在不到三年的時間里,美國作家斯蒂芬妮·梅爾這位此前連短篇都沒寫過的新秀不到4年之內居然接連推出“暮光之城”系列4本暢銷佳作,躋身國際文壇家喻戶曉的最暢銷作家之列。截至目前,“暮光之城”系列全球銷量已近2000萬冊,版權轉授四十多個國家, 然而就是這樣一套富于濃郁青春氣息與時代色彩的魅力無窮的超級暢銷書,卻并不是一開始就引起國內出版界的廣泛關注。又加之率先出版該系列圖書的日本、韓國及中國臺灣地區并沒有引起多大反響,銷售業績平平,這進一步加深了人們的顧慮。因此,盡管“暮光之城”系列前兩部《暮色》、《新月》上市后曾長期高居北美各大暢銷書最前列,但中國國內的出版社還是少有問津。
真正引起人們重新審視和關注,是在2007年8月“暮光之城”系列第三部《月食》上市以后。該書首印量即達100萬冊,上市第一天銷量就超過15萬冊,并且把風頭正勁的哈7趕下了暢銷書冠軍寶座,一周后已售出25萬冊,《月食》在國際范圍內激起了極大的反響,也引發了我和我社另一名編輯周錦的濃厚興趣,我們迅速調來《暮色》、《新月》樣書,經過對文本進行仔細的研讀,我們確信“暮光之城”系列具有在國內暢銷的潛質,因此當國內絕大多數人還囿于先入為主的主觀偏見的時候,我們搶在第一時間著手接洽“暮光之城”系列版權,并憑借真摯的誠意、雄厚的實力與較高的報價最終得到了這套“哈利·波特”完結之后最受關注的外版青少年圖書的版權。
編輯加工精雕細酌
如愿以償拿到版權之后,由總策劃白冰總編輯和黃集偉副總編輯親自掛帥,接力社專門成立了一個包括責編陳邕、周錦和媒介主理常曉武在內的“暮光之城”系列項目小組。在文本翻譯方面,他們精心挑選人員分別擔任《暮色》和《新月》的翻譯工作。其中擔任《暮色》翻譯的覃學嵐目前從事清華大學外語系翻譯實踐與理論研究方面的教學工作,而孫郁根也曾擔任清華大學外語系教師,目前任教于英國一所大學。擔任《新月》翻譯的龔萍、李俐是上海大學英語系教師,張雅琳則是復旦大學在讀博士。他們不僅英語專業基礎深厚,中文功底扎實,而且都有多年的翻譯經驗,特別是覃學嵐曾翻譯過《新莎士比亞全集》、《王爾德全集》、偵探小說之王阿加莎·克里斯蒂作品全集等。他們歷時半年,反復推敲、幾易其稿,最終于2008年4月前后先后完成了兩本書的翻譯,他們的譯文很好地傳達出了原作優雅精致的意蘊。為了保持風格的統一,我們又在編輯加工的同時請覃學嵐和龔萍對譯文進行了進一步的潤色和處理。
包裝文案的撰寫和封面版式的設計,把握好讀者定位十分重要。日本、臺灣地區操作失敗最根本的原因,就在于讀者定位出現了偏差。針對這一特點,我們決定購買國外原版封面,因為原版封面名聲在外,能喚起讀者似曾相識的記憶。更為重要的,是原版封面設計非常獨特,一眼就能吸引讀者眼球,而且與圖書的整體風格十分吻合。一般說來,如果圖書的宣傳點和賣點較多,我們都會設計腰封,“暮光之城”系列當然也不例外。我們將圖書的銷量、獲獎情況及電影拍攝情況用極其洗練的文字體現在腰封上。非常難得的是,應我們的盛情邀請,作者斯蒂芬妮·梅爾還親自針對中國讀者寫了幾句話,我們以“致語中國讀者”為題放在腰封勒口上。
全程預熱亮點不斷
在宣傳推廣方面,設計了詳細的推廣計劃和各個輪次的宣傳要點,并制定了出版之前發多篇預熱稿的硬性規定。從項目啟動之初,有關“暮光之城”系列的消息不斷見諸于國內各大網站報刊。隨著斯蒂芬妮·梅爾新作的不斷推出和《暮色》改編電影的開拍,有關“暮光之城”系列的消息可以說是精彩紛呈,亮點不斷,接力出版社的項目主管及媒介主理及時將這些消息翻譯整理出來并告知國內讀者。目前已經見報的文章已達100多篇,網站搜索詞條更是達到60余萬條。
2008年奧運前夕,“暮光之城”系列第一部《暮色》中文簡體版由接力出版社推出后,受到國內讀者好評。繼“暮光之城”系列第一部《暮色》上市不到兩個月首印5萬冊即銷售一空之后,已前后兩次加印兩次,我們趁熱打鐵于金秋十月推出該系列第二部《新月》上市不到一個月也已加印。
雖然距離根據《暮色》改編的魔幻青春大片首映期仍有一段時間,但環球旗下的電影Summit Entertainment已開始醞釀影片的續集。此外,由于《哈利·波特與混血王子》宣布推遲到明年上映,《暮色》提前到11月21日以填補空缺,如此一來,在票房銷售方面也將出現最有利的局勢。配合“暮光之城”系列后續作品的推出特別是《暮色》電影的盛大上映,我們社還將有一系列營銷宣傳舉措,相信“暮光之城”能給中國讀者帶來一種新的閱讀體驗。
(作者單位:接力出版社)