【摘要】 委婉語是人類社會中普遍存在的一種語言現象,是用語言來調劑人際關系的一個重要手段,是人們在社會交際過程中,為了實現預期的交際效果而創造出的一種有效的言語表達方式。本文通過闡述各不同類型委婉語結合禮貌原則進行語用分析,闡述各自特點以及相關關系。
【關鍵詞】 委婉語;禮貌原則;Leech;語用學
【中圖號】 H31 【文獻標示碼】 A 【文章編號】 1005-1074(2008)12-0098-02
委婉語是人們在傳播信息的過程中為了信息的順利傳播而經常使用的一種語言策略。牛津高級詞典將委婉語解釋為example of the use of pleasant,mild of indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones.但就其歷史而言,從《圣經》到當代作品的作品,無不有著委婉語的使用。英語euphemism(委婉語)一詞源于希臘語的前綴eu(好)和詞根pheme(說話),即用好聽的語言代替令人不悅或不敬的表達方法。在古漢語中,早先叫“避諱”后稱為“曲語”,指說話時,迂回曲折,含蓄隱晦,但達到較好的語言交際效果。委婉語是世界上各個民族都有的語言單位和語言現象,是人們在社會交往中為謀求理想的交往中為謀求理想的交際效果而創造的一種適當的語言形式。最初委婉語的使用源自于人類科學知識的局限,對于自然界不可預知的現象以及人的生老病死的敬畏。由于種種原因,人們又無法完全回避它們。這時候,人們只好以其它語言表達方式間接地代替它們。這些替代語言表達手段即委婉語。
日常語言在表達式往往會違背語言的直接表達方式,甚至會拐彎抹角,令人費解。然而卻起到了直述其意所達不到的良好效果,究其原因,我們可以用著名的語言學家的發現來解釋Lakoff,Searle,Levinson ,Leech都認為言語間接度越高就越禮貌。然而禮貌原則是什么?它比之合作原則有著更高一層的調節作用,它維護了交談雙方的均等地位和他們之間的友好關系。而在這一層面上,委婉語的使用起到了直接表達實際情況很難達到的禮貌效果。比如:隨著社會的發展,貧富差異是不可避免的,然而在語言表達中使用委婉語,可以最大程度維護雙方的均等地位。窮人在英語中有以下表達方式:the deprived, man of modest means, the less well off, low-income group,underprivileged,disadvantaged而富人則表達為the less deprived, people of means, the well off窮人的面子保全了,禮貌的效果也達到了。
在禮貌原則理論中,其中影響較大的理論在西方主要有:Leech的禮貌原則和Brown Levinson的面子觀。Leech是在對言語行為理論(Speech Act Theory)和合作原則(Co-operative Principles)進行了批判發展的基礎上提出了禮貌原則,他成功地解釋了合作原則所不能解釋的人們表達意圖是語言的間接性,從而彌補了合作原則的某些缺陷,從而完善了格萊斯的會話含義學說。他講禮貌原則歸納為六種,即得體準則(tact maxim),慷慨準則,贊譽準則,謙虛準則,一致準則和同情準則。Brown Levinson的面子觀或面子保全論則是目前西方最有影響的禮貌模式。他們認為每一個社會成員都意欲為自己在公眾中贏得個人形象。它分為消極面子(自己的行為不受別人干涉,阻礙)和積極面子(希望贏得公眾的認可、贊賞)。他們認為許多言語行為在本質上都具有面子威脅性,因此禮貌就是要減輕這種面子威脅,給對方面子。于是我們的言行就需要補救策略,它們依次是:①公開面子威脅行為策略;②積極禮貌策略;③消極禮貌策略;④非公開面子威脅行為策略和;⑤不實施面子威脅行為策略。顧曰國(1992)參照Leech的禮貌原則表述方式,提出了漢語中制約交際的四個基本要素:即尊重他人,謙虛,態度熱情,即溫文爾雅。以及漢語中制約交際的準則,即貶己善人、稱呼準則、得體準則、慷慨準則、文雅準則、求同準則和德言行準則。
無論是英語還是漢語,委婉語的語用交際功能基本一致,主要有避諱、避俗、禮貌、掩飾和褒貶等功能。在交際時,禮貌地使用語言,講究策略,使他人受損最小,或盡量縮小對他人的貶損、偏見和厭惡。
我們現在舉例說明委婉語在禮貌原則中的體現。
職業:在英美國家,社會分工高低貴賤十分懸殊,任何一種工作,在媒體報道中都成為了profession(職業)。即使最平凡、最簡單的工作也盡量使用與高技術、高智能有關的詞語。如:maintenance engineer(維護工程師)則是指janitor(看門人),肉類技術專家(meat technologist)指屠夫(butcher),landscape architect(風景建筑師)指gardener(花匠),seasonal employee(季節性雇員)指migrant worker(打工仔,民工), communication monitor(通訊監察人員)指operator(接線員) security officer(安全官員),而在漢語中阿姨往往是保姆的代名詞。這樣的稱呼不僅避免了直言可能帶來的尷尬,而且讓在場的保姆感到親切、愉快,這也是使用委婉語要達到的交際目的。這些委婉語的使用是為了對方及和對方關系密切的人或組織的利益,顧及他們的面子。將地位低微、受人歧視的職業通過往上類比,從而避免了被報道對象的面子受損。贊同原則(盡力縮小自身和他人之間的分歧,盡力夸大自身和他人之間的一致)無疑在這里也能很好的解釋這類委婉語。
