作者簡(jiǎn)介:魏巍(1982~),女,吉林省吉林市人,東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,教育學(xué)碩士。
【摘要】影視文化作為大眾文化的集中體現(xiàn),其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。它已經(jīng)涉及到人類(lèi)生活的眾多領(lǐng)域。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),電影翻譯研究卻頗受冷落。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。由于以上原因,本文就此探討電影片名翻譯中文化意象的修飾與重構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】翻譯;文化意象;修飾;重構(gòu)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G04【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B【文章編號(hào)】1005-1074(2008)07-0244-01
新中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。期間,產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的譯制片。其中包括我們耳熟能詳?shù)摹睹廊擞?jì)》、《羅馬假日》、《亂世佳人》等。影視文化作為大眾文化的集中體現(xiàn),社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。但是,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢(qián)紹昌撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視程度遠(yuǎn)不如對(duì)文學(xué)翻譯。”這種現(xiàn)象“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱(chēng)。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”
1文化差異與文化意象的差異
文化意象(Cultural image)是“一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。”它的功能即能在不同的語(yǔ)境中以具體來(lái)表示抽象,以已知來(lái)啟迪未知或難知。”文化意象有許多表現(xiàn)形式,它可以是一種實(shí)有的或傳說(shuō)中的飛禽或走獸,可以是一種植物,一句成語(yǔ)、一則典故或某個(gè)形容性詞語(yǔ)中的形象或喻體。如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)As poor as a church mouse,意為教堂里的老鼠撈不到油水。這其中的church mouse,就是一個(gè)意象,它生動(dòng)形象的展現(xiàn)在人們面前一個(gè)窮光蛋的形象。但是,不同的民族由于不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成獨(dú)特的文化意象,如阿拉伯民族視駱駝為耐力、力量的象征;在印度文化里,大象是吉祥的象征;在中國(guó)文化里,牛是勤勞的象征。這些意象一般不會(huì)構(gòu)成翻譯中的問(wèn)題。但是還有一些意象,他們可能被幾個(gè)民族所共有,但不同民族賦予了它們不同的含義。在一種語(yǔ)言中帶有褒義、正面意義的事物,在另一種語(yǔ)言中成了貶義、反面意義的事物。如在漢民族文化里,“狗”是一個(gè)受到鄙視的對(duì)象,與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大多帶有貶義,如狗仗人勢(shì)、狗血噴頭等。但在西方文化里,狗是人類(lèi)之友,地位要高得多。當(dāng)某人碰到好運(yùn)時(shí),人們會(huì)對(duì)他說(shuō)You are a lucky dog。當(dāng)某人感到累的時(shí)候,他會(huì)說(shuō)自己“像狗一樣累壞了”(dog-tired)。再如,許多中國(guó)人把海燕看作勇于在暴風(fēng)雨中搏擊風(fēng)浪的斗士,但在西方文化里,海燕卻是一個(gè)“預(yù)示災(zāi)難、糾紛即將出現(xiàn)的人或幸災(zāi)樂(lè)禍的人。”用語(yǔ)言學(xué)家的話來(lái)說(shuō):“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族卻給它刷上了不同的顏色。”這也就是我們所謂的文化意象的錯(cuò)位與扭曲。
這些差異必然會(huì)體現(xiàn)在電影片名中,表現(xiàn)為一些符合西方人審美的獨(dú)特文化意象的使用。這些片名直譯后很難完整傳達(dá)電影的信息或由于對(duì)意象的“中式”理解而誤導(dǎo)中國(guó)觀眾。因此,就需要對(duì)影片片名中的文化意象進(jìn)行修飾與重構(gòu)。
2文化意象的修飾
在電影片名翻譯時(shí),對(duì)于某些文化意象,中國(guó)觀眾可以接受,此時(shí)只需對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)修飾,就能夠較完整地傳遞原片及電影片名所承載的文化信息。正是由于進(jìn)行了意象的修飾,才誕生出了許多優(yōu)秀的電影譯名。
