在前面這篇博文出來之后不久,不出所料,老美出場了。《時代》駐北京記者西蒙·愛勒根特給出了最好的,恐怕也是最貼切的英譯文,“Zhongguo Jiayou!Go China!” 也就是說,最準確的譯文應該是兩個:一個是拼音“Jiayou”,另外一個叫“GoChina”。換言之,這是兩個譯文,解說著同一個“加油”的意思。我們既可以只喊“Jiayou”(拼音發出來的聲音),也可以用英文喊“Go China”。這讓我這個學習了二十幾年英語的人,心中稍微有些釋懷。畢竟,我們得到了最準確的英譯文。至于其他中國人的翻譯,甭管是“中式英語”,或什么式英語,都顯得不重要了。
值得提到的是,很多中國人看到“加油”不可翻譯成英文,才發現原來中國文化的獨特性與惟一性,并與我一樣,為這種獨特性與惟一性感到無比驕傲。事實上,中西方文化的差異實在太大,也正因為這種巨大的文化差異,才有我這種人的存在價值與必要:為中西文化搭建一座浮橋,也只能是浮橋,而不會是具有堅實橋墩的橋梁,也只是起到讓東西方文化簡單碰面的作用,而不可能使兩種文化深入交融。
從李白的“飛流直下三千尺”的著名詩句的英譯,您就可以明白我的意思了。在中國人,哪怕是中國小學生的眼中,都知道李白的“三千尺”不過是個虛數,是一種比喻,是一種氣勢磅礴的比喻,并不具備用尺丈量的實際功效。但也正是這種“虛數”,這種“氣勢磅礴”,這種“不具備實際功效”的詩句,卻在整個西方引起不小的誤解。西方人認為,如果是三千尺的話,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。……