摘要:長期以來,很多教師認為外語教學應力避母語的影響,“English only”(全英文)一直是英語課堂教學的首要原則。因此,有必要根據現代外語教學、語言學和心理學的相關理論,結合高職學生英語基礎較差的實際情況,探討在高職院校應用漢語進行英語教學的合理性,并在此基礎上開辟利用漢語促進高職英語教學的有效途徑。
關鍵詞:漢語;高職;英語教學
長期以來,“English only”(全英文)一直是英語課堂教學的首要原則,英語教師多以能用流利的英語進行全英文授課為榮。教師應該努力為學生營造英語學習的情境,課堂交流應該盡量使用英語進行,這樣可以避免母語對外語學習的過多干擾。但是,在學習外語的過程中,漢語作為一種中介心理現象始終是存在的,母語在客觀上總是會對外語學習產生影響。不分對象、不看條件,一味地使用全英語進行課堂教學,不可避免地會導致教師洋洋灑灑,而學生卻不知所云的現象。因此,應該立足于高職英語教學,針對高職學生的特點,合理地應用漢語進行英語教學,以實現高職英語教學的目的。
應用漢語進行高職英語教學的合理性
理論依據美國南加州大學著名語言學家克拉申教授(S.D.Krashen)提出的二語習得“監控”教學模式(the Monitor Model)中有一個很有名的輸入假說(the Input Hypothesis)。克拉申認為,語言習得的一個很重要的條件就是學習者要理解略超過于他現有水平的輸入語。如果學習者現有的水平為1,那么教學中應提供的輸入只能是i+1。如果輸入的內容太難,學生接受不了,不知所云,那么這種輸入又有什么意義呢?而且這還不僅僅是個可否理解的問題,學習者的自信心與情緒等對語言輸入有過濾作用,從而制約著學習者接收輸入的多少。根據克拉申的“情感過濾假說”(the Affective Filter Hypothesis),如果輸入的信息為輸入者所能理解并引起他們的某種共鳴與思考,學習者的學習動力就會充分發揮,自信心就會增強,漸漸地就會產生積極的學習態度,對語言輸入的過濾作用就會變小,因而獲得的輸入就多,反之,過濾越大,獲得的輸入越少。因此他認為,使信息輸入能夠得到理解的最佳方式是使用學生的第一語言。同時,新信息的獲得多半是以已有知識為基礎的,有的新信息本身就包含與舊知識相同的因素,在新信息與已有信息在大腦皮層相碰的瞬間,由相同因素產生的思維“共振”現象會不可避免地發生,我們稱這種現象為遷移。遷移現象廣泛存在于學習過程當中。心理學家認為,遷移是在一種學習中習得的經驗對其他學習的影響。就英語學習而言,母語對于英語、原有的英語知識對新學的英語知識所起到的促進作用及產生的積極影響,叫做正遷移,它能夠幫助學生加快對英語的理解和掌握。相反,母語對英語、原有的英語知識對新學的英語知識所起的干擾或阻礙作用及產生的消極影響,叫做負遷移,又稱干擾,會妨礙學生對英語的掌握。20世界30年代,語言學家對語言正遷移的理論進行了探索,開始客觀評價母語在英語學習中的作用。語言學理論證明,如果某一語言規則在兩種語言中是一致的,已有的母語經驗起正遷移作用,這時學生就容易理解和掌握外語。語言學家認為,英語學習者應該使用母語作為有意識的、可供借助的資源,從而促進第二語言的學習。顯然,在英語教學中,教師的任務之一是創造條件,使學生的母語知識真正起到對二語學習的促進作用。此外,現代心理學認為,學生在認知過程中總是伴隨著一定的情緒體驗,積極的情緒有助于激發、強化和最大限度地提高學生的認知興趣。相反,消極的情緒則會妨礙學生的學習。學生學習中的焦慮感可分為兩種,一種是由性格決定的,稱之為“性格型焦慮”(trait anxiety),另一種是受環境影響而引起的,稱之為“環境型焦慮”(environmental anxiety)。具有焦慮感的學生表現為缺乏自信心,錯誤多,課堂參與性低,容易緊張。性格型焦慮不易直接控制,但能否創造一種較為輕松的課堂環境來控制環境型焦慮呢?回答是肯定的。如果一個學生本身外語底子薄,上課老是聽不懂,他肯定會產生緊張、憂慮情緒,繼而失去興趣與信心,陷入“聽不懂→成績差→討厭學習”的惡性循環,外語能力是很難提高的。
