999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的操縱因素

2008-12-31 00:00:00李劍月
群文天地 2008年12期

二十世紀70年代“翻譯研究派”在歐洲興起,不同于語言學派,該學派認為翻譯不僅是語言轉換,而且要考慮文化因素。其中勒菲弗爾是“翻譯研究派”的代表人物。他在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》一書中闡述了關于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認為,翻譯是對原文的重寫。翻譯不能真實地反映原作的面貌,主要因為它始終都受到三種因素的操縱:詩學觀(poetics)、譯者或當代的政治意識形態(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學作品要樹立何種形象,譯者的觀點取向和翻譯策略都與意識形態和當時的譯語環境中占主流地位的詩學觀緊密相關。而贊助人,包括政黨、階級、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機構等等,都無時無刻不在操縱著翻譯活動的全過程。

勒菲弗爾的“三要素”論對長期以來為翻譯“對等”的樊籬所縛的翻譯界無疑帶來了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現象提供了新的文化參照系。在英漢互譯中,這“三要素”對于翻譯都有很大的影響。

一、 意識形態的操縱

意識形態是指社會的﹑政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會的、上層的,也可以是個人的。不同的文化,有著不同的意識形態;不同的文化交流,也是意識形態的交流,意識形態控制的影響主要在于翻譯選材和翻譯技法上。對于翻譯選材的控制,在英漢互譯中是很多的,例如中國解放前和建國初期的翻譯主要是以翻譯蘇聯的文學作品為主的,因為中國在社會主義初期,對于這些作品的翻譯,可以加強人們的社會主義信念,學習蘇聯革命中的堅忍不拔的無產階級革命精神,從中汲取思想力量。

意識形態對于翻譯策略的選擇也是有很大影響的。作者是選擇歸化還是異化,是想把原著的內容完整地展現還是想轉變成目的語文化,使讀者更易接受。

另外意識形態也影響著翻譯內容的刪減,和主流或譯者意識形態相同的部分將會全面地體現,和主流或譯者意識形態不同的部分,將會被刪除或者故意漏譯。比如,林紓在翻譯小說的時候,為了考慮書的暢銷性,對有些重要的部分刪除,而且添加了一些原文中沒有的部分。

二 、詩學的操縱

詩學,根據勒菲弗爾的定義,包括兩個方面:第一是指文學技巧、文類、主題、人物、環境和象征,另一方面是指文學的社會角色。前者構成文學的功能,而后者則主宰著文學作品的影響程度。在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務對象來自譯語系統,譯者本身又浸染于譯語系統文化當中,譯語系統的主流文學形式和當時社會流行的文學觀在這種“作用”下發生變形。這種變形首先是譯作對原作的語言,特別是語法結構、邏輯形式、文體風格等方面的改變。

尤其詩歌的翻譯,中文詩歌的形式和英文詩歌的形式是不同的,所以在詩歌翻譯的形式上有很大的不同,社會的或者個人的詩學在其中起很大的作用。如:

A Red Red RoseO, my luve is like a red red rose, that’s newly sprung in june;….

蘇曼殊譯:颎颎赤墻靡 颎颎赤墻靡,首夏初發苞。……

周宜乃譯:卿若紅玫瑰 卿若紅玫瑰,新綻六月里,……

王佐良譯:我的愛人像朵紅紅的玫瑰

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風初開;……

同一篇譯作,在形式和語言選擇上就有很大的不同。蘇譯中形式和漢詩相近,也有很多的生僻字,其意境也和封建時代的怨情詩相同,因為蘇是封建時代的人,他的詩學會受到他所在的時代的影響,這就使他選擇用生僻字和古詩的形式。周譯中也選擇古詩的形式,用詞文雅,也用了一些生僻的詞,這體現了這個譯者的詩學,參看周譯的其他詩歌多也是用古詩的形式。王譯用詞通俗易懂,形式活潑,提現了王佐良譯詩的風格,和他個人的詩學。

