【摘要】習語是某種語言經過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)和典故(allusions)等。英語和漢語擁有大量的習語,具有鮮明的形象和比喻,蘊藏著豐富的文化信息。本文通過探討英漢習語的文化差異,提出習語翻譯的基本策略。
【關鍵詞】習語;文化差異;翻譯
【中圖分類號】G623.31【文獻標識碼】B【文章編號】1005-1074(2008)07-0107-01
1英漢習語的文化差異
1.1歷史典故英語國家有著悠久的歷史,英語文化中蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,很大一部分的習語來源于此。如the heel of Achilles(致命的弱點)來自希臘神話;cross the Rubicon(到達無可挽回的境地)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說。這些習語言簡意賅、形象生動,具有很深的歷史淵源和文化背景,切忌望文生義。如:cat’s paw不是說“貓的爪子”。其實這個習語源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。而中國也有浩如煙海的經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記》,“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。
1.2宗教信仰宗教信仰是人類文化的重要組成部分,英漢文化都帶有明顯的宗教痕跡。在漢語文化中人們受佛教影響較深,許多習語都含有佛教特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“借花獻佛”。而英語文化受天主教、基督教影響較深,也有很多帶有宗教色彩的習語,有:as poor as the church mouse. (一貧如洗);God helps those who help themselves(自助者,天助也)。
2英漢習語的翻譯
2.1直譯法直譯法指在符合目標語言規范的基礎上,在不引起錯誤的聯想和誤解的前提下,保持習語的比喻形象以及原來的結構。如:
To strike while the iron is hot.趁熱打鐵;Blood is thicker than water.血濃于水。
這種譯法能保留來源語的形象,又準確地傳達了原意。這是因為人類思維存在共同之處,而這些習語就體現了中西文化的某些交叉點。
2.2意譯法對于某些英語習語,要在目標語言中保留形式,譯文或者羅嗦,或者令人誤會,無法達到交流的目的。對于這種現象我們可以采用意譯法進行翻譯,保持了原句的本義,同時采用適合中國習語的表達習慣,以讓讀者容易接受。
When Greek meets Greek,then comes the tug of war.兩雄相爭,其爭必烈。
“你真是不到黃河心不死”,她低聲說,無可奈何地搖搖頭。(《寒夜》) “You really do refuse to give until all hope is gone.”she murmured, shaking her head helplessly.這句話帶有明顯中國地域色彩,如果直譯“不到黃河”,譯語讀者會因不了解其背景而難以理解,用意譯法就能確切地表達原意。
2.3直譯兼意譯有些習語在翻譯時采用直譯方法往往表達不出其含義。若采用直譯法之后,再意譯出其含義,會收到畫龍點睛的效果。如:
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
A word spoken is past recalling. 君子一言,駟馬難追。
Everyone for himself and the devil takes the hindmost. 人不為己,天誅地滅。
2.4套用法有相當一部分英語習語和漢語習語在內容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的習語,達到形似與神似的統一。例如:
Fools rush in where angels fear to tread.初生牛犢不怕虎。
Every potter praises his own pot. 老王賣瓜,自賣自夸。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個和尚有水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
2.5增補法有一些習語直譯后雖然不會產生文化沖突,卻會造成語用失誤,這時可添加解釋。增加注釋并不是隨意的加詞,而是根據原文增加那些無其詞而含有其意的必不可少的詞。例如:John can be relied on, he eats no fish and plays the game.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。譯文中“忠誠正直”是對原文習語eats no fish and plays the game的意譯,為了中國讀者了解英語習語的文化背景,可加注釋。注:to eat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習俗。因此 to eat no fish表示“忠誠”之意。To play game和 to play fair(遵守規則的比賽)同義,由此轉義為“為人正直”。
3貌合神離
在英漢兩種語言的習語中,有時其形式幾乎相同。意義似乎相近,造成一種“貌合神離”的假象,翻譯時應特別小心。例如:eat one’s words很容易讓人將其與漢語的“食言”對應起來,可是eat one’s words的意思是“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”。而漢語“食言”是說一個人“說話不算數,不守信,不履行諾言”。類似的例子還有:paint the lily意為“畫蛇添足”(錦上添花);laugh off one’s head譯為“大笑不止,笑得前仰后合”(通常拿他人取樂,笑掉大牙)等等。
總之,翻譯習語涉及兩種不同的文化背景,兩種語言的表達習慣。準確理解特定語境中習語的語用含義,把握好正確的翻譯方法,是譯好習語的關鍵。