[英國]哈羅德·品特 著 陳紅薇 李魯平 譯
四月里的戲劇
三月就這樣成為了陳列館,
四月的窗帷在掀動。
我走過空寂的廊臺
直到最后的一個座位。
在春天的布景中
演員們正搭帳安營,
一掬銀光下
開始了他們的演出。
他們的喊聲回響在騷動的夜色里,
堆積起的哀傷
如乘風的翅膀。
雨中的物景和道具
是房里的灰燼
和在那一片綠色中,
沉郁無字的石塊
我走進演出的間歇
這便是劇目輪演的終結。
詩
一天早上,我和我唯一的妻子,
從沙崗走向夏日的集市,
去買一扇窗和一條白色的披肩,
走過戈壁,走過太陽普照的山巔,
但一個路人告訴我們,集市已散,
我和我唯一的妻子只好原路回去。
我原路折回,領她回家,
她緊隨在我身后,如夏日的影子。
穿越戈壁,穿過月光下的山巒。
夜幕甫垂,我們走進那座沙崗,
回到了那個沒有窗的家,
歲月悠悠,從東流到了西。
我唯一的妻子傍坐燭臺,
冬天的風從門縫里哀號而過,
一個寡婦送來一條長長的黑色披紗,
我把它搭在了妻子的肩上,
她走回了沙凹,
離開了我們這個沒有窗的家。
流年如逝,又是一個日出的早晨,
我,和我唯一的妻子,
從沙崗走向夏日的集市,
去賣掉那燭臺和黑色的披紗,
太陽照耀的山巒旁,我們分手,
她默默的,我朝著遙遠的西邊行走。
日光
我在你的胸前,撒上一捧花瓣,
你身體如花瓣一般展開,陽光在上面留下影影斑斑
在你的皮膚上映出一抹潮紅,你的頭,
流盼四周,一片花的零亂。
我用花瓣堆積著花瓣,
把你從黑暗中帶入了白晝。
后來
后來——我探望外面的月亮,
一度曾在此居住,
心中還依稀記得那首歌。
后來——這里寂靜無聲,
月亮掛在漆布一樣的天上,
一個孩子在蹙眉憂傷?
后來——有聲音吟唱,
我打開后門,
記得一度曾在此居住。
后來——我打開后門,
月光已去,死的庭樹
死去的漆布——后來。
后來——黑色狂舞,
膨脹而彌漫,
而今我在這里居住。
(陳紅薇:北京科技大學外語學院副教授,郵編:100088;李魯平:北京農業大學外語系教授,郵編:100083)