我家廚房里,翠西·韋恩和我對坐在餐桌前。
我面前攤開著她的數(shù)學(xué)家庭作業(yè)。
“要不要我跟你講講,這個算式是怎么得出來的?”我問。
她從《青少年》雜志上抬起頭來;“馬科斯,難道你就不能自個兒替我做完嗎?我的書還有好多沒讀呢。”
“嗯……那好吧。”我嘟囔了一句。
我打了個呵欠,把腦袋埋進(jìn)一堆作業(yè)里。我困得眼淚都快流出來了。
這聽起來好像不太正常,對吧?這不像是馬科斯·道爾,天才兒童,被大家稱之為“頭腦”的孩子。
好吧,我可以告訴你這是為什么——我已經(jīng)有四十八個小時沒睡覺了。
一般來說,要是翠西·韋恩能到我們家來,我會激動得要死。我會連翻好幾個筋斗什么的,即便她來只是為了讓我?guī)退鰯?shù)學(xué)作業(yè),而她卻在一旁看她的《青少年》雜志。
可今天晚上,我卻呵欠連天。我只想把頭放下來,好好睡上一覺。
可是我不能睡。我得這么一直醒著——也許一輩子都得這樣。我可不是在開玩笑。
明白嗎,我是一個再正常不過的六年級學(xué)生。可是,我遇上了一個麻煩——有兩個鬼住在我們家。
尼克·羅蘭和塔拉·羅蘭,他們跟我差不多歲數(shù)。他們老是有的時候來,有的時候去。他們就是我的問題一因為只有我才能看到和聽到他們。
我可真走運(yùn),是吧?
說不定我永遠(yuǎn)也睡不了覺了,這都是被尼克和塔拉給害的。
又一個呵欠,要是我能閉會兒眼睛就好了……
“哎喲!”一杯冷水澆在我頭頂上,我大叫起來。
我抬起頭,看見塔拉手里拿著一個空瓶子。
當(dāng)然了,翠西是看不見,也聽不到她的。翠西只看見一瓶水澆在了我的腦袋上。
“馬科斯!”她猛吸了一口氣,“那水——”
“難道上個禮拜你沒去上科學(xué)課嗎?”我問她,“我們學(xué)過了,水是可以漂起來的。”
我知道,這其實沒有一丁點兒道理。可我太困了,懶得再去找一個更好的借口。
這事兒是怎么發(fā)生的呢?我為什么會四十八個小時都沒有合眼呢?又為什么,我有可能一輩子都沒法兒睡覺了呢?
這個故事說來話長,還很可怕。事情是兩天前開始的……
兩天前,我坐在自己房間的電腦前面和好朋友亞倫聊天。我正敲著鍵盤,可尼克和塔拉出現(xiàn)在我房間里,于是我停下了。
尼克在我床邊坐了下來,塔拉抱著本大書,她一邊讀,一邊走進(jìn)了房間。
“那是本詞典嗎?”我問她。
她搖搖頭,站在我跟前專心致志地讀著書,一言不發(fā)。
“這又是一本介紹鬼的書。”尼克說,“關(guān)于超自然的世界。她老讀那些古書,覺得從里面也許能找到把我們變活過來的辦法。”
塔拉的眼睛抬了起來。“我和尼克可不愿意當(dāng)一輩子的鬼,”她說,身子有些發(fā)抖,“我剛讀到了這些古老的鬼,讓我渾身直起雞皮疙瘩。我可不想變成那些邪惡的東西。”
“太晚了,你已經(jīng)是了!”尼克說。
塔拉沖他吐出舌頭,發(fā)出吐口水的聲音。
他立刻回應(yīng)起來。
這一次,塔拉吐得更響,而且更長。
天哪!我得阻止他們。有時候,他們的吐口水比賽會進(jìn)行一個鐘頭!
“這本大書,你是從哪兒找來的?”我問塔拉。
“從圖書館借來的。”塔拉說。
“你是說,偷來的?”我問。
“好吧,我是沒法弄到圖書卡,行了吧?”塔拉恨恨地說,“誰見過隱形人還有圖書卡的?”
