Where love once was, let there be no hate:
Though they that went as one by night and day.
Go now alone,
Where love once was, let there be no hate.
The seeds we planted together
Came to rich harvest,
And our hearts are as bins brimming[滿溢的] with the golden plenty:
Into our loneliness we carry granaries[谷倉] of old love?
And though the time has come when we cannot sow our acres together,
And our souls need diverse fields,
And a tilling[耕種] apart,
Let us go separate ways with a blessing each for each,
And gentle parting,
And let there be no hate,
Where love once was.
愛所到之處,仇恨無處容身:
縱使它們?nèi)杖找挂谷跒橐惑w。
獨自前行吧,
愛所到之處,仇恨不復(fù)存在。
我們一同播下的種子
如今碩果累累,
我們的心如同滿載金黃果實的大箱:
讓我們將裝滿古老之愛的谷倉送到孤獨中去吧。
雖然我們不能一同為田地播種的時刻已經(jīng)到來,
我們的靈魂需要多樣的土地,
也需分開耕作,
讓我們以自己的方式耕耘卻不忘為彼此祈禱,
輕輕地離去,
仇恨不復(fù)存在,
在愛所到之處。
作者簡介
詹姆士·奧本海姆(1882-1932),美國詩人、作家、編輯,是20世紀(jì)早期權(quán)威文學(xué)雜志《七藝》(The Seven Arts)的創(chuàng)始人及編輯,著有著名詩歌《面包加玫瑰》(Bread and Roses),并兩度被編譯成歌曲(1976年、1990年)。