的經(jīng)典之作。話語(yǔ)的自然意思是“時(shí)間在于你是如何利用的”,但它的語(yǔ)用隱含意義是Swatch手表可以使你的時(shí)間,也就是你的生活發(fā)生改變,進(jìn)而激起廣告受眾,也就是話語(yǔ)的交際者的購(gòu)買(mǎi)欲望。類(lèi)似的還有“Are you going gray too early?”這則黑發(fā)廣告也是話語(yǔ)的雙關(guān)。自然意義是“你的頭發(fā)是否白得太早了?”但是這句話不是朋友之間關(guān)心的話語(yǔ)或者是調(diào)侃之言。而是廣告商的廣告用語(yǔ),因此它的終極目的,也就是話語(yǔ)的非自然意義為“你應(yīng)該用我們的產(chǎn)品來(lái)消除早生的華發(fā)”。之所以用 “Are you going gray too early?”這一疑問(wèn)句形式目的是激起人們的興趣,間接地表示建議、勸告或者提供信息,有利于消除消費(fèi)者與廣告商的距離,起到推銷(xiāo)產(chǎn)品的作用。
四、語(yǔ)法雙關(guān)
語(yǔ)法雙關(guān)是指由于語(yǔ)法方面的問(wèn)題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語(yǔ)法功能等。
Coke refreshes you like no other can.
漢語(yǔ)譯文為“沒(méi)有什么能像可樂(lè)那樣令您神清氣爽”,但是英文表達(dá)方式中的雙關(guān)還是沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。這句廣告語(yǔ)中的“can”由于本身具有名詞和情態(tài)動(dòng)詞的詞性,所以有了兩種理解方式。其一“Coke refreshes you like no other can.”這里can是作為名詞,可以用tin或者Drink這類(lèi)表示聽(tīng)裝飲料的單詞來(lái)代替,意思為是可樂(lè)而不是其他的聽(tīng)裝飲料可以使你神清氣爽;其二“ Coke refreshes you like no other can .”中的can作為情態(tài)動(dòng)詞,這句話完整的表達(dá)方式為“ Coke refreshes you like no other can refresh you.” 這則廣告詼諧機(jī)智,富于文字情趣,令人過(guò)目不忘,和廣告所宣傳的可口可樂(lè)一樣,回味無(wú)窮。
以上從廣告中的雙關(guān)現(xiàn)象對(duì)諧音雙關(guān),詞匯雙關(guān),話語(yǔ)雙關(guān)和語(yǔ)法雙關(guān)四個(gè)方面進(jìn)行了大略的分析,由于語(yǔ)言雙關(guān)現(xiàn)象的復(fù)雜性以及廣告語(yǔ)本身的獨(dú)有特性,再加上筆者的學(xué)識(shí)短淺,在此無(wú)法面面俱到對(duì)雙關(guān)進(jìn)行更加細(xì)致地分析,但還是通過(guò)希望本文能對(duì)國(guó)內(nèi)的廣告業(yè)的人士起到一定的借鑒作用,為中國(guó)廣告業(yè)的發(fā)展盡綿薄之力,期待中國(guó)早日出現(xiàn)運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)——這一廣告業(yè)寵兒的典范之作。
參考文獻(xiàn):
楊 冰:廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2002