“那你也不要那么兇嘛,要把我腦袋給咬下來似的,”我說,“我只不過是問了你一個問題而已。”
“看見了吧?她真的變成了邪惡的東西l”尼克插進(jìn)來說。
塔拉嘆了一口氣:“我只是很擔(dān)心,就這樣。我讀了一本又一本,可是沒有一本幫得上我和尼克的。這里面講的全是惡鬼呀,可怕的咒語什么的……一點兒線索也沒有。只有一些如何把鬼召喚到現(xiàn)實中來的辦法。”
她的目光回到了書上。“真是太可怕了,”她說,“看看這個,有一個叫因克韋德的鬼。天哪,他太邪惡了。”
“讓我看看。”尼克說著,伸手去抓那本書。
塔拉一抽身,躲開了。
“嘿——我還在看呢!”
尼克又抓了一把,大書從塔拉手上掉了下來。
咚的一聲,書落在了地板上。
塔拉剛要彎腰去撿——卻停住了。
“噢不!”她喃喃道,連退了好幾步。
“怎么了?”尼克問。
我看了看翻開的書頁。過了好幾秒鐘我才看清楚。
看到把塔拉嚇了一跳的東西之后,我也倒吸了一口涼氣。
書頁上的字母——古老的黑色文字,它們在動!
它們從發(fā)黃的書頁上滑過,向書中間移動了過去。
我們?nèi)齻€低頭望著地上攤開的那本書,嚇得呆住了。
關(guān)于惡鬼因克韋德的那段文字飛快地滑到了書中間,變成了一團(tuán)黑色的墨水。墨水靜悄悄地在書上蔓延開來,變得越來越大,顏色也越來越深。
“這太奇怪了!”我大叫起來。
一攤墨水從書上升了起來,就像活過來了一樣!活生生的墨水怪物。
“因克韋德復(fù)活了!”塔拉尖叫道。
她和尼克閃爍起來,在我眼前模糊了。一定是剛才的驚嚇讓他們耗費了不少的能量。
墨水團(tuán)飄到空中,落在我房間的墻壁上,發(fā)出啪的一聲。緊接著,它開始變化,越來越大。
緩緩地,緩緩地,它開始變成了一個漆黑的人形一那是一個男人的輪廓!
“它是……它是因克韋德嗎?”塔拉語無倫次地說。
還沒等我們?nèi)魏稳俗雎暎邝聍竦挠白訌膲ι下湎隆翌^頂上飄了過來。
我一貓腰,想躲開它。
可它卻落在了我的頭頂,濕乎乎的,熱浪滾滾,就好像什么人把一塊沉甸甸、濕乎乎的浴巾蓋在了我頭上。
我一步也動不了。我什么也看不見了。
黑色的陰影將我牢牢固定在原地。它把我包圍起來。我的皮膚在灼熱的濕氣中刺痛。
我不住地發(fā)抖。我想大叫,可是我的聲音卻被吞沒在濃濃的黑色陰影當(dāng)中。陰影越來越重了。我彎下了腰,我被它的重量壓得跪倒在地。
這時候,我感到它在變幻,它在往下沉。沉進(jìn)了我身體里面,滲進(jìn)了我的皮膚,滲進(jìn)了我的腦子!
我的胳膊猛地一扯,腦袋向后仰,仿佛被什么人拖住了一樣。
我向后倒了下去,腦袋撞在了地板上。
我感到,我好像是在黑暗里游動,游在黑色池塘冰冷的深水下。
“馬科斯!”我聽見塔拉在叫我,她的聲音顯得好遙遠(yuǎn),“馬科斯!你沒事兒吧?”
“哎呀!”在黑色簾子的另一邊,我聽到了尼克的聲音,“馬科斯,你渾身都是黑墨水,還在往下滴!”
“別管這個了!”我喊道,驚奇地發(fā)現(xiàn)自己的聲音還是正常的,“它跑到我身體里去了l我能感覺得到!”
“因克韋德嗎?”尼克問,“是因克韋德嗎?”
“我不知道它是什么,”我說,“可我感覺得到,它就在我身子里!在我腦子里!”
“噢!不!”塔拉喊道。她把帽子扯下來,遮住了耳朵。
“快想點兒辦法呀!”我尖叫,“快把書拿起來!快點兒!你們一定得幫我。書上是怎么說的?”
尼克用兩只手把書舉了起來。“它……它是空白的,”他說,“所有的文字都不見了。”
我一把將書奪了過來,高高地舉在面前,猛地一扯,書被我撕成了兩半。我大聲哼哼著,瘋狂地撕扯著舊書,頃刻間就把它撕成了碎片。
撕完以后,我大口大口地喘著氣。我房間里堆滿了書的碎紙片,厚得能夠到我的腳踝。
塔拉抓住了我的肩膀:“馬科斯——你瘋了嗎?你為什么要這么干?”
