我們不應(yīng)該只懂得接受他人的智慧,還必須要學(xué)會(huì)發(fā)掘自身的智慧源泉。
——馬賽爾·普魯斯特
編譯/李威
那真是很漫長很漫長的一天,而那一刻,我感到簡直疲憊極了,迫切地想要睡上一覺。當(dāng)乘務(wù)員領(lǐng)著我來到自己的座位的時(shí)候,我不禁在心里暗暗地詛咒了一句。因?yàn)樵谖遗赃叺淖簧希呀?jīng)有一個(gè)男人坐在那兒了。他雖然身材矮小,但卻衣冠楚楚,只不過可能因?yàn)樗莸木壒剩┲哪翘茁錆M灰塵的綠格子花呢套裝只能懸吊在他那瘦削而結(jié)實(shí)的身上。此刻,聽到聲音,他抬起頭來機(jī)警地望著我。
“哦,見鬼,一定是一個(gè)喜歡啰哩啰嗦的人,”我厭惡地想道,“不過,雖然如此,可能他也正是在這次旅行中我所需要的。”其時(shí),我正在南非的約翰內(nèi)斯堡,準(zhǔn)備乘飛機(jī)到倫敦去。這可是地球上航程最遠(yuǎn)的航線之一。和他坐在一起,我敢肯定這一路我的耳根就別想清靜了,他一定會(huì)對我嘮叨個(gè)沒完的。
當(dāng)我從他面前那狹窄的縫隙里擠過去走向自己的座位的時(shí)候,他抬起頭來笑嘻嘻地注視著我,目光中充滿了渴望,一種想要熱切傾訴的渴望。我避開他的目光,并從包里抽出一本平裝本小說。但是,他卻像沒有明白我的意思似的,絲毫沒有為我的舉動(dòng)所阻止。
“我今年85歲了,”他驕傲地說。他的英語口音非常獨(dú)特,吐字非常清晰。
聽他這么一說,我連忙轉(zhuǎn)過頭去,驚訝地注視著他,并輕輕地點(diǎn)了點(diǎn)頭。他的樣子看上去要比實(shí)際年齡至少年輕10歲。
“當(dāng)我活到100歲的時(shí)候,女王還準(zhǔn)備給我寄一張生日卡片呢!……