死亡:漢語和英語都有很多的委婉語來表達死。比如:pass away, pass out, pass over, pass on, go (e.g. He's gone.), go to sleep, depart, depart from the world forever, decease, rest in peace, be at rest, breathe one's last, go the way of all flesh, pay one's debt to nature, go to a better world, be in (go to ) heaven, be with God而中文則有長眠,作古,駕鶴,去見馬克思,了卻沉冤等。死無論在中西方文化中都是禁忌語,用委婉語來代替禁忌語,符合顧曰國的得體準則。
疾病:身體殘疾不說殘廢,而說physical challenge people,一個人得了精神病,不直接說mad(瘋子),而是說a little confused(有點反常,神志迷亂)。一個人耳聾,不用deaf(聾子),而是用hard of hearing(耳沉),一個人過胖,不用fat(胖了),而稱其為weight-watcher。無疑符合Leech禮貌原則中的得體原則(盡力縮小自身對他人的厭惡,盡力夸大自身對他人的同情。)
年老:At 68, (“20 Celsius” he insists), his hair has thinned, his middle has thickened, and the basso voice has grown rheumy. 這是一個非常典型的委婉用法。主人公把年齡68歲當作華氏溫度,再轉換成為攝氏溫度,于是就成了“攝氏20度”的年輕人。不過這里對于老的概念中西方文化是有差異的。在西方人口年齡老化,社會安全等一系列問題再加上西方人崇尚簡單的核心或丁克式家庭結構,老年人就像是社會的累贅,為此,他們怕老,對老的懼怕心理造成了old(老)一詞的忌諱。而在中國人們提倡和堅持千百年來敬老愛幼的傳統美德,老人不懼怕談老,社會自然就不忌諱“老”字。又如:elderly(上了年紀),senior citizens(資深公民),the mature, the advanced in age, the longer living,(生活經歷較長的人) seasoned man(歷練的人),home for adults/the aged(養老院),an adult community(老人區),等等。用慷慨準則慷慨準則(減少表達利己的觀點。盡量少使自己得益;盡量多讓自己吃虧。)來解釋這一現象已是適當的。
不雅的語言(如性、生育、排泄等):如表示“上廁所”,英語有:go to the public comfort station, see the stars, see one’s aunt, pass water, answer nature’s call, do one’s business, get some fresh air等等。漢語有“凈手,更衣,蹲點,去一號,輕松一下”等。這里的禮貌原則是基于讓聽話人不會覺得不適或尷尬,特別在西方的對于女性的尊重讓人們在日常交往中男性往往會遷就女性的弱勢地位,體現出非常的紳士風度,語言盡量文雅。
政治事件:在政治事件中,特別是在新聞報道中,說話任何聽話人在某種關系上是報社和政府的關系,因此官方英語往往故弄玄虛,隱晦含混、官腔十足、虛偽欺詐。這些語言是為了照顧和保全統治者的面子或者說是最大程度上讓他們受惠。比如:“教育稅”(Educational Levy)被美化成“高等教育捐贈計劃”(Higher Education Contribution Scheme);美國總統里根對新聞記者經常使用invasion(入侵)一詞十分惱火,要求媒體報道多用rescue mission(營救使命)來替換。媒體在報道戰爭時,慣常使用的辦法是用模糊特定的概念,淡化人們對戰爭的恐懼和嫌惡,掩飾戰爭目的,以免激起公眾的反戰情緒。因此軍事演習中炸彈、炮彈、導彈造成的平民傷亡(civilian casualties)是collateral damage(附帶損傷);美軍誤擊英軍,是friendly fire(友善開火);明明是對伊拉克動武,卻避而不用諸如at war(戰爭)、attack(攻擊)等字眼,而用disarm Iraq(解除伊拉克武裝),或是對伊拉克采取了pre-emptive action(先發制人的行動);至于美英聯軍在伊拉克戰場上的失利,那一定是an adjustment of the front(戰線調整)。
委婉語是一種語言現象,更是一種社會語言學現象。在交際中,通過它,避免語言過于直陳而給對方造成傷害。而禮貌原則作為制約人們日常交際的語言制約規則,客觀上為人們順利交際提供了一套比較系統的規則平臺,也為人們研究語言交際提供良好的語言理論基礎。
參考文獻
[1] 何兆熊.語用學概要[M].上海外語教學出版社,2002
[2] 范家材.英語修辭賞析[M].上海交大出版社,1992
[3] 劉純豹.英語委婉語詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1992
[4] 何自然,冉永平.語用學概論[M].湖南教育出版社,2001
[5] 顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究
[6] 胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999
[7] 劉潤清.關于Leech的“禮貌原則”[J].外語教學與研究1987,(2)