我氣喘吁吁,感覺整個房間都在天旋地轉(zhuǎn)。
過了好一會兒,我才說得出話來。“不……不是我干的!”我終于喊了出來,“是他干的!是他讓我這么干的!”
“因克韋德嗎?”尼克問我,“是因克韋德讓你把書撕爛的?”
我點點頭。
我感到嗓子眼發(fā)緊。我的呼吸也變成了沉重沙啞的喘息聲。我還從來沒感覺像現(xiàn)在這么害怕過。
“我控制不了自己的身體了,”我告訴他們,“這太可怕了。我沒法兒控制。快幫幫我。”
“幫你干什么?”一個聲音在我房門口響了起來。
我一扭頭,發(fā)現(xiàn)是我哥哥科林——他在門口站著呢。
雖然我們是親兄弟,但科林并不是我最好的伙伴。
“幫你干什么,小胖子?”他說著,邁著沉重的腳步走進(jìn)了我的房間。
“我現(xiàn)在很忙,”我說,“你為什么不回自己的房間去,做幾個俯臥撐,或者是仰臥起坐呢?反正都是你喜歡的東西。”
他轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼珠。
“我已經(jīng)每樣做了一百個了,你也應(yīng)該鍛煉一下,”科林說著,抓住我的肚皮,狠命掐了起來,“這樣你以后就不會像一頭肥豬那樣走來走去了。”
科林踢了地上的碎紙片一腳。
“喲,馬科斯,你為什么要把這本舊書撕掉呀?”
“哦……因為……我已經(jīng)看完了。”我說。
科林盯著我不放。
漸漸地,他臉上的笑容沒有了,他變得一本正經(jīng)起來。
“馬科斯,你……你在發(fā)抖,而且臉色不好。你沒事吧?”
“我沒事。”我喃喃道。
“告訴科林,讓他走開。”塔拉說。
“是啊,讓他趕緊走。”尼克說。
“你告訴他好了!”我說。
科林死死地盯著我。
“我?告訴誰,說什么呀?”科林問我,“你是不是傻了?”
“也許吧。”我說。
我感到因克韋德在我胸中移動。我哆嗦得更厲害了。
科林握住了我的肩頭“嘿,我是你大哥,對吧?”
我點點頭。
我等著他像往常一樣,在我肚皮上來一拳。可是,他卻并沒有這么做。
“那好,你可以跟我說,究竟有什么問題。”他幫我把頭發(fā)向后捋了捋,“我知道,有時候我對你有點兒嚴(yán)厲。我是說,有時候我喜歡打你,傷害你,把你弄哭。可是,那不過是為了好玩。這就是我的天性。”
“是啊。”我說。我不知道,我還能說什么別的。
“可是,我看得出來,你現(xiàn)在很糟糕,”科林用他結(jié)實的胳膊摟住了我的肩膀,“有什么問題,你可以跟我說,馬科斯,我會好好聽著的。”
我看了看他。“那你保證,不會像以前那樣笑話我了?”
他把兩根手指放在心上。
我感到好絕望,好害怕,所以我相信了他。
我回頭看了看,尼克和塔拉已經(jīng)不見了。
我的目光回到了科林身上。“那本舊書里講的全都是鬼故事,”我告訴他,“里面有一個故事,是關(guān)于一個惡鬼的,他叫因克韋德。那本書掉到了地上,然后可怕的事情就發(fā)生了。書里面的字開始移動,墨水都滑到了一起,變成了一個黑色的墨水團(tuán)。”
科林閉上眼睛,在臉上捏起來。我不知道那是什么意思。
“墨水從書上飄起來,變成了一個男人的形狀——”我的聲音有些顫抖,“因克韋德,因克韋德從書里飄了出來,然后……然后……因克韋德向我飄了過來。”我終于把堵在嗓子眼的話說了出來。
“我……我現(xiàn)在很麻煩,科林,”我說,“那個惡鬼,他附上了我的身,他能控制我。我……我不知道該怎么辦。”
我抖得好厲害,再也說不出話來。
科林睜開了眼睛,他又用胳膊摟住了我的肩膀。
“嘿,沒問題,馬科斯,”他溫柔地對我說,“你信任自己的哥哥,這很好。我知道怎么把因克韋德弄出來。”
我連嘴都合不攏了:“真的嗎?”
(未完待續(xù))