內(nèi)容提要:布萊希特的“疏離”說(shuō)在美學(xué)層面常常被賦予消極的解釋,本文旨在將這一術(shù)語(yǔ)還原于其正式提出的跨文化語(yǔ)境,從正面探討“疏離”的藝術(shù)詩(shī)性內(nèi)涵。布萊希特對(duì)梅蘭芳表演藝術(shù)的闡釋文本表明,在美學(xué)層面,這一詩(shī)性藝術(shù)形式內(nèi)在地契合了他的人與藝術(shù)相和諧的藝術(shù)觀,成為他認(rèn)識(shí)與肯定自我美學(xué)原則的借鏡。
關(guān)鍵詞 布萊希特 疏離 梅蘭芳
〔中圖分類號(hào)〕I0-03 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕0447-662X(2008)02-0106-07
“疏離”(Verfremdung)按:關(guān)于“疏離”這一術(shù)語(yǔ)的兩點(diǎn)說(shuō)明:第一,關(guān)于“Verfremdung”這一術(shù)語(yǔ)的譯法,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為很難找出一個(gè)能準(zhǔn)確傳達(dá)其含義的對(duì)等詞,因此在譯法上有不同意見。英文一般有“alienation”、“estrangement”、“de-alienation”、“distanciation”等譯法。(參見The Cambridge Companion to Bre