999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯文的得體性賞析科技英語翻譯

2008-12-31 00:00:00王尚雪
跨世紀 2008年12期

【摘要】 由于科技英語有著自身的專業性,所以在科技英語翻譯時也有著其獨特性,其中重要的一點就是得體性,本文通過對譯文的比較賞析,進而剖析如何做到科技英語翻譯譯文的得體。

【關鍵詞】 譯文;得體性;專業性

【中圖號】 H315.9 【文獻標示碼】 A 【文章編號】 1005-1074(2008)12-0059-01

1 英譯中

This kind of material has been made of great value.譯文①:這種材料已被搞成具有很大價值了。譯文②:這種材料經過加工已具有很大價值。譯文①中的“搞”是個日常用詞,詞義范圍很寬,考慮到科技文章詞義明確,根據譯文的得體性,可以看出譯文②的翻譯更加合適。這主要是考慮到源語言的文體特點,所以這里面 “made”一詞就不能那么口語化了,但是我們“搞”用在下文當中就比較合適了。“They are always making joke of me,sometimes I was made of such an idiot”

2 中譯英

鋼制的工具箱放在倉庫里。箱里除了一些標準工具以外,還有下列工具:一把12英寸長的卷尺、銅線、一些10公分長的鐵釘、兩腳插頭、保險絲熔線和一個油壺,如發現工具丟失,請務必通知車間主任。譯文①:The box for the tools, which is made of steel, is kept in the room for stores. In addition to the standard tools, it should contain a ruler for measuringup to 12 inches, some wire made of copper, some nails 10 centimeters long, a number of plugs with 2 pins, some wire for fuses and a can containing oil. If any tools are missing, the manager of the workshop shouldbe told.

譯文②:The steel tool box is kept in the storeroom. In addition to the standard tools, it should contain a 12-inch ruler, some copper wire, some 10-centimeter nails, and a number of 2-pin plugs, some fuse wires and an oil can. If any tools are missing, the workshop manager should be told.根據科技英語的特點,我們知道科技英語多用復合名詞,譯文①雖然做到的準確清晰,但是過于冗長,例如“剛制的工具箱”,在譯文①當中“The box for the tools, which is made of steel”,雖然做到了可讀性,但是為了表達一個簡單的意思,沒有必要用這么多的英文單詞,而且沒有必要用這么多的 “for, of”等介詞,在我們能夠確保譯文的準確性的前提下,我們要盡量的保持譯文的簡潔性,而且根據科技英語的特點,簡單的復合詞組就能夠表情達意,所以我們在譯科技英語的名詞時盡量使用復合詞。

3 英譯中

In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.譯文①:層的厚度的選擇是相當困難的,因為這實際上存在著難于調和的矛盾:從提高分辨率的角度來考慮,總希望把層選的盡可能薄;但從減小誤差的角度來考慮,又總希望把層選得盡可能厚,那么,究竟要選取多大的厚度才算合適呢?這就往往需要在反復權衡其利弊得失之后,才能得出一個最佳的折中方案。譯文②:實際上,層的厚度的選擇,往往需要在下列兩者之間得出一個這種方案,即從提高分辨率的要求來考慮,總想把層選得盡量薄一些,但從減少誤差的要求來考慮,總想把層選得盡量厚一些。譯文③:實際上,所選擇的層的厚度通常是可最大限度提高分辨率所需的薄層和可使誤差降至最小的厚層之間的平均值。譯文④:為保證最大分辨率必須選用薄層,為使誤差最小卻須選用厚層,實際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度以上四種譯文都表達了原文的內容,但就其得體而言,是可做一番比較的。譯文①的譯者認為,原文“詞理本深,難于共喻”。因此通過“前后引襯”,加上“相當困難”、“難于調和的矛盾”、“反復權衡其利弊得失”等主觀色彩較濃的文字,使譯文表層結構膨脹。這種增加信息容量,不顧原文形式的做法,是不得體的。譯文②隨較譯文一有所改進,但與原文的精煉相比仍有差距,原文a compromise之有一個很長的介詞短語作修飾,為本句信息中心,但將compromise譯成“折中方案”(由小題大做之嫌),置于句中,未予突出。譯文③雖然簡短,但拘于原文形式,一個長句,一氣呵成,讀來不暢。譯文④暢曉自然,簡練通順,表層結構安排得體,附著信息與中心信息,相得益彰,把中心信息譯為“最佳厚度”至于句末,形成末尾焦點(end-focus),符合漢語表達習慣。為求得一種好的譯文,譯者往往反復推敲。在同義結構的選擇中,不乏采用一定的翻譯技巧,如譯文四的譯者采用詞序顛倒、詞義引申、詞類轉換等技巧。

綜上所述,我們在進行科技英文的翻譯時,要根據科技英語的文體特點,盡量做到語言的專業性,也就是盡量避免口語化的語言,要具有所翻譯的原文的專業性特點;而且在保證譯文的準確性的同時,要盡量精煉;最后,最重要的是忠實于科技應用文的原文,以免引起歧義。

4 參考文獻

[1] 戴雪峰.科技英語翻譯淺談[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2000,(04).

[2] 田學文.科技英語翻譯漫談[J].中國科技翻譯,1995,(03).

[3] 吳仁華.民航科技英語翻譯初探[J].貴州工業大學學報(社會科學版),2003,(01).

[4] 汪德華.科技英語翻譯中的轉譯[J].平頂山工學院學報,1996,(02).中國遠程教育,2001,(11).

主站蜘蛛池模板: 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产成人精品一区二区| 亚洲无码电影| 国产视频一二三区| 国产一区免费在线观看| 日本伊人色综合网| 亚洲αv毛片| 久久黄色视频影| 久久精品国产亚洲麻豆| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲色图欧美视频| 精品久久久久久成人AV| 亚洲男人在线| 国产在线视频福利资源站| 激情无码字幕综合| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲男女在线| 91免费国产在线观看尤物| 国产91特黄特色A级毛片| 午夜丁香婷婷| 午夜色综合| 国产欧美网站| 色婷婷电影网| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产一区二区免费播放| 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美日韩综合网| 久久五月天国产自| 国产一区成人| 国产成人91精品| 国产极品嫩模在线观看91| 国产精品浪潮Av| 四虎永久在线精品影院| 欧美不卡二区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲一级毛片在线观| 国产精品高清国产三级囯产AV| 久久精品一卡日本电影| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产麻豆另类AV| 97se综合| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产欧美日韩另类精彩视频| 日日摸夜夜爽无码| 久久精品中文字幕免费| 国产精品午夜福利麻豆| 国产不卡一级毛片视频| 十八禁美女裸体网站| 欧美国产日韩在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 四虎影视永久在线精品| 99久久精品国产自免费| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 欧美色综合网站| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产成人精品第一区二区| 日本不卡视频在线| 久久永久免费人妻精品| 亚洲国产日韩视频观看| 国产真实自在自线免费精品| 一区二区日韩国产精久久| 欧美色图久久| 婷五月综合| 国语少妇高潮| 日韩毛片基地| 亚洲第一在线播放| 91偷拍一区| 老司机精品一区在线视频 | 免费一极毛片| 天堂在线www网亚洲| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 91色国产在线| 国产免费人成视频网| 国产精品免费露脸视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产区91| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 四虎永久在线| 91久久国产热精品免费|