現實依據筆者在英語教學與培訓工作中發現,高職院校的學生英語基礎普遍較差,有的甚至連基本的拼讀單詞的能力都不具備,他們本身對英語也不是很感興趣,如果用全英語授課,讓學生在單調枯燥的狀態下學習一種似懂非懂的外來語言,只會加深他們對英語的抵觸和排斥,很容易失去信心和耐心。此時,使用母語進行教學,具有降低焦慮、緩解緊張氣氛的作用。筆者根據自己的教學經驗,總結了一些應用漢語進行英語教學的有效方法。
漢語在高職英語教學中的有效應用
適當地利用漢語講解抽象的語法概念,可加深學生的理解在講解語法時,通常會涉及一些術語,而很多術語都超出了高職學生的詞匯量,如果完全使用英語講解語法,就要花很多時間解釋語法現象,結果會使學生更加迷茫,不但不能有效利用寶貴的課堂時間,甚至教學效果也無法保證。
解釋英語單詞時,利用漢語提供適當的同義詞事實上,學生在學習外語時,頭腦中已經具備了一定的母語背景知識和認知理解能力。在講解抽象詞義時,教師可以適當地使用漢語,如:friendship—友誼;excuse—借口;science—科學等。這樣學生不僅能準確地理解詞的意思,而且印象深刻。甚至有的英語單詞用幾個漢字就能解釋清楚,而用英語則需要三四分鐘,這時,明智的做法是用母語提供同義詞,使學生更容易理解。
進行英漢互譯等對比性練習翻譯是利用母語促進外語教學的有效手段。翻譯過程是一個將譯出語中的某個表達換成譯入語中某個對應的表達的過程。翻譯是一種典型的對比分析練習,在英語課堂上,通過英漢翻譯,對比分析漢語與英語的異同,對外語教學具有多方面的促進作用。
在英文寫作前用漢語進行集體討論在二語寫作中,由于作者的思維定勢和認知基礎與母語的聯系密切,無論其外語水平高低,只要還不能像說本族語的人那樣思考和表述復雜的問題,就必須借助母語,通過母語思維的方式完成寫作,否則往往不能充分表現自己的智慧與思想的深刻性。實際上,學生在寫作過程中比在閱讀理解過程中可能更多、更明顯地會借助母語思維,這是因為表達往往是從自己的思維結構出發,去尋找意義對等的外語形式,所以更有可能受到母語及與之相關的知識和邏輯方式的影響。通過對成年二語學習者的寫作過程研究發現,學生在表達時借助母語的次數越多,所寫的文章就越完整通順,越具有條理性,而其本身對題材的了解和經驗決定了母語使用的多少。同時,運用母語思維多的學生的作文在內容、結構和細節上優于運用母語思維少的學生。例如,弗雷德蘭德(Friedlander)著手研究母語思維在二語寫作構思階段中的作用,他讓28名中國學生分別用中文和英文構思一篇關于中國節日的文章,結果發現這些學生用中文可以想出更多的細節,說明母語思維能夠幫助學生構思與母語文化相關的話題,表明母語思維對二語寫作具有積極作用。在英文寫作前進行集體討論,可以開闊思路,學生可根據自己的情況,或將母語翻譯成目的語,或直接用具有目的語語言特色的句型表達相近的意思。這樣,學生的作文內容會更加豐富,邏輯清晰,也能頗具深度。
在英語教學過程中,不看授課對象,一味地用全英語指導教學,將母語完全排斥在英語課堂之外,這種做法是欠妥的。針對高職非英語專業學生英語基礎較差的現狀,適當利用漢語作為輔助教學手段,能夠幫助學生理解知識,增強自信心,發揮積極性,從而提高教學效果。但也應適當控制漢語的使用頻率,不可完全依賴漢語,把漢語作為唯一的教學用語,而應該針對教學對象,合理地利用漢語進行教學,最大限度地發揮母語對英語教學的積極作用。
參考文獻:
[1]KRASHEN STEPHEN D. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].New York:International Book Distributors Ltd,1995.
[2]劉利民.心理語言學[M].成都:四川大學出版社,2000.
[3]束定方,莊智象.現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語出版社,1995.
[4]郭純潔,劉芳.外語寫作中的母語動態影響研究[J].現代外語,1997,(2).
[5]伍峰,黃敏.重視外語教學中的翻譯訓練[J].上海科技翻譯,2001,(4):45-48.
作者簡介:
謝靜(1982—),女,蘇州工業園區職業技術學院助教,研究方向為高職英語教學。