摘 要:東西方文化之間存在著極大的差異,這種差異總是與一個國家,民族優久的文化背景,風俗民情,社會關系以及社會生活的變化有著極其密切的聯系。英漢兩種語言在不同的文化及社會背景下,存在著多方面的思維差異及翻譯上的不同之處。
關鍵詞:文化;思維;翻譯
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2008)08-0298-01
1 習語所反映的文化差異
1.1 習俗的差異
差異最典型的莫過于對狗這種動物的態度上。漢語中與狗有關的習語含貶義,如“狐朋狗友”, “雞飛狗跳”“狗急跳墻”等等。而在西方國家狗被認為是人最忠實的朋友,如果有人對你說“you are lucky dog”(你是幸運的狗) 或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地) ,千萬別認為他是在罵你。另外,中國人把結婚生子稱作“紅喜”,把死人的事稱作“白喜”,對于西方人來講, “紅喜”好理解,可“白喜”卻無法理解了,死了人居然也成了喜事?
1.2 文化意義
文化意義指附加在詞項的概念意義上的意義。劉長卿《逢雪宿芙蓉山》詩云:“日暮蒼山遠,天寒白屋貧。”如果將其中的“白屋”譯成“whitehouse”,就變成了美國的“白宮”了;杜牧《譴懷》詩云:“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名。”如果將其中的“青樓”譯成“green house”, 就成了“溫室、暖房”,與原意相差甚遠。在長期從事翻譯的過程中,如能對英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,將使我們的翻譯更加準確和完善。
2 英漢詞語理解與翻譯中文化的差異
文化對語言的影響和制約主要表現在兩個方面, 一是對詞語的意義結構的影響, 二是對話語的結構的影響。不同的文化背景下的人們, 對這些內容的表達方式不相同,對這些內容的內涵理解也不相同。例如, 中國人常說“夏煉三伏,冬煉三九”,以此警戒人們時常保持鍛煉。那么在英語中怎么理解“三伏”和“三九”呢? 曾經一位年輕的口譯者向一群來自加拿大的游客用“three fu and three nine”來解說。當然了,游客們很迷惑。其實這位譯者可以用“In summer keep exercising during the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather”來解釋就很清楚的了。 英語“She is a cat”無法對譯為“她是一只貓。”因為中國文化里“貓”同“包藏禍心的女人”之間沒有任何關系, 而在西方卻如此。同樣的道理, 漢語成語“說曹操, 曹操到”, 如果忠實于字面意義, 譯為“Speak of Cao Cao and he will appear”, 對于英語文化背景的人來說, 就會感到莫名其妙, 但如果借用英語成語, 譯為“speak of the devil and the devil come”, 就能很好地傳達漢語的言內之意。具有寵愛之意的是“Love me , love my dog”與漢語中的“愛屋及烏”的意義相近。中國人雖然認為狗是一種忠實、可靠的動物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映, 但中國人從心理上卻厭惡、鄙視它, 常用來比喻壞人壞事, 如“走狗”、“狗腿子”。各民族所處的地理位置不同, 氣候不同, 也從側面反映出語言的內涵不盡相同。
3 風俗民情所反映的差異
3.1 問候
每個國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機場迎接外方的客人會說:“歡迎歡迎,一路辛苦了。”我們不能直譯為:“Welcome. You must be tired all the way?” 在英語思維習慣上,是對滿臉倦容的人表示關切的話而不是打招呼的問候。按英語習慣可以這樣說:“You’ve had a long trip.”或“Did you have a long flight?”中文還有這樣的恭維:“您年紀這么大,身體還是這么健康。”英語國家沒有類似的表達習慣,在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀大,不能譯成:“You are old but still look so healthy。”這樣不但沒有絲毫關心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死,這下可把別人給得罪了。可以這樣譯:“You look great.”或“You look wonderful.”在較熟的朋友之間可以說:“Your health is good”。
3.2 稱呼
在書面語稱呼上,對“Dear Governor……”或“Dear Minister……”這類身份較高的稱呼上,通常不譯為“親愛的省長”、“親愛的部長”這個“Dear”習慣用“尊敬的”。“女士們、先生們、朋友們。”中文聽起來很自然,但在英語習慣里,“朋友們”通常放在女士們先生們之前:“Dear friends,Ladies and gentlemen”。
3.3 交際套語
交際套語應該符合習慣用法,才顯的自然、得體、有禮、否則聽起來就顯得生硬、粗魯、甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法:
(1)參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見。”若直譯為:“Please give us your valuable comments。”問題就來了:你的意見應該是“valuable”的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments”。
(2)“這是區區薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習慣卻是:這是專門為你準備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:“This is a gift for your memory。Hope you like it”。
(3)中國人在招待客人吃飯之前常常習慣客氣的說“今天的菜不好,大家隨便吃一點”在用餐結束時也常說“招待不周,請多多包涵”。這些用語對于中國客人來說是習以為常的客套話了,但在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:“Pardon me for the poor foods today”。若用餐開始講這句話,英語應說:“These are the best dishes we can supply,Please feel at home and help yourselves”,或者“Enjoy yourself”。若用餐完畢講這句話,應該說:“Hope you’ve enjoyed yourself”。這樣才與此情景相吻合。
4 顏色詞方面,中英兩個民族對顏色的聯想也有差異
如“Green with envy, green-eyed monsters, and green-eyed”在英語中都是表達“妒嫉、羨慕之意”。但在漢語文化中人們常習慣用“眼紅,害了紅眼病”來形容羨慕與妒嫉之心。再例如“black”(黑色)在東西方人們眼中都常常把它與“負面的,消極的”意思相聯系,比如“blacklist;black market;black hearted。”所以漢語的“紅色”譯成英語的“green(綠色)”或“golden (金黃色) ”,這樣讀者比較好理解和接受,但有失漢語的文化特色,所以有些翻譯家認為應直譯成“red”以使英美讀者了解紅色在漢語中的意義。
所以在跨文化交際中和翻譯中我們應常常留意英漢兩種語言的各方面的思維差異, 這就靠平時的學習中不斷積累相關的專業知識,加強口譯訓練。對英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,把翻譯看作跨越語言和文化的住處交流,時常保持警覺的文化意識,這樣才使我們翻譯更加準確和完善,才不至于產生文化誤會,才能更好地進行文化交際和翻譯之作。
參考文獻
[1]陳安定. 英漢比較與翻譯[M]. 上海: 商務印書館, 1981.
[2]謝則融. 語言、文化與外語教學[M]. 湖南:湖南師大外國學院出版社, 2000.
[3]張源清, 王鮮杰. 英漢翻譯理論與技巧[M]. 四川: 成都科技大學出版社, 1995.
[4]陳艷粉. 英漢翻譯中的文化差異[J]. 濟源職業技術學院學報, 2003.