所謂同聲傳譯,也簡稱同傳,就是指口譯員利用專門的同聲翻譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。簡單地說,這樣的場景相信大家都不陌生:很多國際會議上,膚色不同的與會者都帶著一個耳機,他們所聽到的并不是演講者的發言,而是一個你看不到的“幕后英雄”——同傳,以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,將發言者的源語譯成目的語,即聽眾能聽懂的語言。所以,同傳可謂是口譯的最高境界,也是會議上與演講者同樣令人矚目的“明星”。
那么,同傳的英語是如何達到爐火純青的地步的呢?我就將多年來英語學習的心得體會與大家分享,以期有更多的中國人能掌握一口流利的英語。
一、重視復述,培養良好的聽力
做翻譯首先要聽懂,這是最關鍵的一步。聽不懂發言人說什么是翻譯不出來的。由于口音、設備、噪音等原因,沒有哪個翻譯能保證任何一個講話都能100%聽懂,但一定要盡最大努力來聽。這就要靠平時選取各種題材、各種口音的材料去精聽,并做大量復述練習。這樣做有多種好處。第一,熟悉了不同口音。大會上的發言人可不是播音員,他們可能會有各種不同的口音,這些口音有的與標準音相差甚遠,如果不了解的話是很難聽出來的。第二,鍛煉人的邏輯思維能力。翻譯尤其需要這一素質,因為他們會經常遇到一些發言人講話沒什么條理,這時翻譯必須把條理理清再傳達給聽眾,否則,聽眾會以為是翻譯做的不好。所以復述練習對成為翻譯是很必要的。對普通英語學習者而言,這也是訓練其講話頭頭是道的好辦法。
二、糾正發音,練就地道口語
做翻譯,在聽明白了發言人講什么后就要向聽眾用目的語轉達了。客戶對你的評價除了來自于你翻譯的精準外,還在于你說出的話是否“動聽”。人的嗓音是否動聽是天生的,很難改變,那就要在其他方面下功夫。哪些方面呢?——語音、語調和語流。從漢語聽眾來講,一個吐字不清的人如果和電視臺主持人同臺表演,孰優孰劣,高下自分。當然,我并不是說每個做翻譯的說話都要像播音員、主持人那樣標準、那么吸引人。這是絕不可能的。但是,標準的普通話、講起話來的抑揚頓挫和娓娓道來卻是每個翻譯應該追求的目標。因為你要用聲音去打動人,去贏得客戶的好評。同理,在你講英語或其他外語時,你同樣要注意這幾點。大量、持續的練習是必不可少的。我們的母語漢語自然容易得多,在此我不再多說。那么英語呢?
市面上有很多書籍和培訓班推出語音系列,然而這些書的實用性、可操作性和培訓班的水平卻是很多人難以鑒別的。那么什么東西才是最可信賴,獲取途徑又很便捷呢?如果自學能力強,我建議可以從網上下載VOA Special English(美國之音慢速英語),如果上網不便可以從書店購買。VOA是眾所周知的節目,但可能正是因為人們對其太過耳熟能詳了,反而忽視了它對英語學習,特別是對英語發音的重大作用,轉而求助于其他途徑,反倒未必見效。VOA Special English是專為世界非英語國家初學英語的聽眾安排的一種簡易、規范的英語廣播節目。該節目創始于20世紀50年代末期,是VOA的專家們研究如何促進世界各地的英語學習者有效掌握英語的產物。它正式開播于1959年10月。當時只面向歐洲和中東,但由于這個節目適合許多國家英語學習者的需要,所以它的廣播對象不久就擴大到世界其他地區,并很快在全世界范圍內產生了廣泛的影響。
VOA里面的播音員講話非常地道,你絕對不用擔心口音問題。模仿是最好的自學途徑之一。一句一句、一個詞一個詞地跟讀、對比,久而久之,你的發音絕對可以稱得上“標準”。這樣做可一舉多得。首先,這是原汁原味的英語,讓你知道什么是地道。其次,這是一段話,一篇文章,聽的時間長了,你可以體會出老外說英語的語調和語流。為什么很多中國人的英語說得就沒那“洋味兒”?原因很簡單,你不知道老外的說話方式和習慣。他們的語調和你想當然的肯定不一樣。那你就要去模仿。所以在利用VOA正音時,也練習了你的語感。再次,聽著最新的VOA,你會知道世界上發生的新聞,特別是當你已有了漢語知識背景時,再對照英文,就可以很快掌握新鮮的詞匯表達。
