4年中至少出版了23本譯作,所涉內容橫跨文史哲,“史上最牛譯者”龍婧自從被書評人王曉漁曝光后,成為出版界的一個“尤物”,有人戲言“我們相信世界上沒有龍小姐不能譯的書,只有龍小姐來不及去譯的書”。稱龍婧為龍小姐,沒準是個誤會,誰能確定“龍婧”名字的背后不是一堆胡子拉碴的大漢?說龍婧是個憑空捏造出來的名字并非毫無根據,不信的話可以去當當、卓越等著名購書網站搜索一下看看,自從被曝光之后,龍小姐就再也沒有翻譯出版過新書,不過,可以預見的是,一個“龍小姐”倒下來,總會有十個八個“龍小姐”重新站出來。
王小波曾不止一次地提到,“最好的文體都是翻譯家創造出來的”,“優秀的翻譯家都是文體大師”,查良錚和王道乾等老一輩翻譯家,在他的雜文里被推崇到很高的位置上。依照王小波的看法,翻譯既是個技術活,又是個體力活,同時譯者又要具備深厚的人文素養,是個講究精巧的行當,容不得半點弄虛作假。而實際上呢?市面上見到的很多翻譯書籍,即便是體力活,也干得又糙又差,用句通俗的話講,“沒有一點技術含量”。據說有很多譯者是根本不懂外文的,他們所做的工作就是把別人已經翻譯好的書拿過來,用自己蹩腳的語言重新再組織一遍,然后就可以堂而皇之地拿出去出版了。
經常在網上看到讀者說,買了一本味同嚼蠟的翻譯書后后悔不迭,這些讀者中難免會有人抱怨,國外很多書徒有其名,但如果知道譯者是那些只會用剪刀、漿糊的家伙們干的,便會理解為什么很多外文好書到了國內便成了差書甚至垃圾書了——再好的書也經不過這些翻譯牛人們的“二次創作”。……