曾幾何時為幾時
唐代詩人韓愈曾經(jīng)寫過一首題為《東都遇春》的長詩。詩中說:“爾來曾幾時,白發(fā)忽滿鏡。”其中,“曾幾時”后來就固定為一個詞語“曾幾何時”,這個成語在后來的詩文中多有運用,比如以下兩句:
“補官揚州,公得謝歸。曾幾何時,訃者來門。”(王安石《祭盛侍郎文》)
“回首分攜,光風冉冉菲菲。曾幾何時,故山疑夢還非。”(趙彥端《新荷葉》)
如今,“曾幾何時”是一個使用率非常高的詞語,但是也容易用錯。如下面兩句話就誤用了“曾幾何時”。
1.曾幾何時,女性可以是交換馬匹和玉米的財產(chǎn)。
2.美國方面希望通過播放薩達姆被捕的電視畫面促使伊拉克抵抗武裝放下武器,曾幾何時,美國在伊拉克戰(zhàn)爭期間曾指責伊拉克方面播放被俘美軍士兵的電視畫面違反了《日內(nèi)瓦公約》。
類似的差錯在各種報刊上時有所見。從詞面上講,“曾”是“曾經(jīng)”的意思,“幾何”意為“多少”。翻閱各種辭書可知,“曾幾何時”都解釋為“時間過去沒多久”,而《現(xiàn)代漢語詞典》則直接舉出例句:“曾幾何時,這里竟發(fā)生了這么大的變化。”
“明日”黃花非“昨日”
在報紙、雜志和網(wǎng)絡上,總會發(fā)現(xiàn)“昨日黃花”一詞。比如:“同仁堂的百年盛譽會否成為昨日黃花?”又如一文章標題:“美網(wǎng)球迷愛紅顏昨日黃花遭冷落”。還有:“多彩臺歷走俏掛歷已是昨日黃花”。不由得納悶,明明是“明日黃花”,怎么變成“昨日黃花”了?
所謂“明日黃花”,出自北宋蘇軾《九日次韻王鞏》詩:“相逢不用忙歸去,明日黃花蝶也愁。”意思是說,重陽節(jié)過后,金黃的菊花便將枯謝凋敗,到那時候也沒有什么可以玩賞的了。除此之外,蘇東坡在《南鄉(xiāng)子·重九涵輝樓呈徐君猷》中又用了一次:“萬事到頭都是夢,休休,明日黃花蝶也愁。”同樣一句話,蘇大學士用了兩次,可見他對這句話比較滿意。后來,人們就把“明日黃花”比喻為過時的事物。宋代胡繼宗《書言故事·花木類》就稱:“過時之物,曰:明日黃花。”
那么,既然這句話很多人知道,為什么還會有人犯錯呢?莫非僅僅是按照日常生活知識來判定,覺得“昨日”比“今日”更能表示“過時”的意思?我們不如再把問題的本質(zhì)轉回蘇軾所作的詩詞本身。從邏輯上講,菊花今天開得很好,但是明天和后天會不會沒有變化?花期再長,花兒終究是要凋敗的;而過了今日才是明日,花當然會隨著時間推移而變得不鮮艷了。
其實,蘇軾在詩詞中反復用“明日黃花蝶也愁”,他的意思是:看到菊花那樣,感覺自己就像那些菊花一樣已經(jīng)過時了,這實際上是表達了一種遲暮不遇的心態(tài)。了解了這點,也許就很容易記住“明日黃花”了。