VOA的其他版塊節目則可以讓你了解美國的歷史、風土人情等。所以VOA絕對是一個練好語音的上好來源。在這里要補充說明的是,VOA慢速英語是90詞/分鐘,而標準英語(Standard English)是140詞/分鐘。所以,如果以VOA來正音的話,建議使用慢速英語,以利于辨識、模仿。另外,英語有英音和美音之分。上述所說VOA自然是美語發音,如果想練英音,不妨選擇BBC(英國廣播公司)的材料。
英語教師不妨以此法作自我提高和課堂上給學生練習使用。
三、廣泛閱讀,拓展知識面
人們常說翻譯是個雜家。有句英語說“know something ofeverything and everything ofsomething(通百藝而精于一)”。特別是做口譯更需如此,因為你要翻譯的領域太廣了,也許今天是教育,明天是保險,后天就是納米。所以不說口譯員是“上通天文,下知地理”,至少口譯員要對每一個翻譯領域略知一二。這些知識由何而來?一方面,靠平時的大量積累和廣泛閱讀。如今的學習條件足以滿足人們的需求(偏遠地區尚急需改善),你可以足不出戶找到大量資源。當然,你要做個有心人,對看到的好的東西要及時記錄、歸類。這樣在需要時才不會有“書到用時方恨少”的感覺。另一方面,臨陣磨槍,不快也光。翻譯的挑戰性就在于你總會遇到很多意想不到的東西,難免有平時從沒有接觸過的。當你接到一個全新的項目后,一定要在會前大量搜集相關資料,并使之系統化,以驚人的記憶力將這些知識短期內化于大腦,哪怕會議一結束就可以把那些很少用到的術語丟掉,但會前的準備工作是必不可少的。
這里雖然是在講翻譯,但對普通英語學習者也是同樣適用的。
不是每個會說外語的人都能做翻譯,但學習外語就是為了跨文化交流。很多人都想與老外練口語,但如果連一些基本的生活詞匯都表達不出來,這是溝通的多大障礙啊!所以,英語學習絕不僅僅是把教科書上的課文精通,學會考高分。這點做英語教師的應該多提醒學生,并有意識地為學生創建實用的詞匯手冊。此外,既然是跨文化交流,文化介紹自然必不可少。如果在中西方的節日、風土人情,亦或電影、音樂等某領域能流暢交流,相信你再也不會有和老外溝通的尷尬。這就需要廣泛涉獵,填補大腦中的空缺。
四、口筆譯并重,打好堅實基礎
雖說口譯與筆譯有諸多不同,口譯特別是同傳講求頭腦靈活,翻譯速度快;而筆譯更注重準確與文雅,就像嚴復曾提出的“信、達、雅”的標準。但畢竟二者也有很多相通之處。個人認為,筆譯乃口譯的基本功。如果落實到筆頭上,有足夠的時間去思索都不能譯出良好的譯文的話,在口譯那么短的時間里,在高強度的壓力下,肯定不能出來令人滿意的譯文。所以,想走口譯之路的,切不可急功近利,操之過急,必須打好筆譯基本功。練習的一個途徑就是“平行文本閱讀”。所謂“平行文本”就是對同一話題的雙語材料,這些材料未必中英文完全對應,但因為是在描述同一事物,里面的表達可相互借鑒。舉個例子,一篇二三百字的漢譯英,你可以用十分鐘完成,也可以用一個小時,甚至一天的時間。這就要看你是否精雕細琢了。而如此這般的花心思絕不是盲目的、憑空想象的。比如,譯一段前些日子中央經濟工作會議提出的關于實行“緊縮貨幣政策”的文章。找平行文本就是利用關鍵詞匯去搜索網上的英文版本,特別是老外寫的,注意里面的遣詞造句,從地道的英文里升華自己的譯文。這就是為什么一篇很短的譯文可以用一天的時間去雕琢的原因了。只有平時功夫下到了,用時才可信手拈來。
當然,能做一個口譯員還必須有超強的應變能力和過硬的心理素質,等等。上述這些僅是筆者結合普通英語學習者提及的翻譯基本功,希望對廣大英語學習者及英語教師有所幫助。
責任編輯 陳