三、 贊助人的操縱

贊助人是“三要素”中重要的要素,它可以是個別的人,也可以是一個團體,如宗教團體、政黨、皇室、出版商以及報紙、雜志和電視公司。他們對翻譯的影響力不可低估。對異域思想文化典籍翻譯影響的一個最大特點,就是它能夠促進或阻礙翻譯的進程,以及譯作所流傳的廣度。贊助人可以運用權力以及利用所控制的意識形態對文本的選擇在翻譯的過程中向譯者施加壓力。

如果贊助人需要達到一個什么樣的目的,就會要求譯者翻譯能夠宣傳這一思想的作品。如晚清時期,面對西方的炮火的攻擊,很多有識之士就提出向西方學習的思想,主張翻譯西方的書籍,其中很多專門翻譯西文的翻譯館成立。林紓翻譯的盛行除了符合民眾的意識形態外,和商務印書館的積極推動和宣傳是分不開的。印書館直接下訂單,看準了通俗小說的暢銷,所以就推動了林紓的翻譯,如當時偵探小說盛行,林紓就翻譯了很多偵探小說。

從以上三要素可以看出,翻譯不僅僅是一個語碼轉化的過程,更有很多文化因素摻雜其中。通過對這三要素的了解,我們就懂得了看待一本譯作,不能僅僅討論其是否忠實的反映了原文,更應該從文化的角度來欣賞譯作。不能單純地說哪種譯作是好譯作,而哪種譯作偏離了主題,應該將譯作置于其誕生的文化和社會大背景下,用歷史和文化的觀點看待譯者是如何改寫他們翻譯的作品的,這有助于我們對譯者和譯作做出更公平的評價。

參考文獻:

[1]Lefevere André(2004).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]王東風.一只看不見的手—論意識形態對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).

[3]魏家海.操縱學派譯論綜觀[J].廣東外語外貿大學學報,2004(3).

[4]周寧.意識形態對翻譯的操控[J].廣東外語外貿大學學報,2007(1).

(作者單位:(武漢)中國地質大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久伊一| 制服丝袜在线视频香蕉| 97久久精品人人| 天堂成人在线| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 欧美自拍另类欧美综合图区| 手机看片1024久久精品你懂的| 东京热av无码电影一区二区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产91小视频| 中文精品久久久久国产网址| 最新加勒比隔壁人妻| 美女一区二区在线观看| 91麻豆精品视频| 毛片在线播放a| 久久精品无码国产一区二区三区| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 极品国产一区二区三区| 三上悠亚在线精品二区| 成人另类稀缺在线观看| 免费高清a毛片| 国产自在线播放| 亚洲精品中文字幕无乱码| 在线观看亚洲成人| 国产三级毛片| 色哟哟国产成人精品| 日韩高清中文字幕| 99九九成人免费视频精品| 国产色图在线观看| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美日本一区二区三区免费| 免费人成网站在线高清| 丝袜久久剧情精品国产| 免费视频在线2021入口| 色丁丁毛片在线观看| 97se亚洲综合| 亚洲一区二区约美女探花| 91 九色视频丝袜| 国产青青操| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91欧美亚洲国产五月天| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲一区二区三区国产精品| a网站在线观看| 国产精品永久久久久| 91九色视频网| 国产日本欧美亚洲精品视| 一本无码在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 久久中文无码精品| 国产精品jizz在线观看软件| 国产在线麻豆波多野结衣| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲色图另类| 青青青国产视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产一级二级三级毛片| 中文纯内无码H| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产成人精品午夜视频'| 免费一极毛片| 国产男女免费完整版视频| 日本国产在线| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 精品自窥自偷在线看| 91精品啪在线观看国产91| 色综合狠狠操| 欧美日韩理论| 国产免费人成视频网| 国产乱子伦视频三区| 色成人亚洲| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产精品久久久久久久伊一| 日韩免费成人| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 毛片网站观看|