一名中國留學生初到美國,在機場找洗手間,問老外:“Where is W.C.?”老外聽不懂。一名中國太太到醫院生產,洋護士問她:“Did you have a bowel movement?”她又聽不懂。還有人學了幾十年英語,還不曉得英語里的“大便”、“小便”、“放屁”應該怎么說……
以下給大家整理了一些美語中的“禁忌”
(taboo)。畢竟這些都是咱們日常生活的一部分,說不定有一天這些“禁忌”之語還能派上用場呢!
→ 廁所
在美國一般都叫rest room或bath room(男女廁均可)或分別叫做 men’s room 或 ladies’ room(=powder room),不過在飛機上,則叫lavatory,在軍隊中又叫latrine。至于W.C.(water closet)則是過去英國人用的,在美國,幾乎沒有人使用。
→ 解小便
最普通的說法是to urinate(名詞是
urination)。如果去看病,護士為了化驗小便,就會給你一個杯子說:“Will / Could you urinate in this cup?”醫生或許也會問:“Do you have trouble urinating?”(=Do you have difficulty voiding?)(小便有困難嗎?)
此外,還有其他的說法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如:
I need to piss. = I have to take a leak.
How often do you get up at night to void?
(晚上起床小便幾次?)
此外,john(j小寫時不是男性名字)是bath room或toilet的意思(也叫 outhouse),通常是指在戶外工作場地使用的臨時或流動性廁所(有時前面也加portable一詞)。不過也有老外把家里的
廁所叫做 john。例如:
There are several(portable)johns in the construction site.(在建筑場地有幾個臨時廁所。)
He went to the john a few minutes ago.(他幾分鐘前上了廁所。)
The manual laborers have to use
(portable) johns during their working hours.(勞動者在工作期間需要使用流動性廁所。)
不過,小孩多半用 to pee 。例如:
The boy needs to pee.
然而,“小便檢查”又叫做 urine test,因為這里的 urine 是化驗的樣品(specimen)。 例如:
Do I need a urine test?
注意:to piss off 是片語,又是指對某人生氣或對某事不滿。不過這是不禮貌的片語,使用時需慎重。例如:
He pissed me off. = He made me
angry.
He always pisses off / at the society.(他對社會很不滿。)
如果“小便”有毛病,也可以告訴醫生:
My urine is cloudy and it smells strong.(有濁尿,味道很重。)
I have pus(或air)in urine.(小便有泡沫。)(pus = cloudy; air = bubble)
I dribble a little urine after I have
finished urinating.(小便后還會滴滴答答。)(即失禁毛病。)
I am passing less urine than usual.(小便的量比平時少。)
(Annabel 供稿)