美國(guó)電影A Walk in the Clouds ,片名直譯應(yīng)是“在云中走”,本片描述的是在一個(gè)彌漫著葡萄花香的葡萄園中發(fā)生的愛(ài)情故事。影片中的葡萄園取名為“云”,占地廣闊,云霧繚繞,有如仙境一般。《云中漫步》這個(gè)四字片名朗朗上口,易于影片傳誦,而且切合影片浪漫的主題。讀來(lái)“充滿詩(shī)情畫(huà)意,讓人浮想聯(lián)翩,仿佛看到了云朵般紛飛的葡萄花,也聞到了沁人心脾的芳香”,且“譯名雅得有分寸,意象美好,寓意悠長(zhǎng)”。美國(guó)電影Speed ,直譯應(yīng)為“速度”,過(guò)于平實(shí)。影片是一部驚險(xiǎn)動(dòng)作片,講述的是恐怖分子在一輛公共汽車(chē)上安置炸彈,使?jié)M載乘客的汽車(chē)在高速行駛下不能減慢速度或停下來(lái)。譯者根據(jù)影片的內(nèi)容,保留原意象“速度”,將其修飾為《生死時(shí)速》,十分精彩,簡(jiǎn)練而有吸引力。通過(guò)文化意象的修飾所產(chǎn)生的電影譯名還有很多,如《阿甘正傳》(Forrest Gump),《鋼琴別戀》(The Piano)《紅色禁戀》(The Scarlet Letter),《律政俏佳人》(Legally Blonde),《情迷巧克力》(Chocolate),《驚濤駭浪》(The Perfect Storm),《兵臨城下》(Enemy at the Gates),《生死頻率》(Frequency)。修飾后的譯名更符合中國(guó)人的審美心理,也使片名更完整地反映影片的內(nèi)容與性質(zhì)。
3文化意象的重構(gòu)
某些電影片名中的意象,如直譯很難被中國(guó)觀眾接受理解,極易誤導(dǎo)觀眾產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想與預(yù)測(cè)。對(duì)于這種情況,翻譯時(shí)最好采用文化意象重構(gòu)的方法,使其符合中國(guó)觀眾的傳統(tǒng)審美觀念和文化底蘊(yùn),便于中國(guó)觀眾欣賞。
如經(jīng)典電影Bathing Beauty 講述的是一段浪漫輕松的愛(ài)情故事,其中不乏女主人公水池中優(yōu)美的身姿。電影片名直譯應(yīng)該是“洗澡的美女”,這就顯得十分粗俗了。顯然直譯很難準(zhǔn)確反映原片的精神和理念。此時(shí),譯者很好地把握了片名和電影本身的聯(lián)系,將其譯為《出水芙蓉》。早在唐朝,大詩(shī)人李白就有“清水出芙蓉,天然去雕飾”的詩(shī)句。芙蓉,已經(jīng)由單純的花名轉(zhuǎn)為美麗、幽雅的女子的代名詞。譯名《出水芙蓉》,意境美好,高雅清新,實(shí)為佳譯。有一部美國(guó)校園生活片,片名叫 Mr. Holland’s Opus 。影片講述了一位平凡的音樂(lè)教師赫蘭先生的故事。他深深影響著每個(gè)學(xué)生,他就是交響樂(lè)團(tuán)的指揮,每名學(xué)生都是他的音符,都是他的作品(opus)。片名直譯應(yīng)該是“赫蘭先生的作品”,完全看不出影片是寫(xiě)一名教師的故事。而現(xiàn)在的譯名《春風(fēng)化雨》,比原名更具深刻的主題意義,寓意深刻,得影片之精髓。“春風(fēng)化雨”是指適宜于草木生長(zhǎng)的風(fēng)雨,常用于比喻良好的教育。看到這個(gè)譯名,觀眾很容易聯(lián)想到古詩(shī)名句“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,從而對(duì)影片的主旨有一個(gè)更深刻的理解。像這樣的例子還有很多,如《飛龍?jiān)偕罚∕edallion),《記憶裂痕》(Pay Check)《雪地狂奔》(Snow Dogs),《這個(gè)殺手不太冷》(The Professional),《廊橋遺夢(mèng)》(The Bridge of Madison County),《鴛鴦譜》(Separate Tables),《亂世佳人》(Gone with The Wind)等等。電影片名翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地傳達(dá)原片名的文化信息,通過(guò)譯名與觀眾產(chǎn)生共鳴,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造高的票房收入。
可見(jiàn),在某些電影片名翻譯中,文化意象的修飾與重構(gòu)是很必要的。像這樣對(duì)片名意象進(jìn)行必要的處理,為中西文化交流創(chuàng)造了一個(gè)新的溝通平臺(tái),也為西方電影成功進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)提供了一個(gè)前提條件。
4參考文獻(xiàn)
1柴梅萍.“電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換”.蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001:(10),91-94。
2何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997:(4),41-43
3夏之放.文學(xué)意象論[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1993
4謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999