999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談科技英語的翻譯

2008-04-12 00:00:00
中國新技術新產品 2008年24期

摘要: 隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。現代語言學為科技翻譯研究和翻譯活動提供了比較科學的理論基礎。科技英語將越來越引起科學界和語言界的高度重視和關注。科技英語越來越表現出其獨特性,已成為一門獨立的文體。本文從科技英語的語言特點出發,闡述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關鍵詞:科技英語;翻譯;標準;技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創造性科學,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比, 科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。

1科技文章的語言結構特色

1.1.大量使用名詞化結構

《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。例如:

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。

名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而“謂語動詞則著重其發射和接受的能力。

1.2 廣泛使用被動語態

科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。翻開任何一頁科技文獻,都可找到被動語態,這正是科技英語的顯著特征的表現:客觀、真實,拒絕主觀和臆斷。

例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。

1.3 非謂語動詞結構

在科技英語中使用非謂語動詞結構可以更好、更準確地描述各個事物之間的關系,事物的位置和狀態的變化。往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句。例如:

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。

1.4 長句

科技英語中使用長句用來描寫復雜多變的客觀世界。為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。

1.5 派生詞匯,指通過合成、轉化和派生構詞手段而構成的詞匯

這種詞匯在科技英語文獻中占有很大的比重。例如,由前綴hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 構成的詞條在科技英語中就有二干多條;以表示學科的后綴-logy,-ics 和表示行為、性質、狀態等的后綴-tion,-sion,-ance,-e n c e ,- m e n t 等結尾構成的詞匯在科技英語文獻中俯拾即是。

2 科技英語翻譯標準

符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行科技英語翻譯時要堅持兩條標準:

準確。在科技翻譯中,準確是第一要素,而對于科技術語翻譯的準確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準確,不但會造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴重后果。

通順。譯文語言必須通順,符合規范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。

對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹的特點,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”, “意譯”也不等于“亂譯”。例如:

1)In some automated plants electronic computers control the entire production line.

在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)

2) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.

錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)

很明顯,例2 既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換、成分轉換、詞(語) 序調整等手段使譯文通順。應譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。

3 科技英語的翻譯技巧

3.1 長句的翻譯

從句法的角度來分析,造成長句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,而造成分隔結構( 修飾與被修飾成分相隔很遠) 。對長難句的處理,首先理順語法結構:先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞;再找出賓語、狀語、定語等。然后分析出成分之間的邏輯關系,再按照漢語習慣正確地譯出原文的意思;然后根據句子特點采取不同的手段,如分譯法、順譯法或變序法等。如:The reason why air makes fireburn more intensely was learned only abouttwo hundred years ago, when several scientists finally proved that oxygen, on of the gases air contains, can combinewith certain other elements li)ke carbon to release muchheat.空氣為什么能使火燃燒得更旺?直到大約2 0 0 年前才弄清其原因。當時某些科學家終于證明,空氣中有一種氣體叫氧,能夠與其它一些元素(如碳)化合,從而釋放出大量的熱。

3.2 被動句的翻譯

科技英語中使用被動語態大大多于漢語。英語中,尤其在科技英語文體中,被動語態使用范圍很廣。這種語態能更客觀、準確地描述事物的發展和變化。在漢語中,被動語態的使用范圍有限,更多使用主動語態。在英譯漢時,一般說來,大部分英語被動語態要譯成漢語主動句、無主句、判斷句,有時也譯成被動語態,尤其是原文表示強調時。

(1)譯成漢語的主動句。While a current is flowing through a wire,the latter is being heated .電流流過導線時,導線就發熱。

(2)顛倒語序。將被動句中的主動者或狀語中的名詞譯為主語,被動句原來的主語譯為賓語。例如:Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.人類要控制地震似乎比控制天氣更容易。

(3)譯成漢語的無主句。例如:Such greater lifting is generated with a great saving in electrical power per passenger.這樣就能產生更大得多的提升力,從而大大節約每個旅客所耗費的電力。

(4)譯成漢語的被動句,不改變原文語序。通過“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動詞或動作者。如:Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.每一個光點都由攝像管轉換成電子信號。

3.3 科技術語和專有詞匯的翻譯

一般來說,可采用以下幾種方法:

意譯法:在大多數情況下,對于在科技文章中出現的、通過復合、派生等構詞方式形成的技術術語,一般采用此方法進行翻譯,而翻譯的基礎是對原文的思想內容有充分的理解。意譯法就是根據原詞的實際含義譯成對應的漢語術語。例如:guided missile 導彈 automobile汽車;software 軟件; input 輸入;等等都是采用意譯的方法來翻譯的。

音譯法:音譯法:對于像計量單位、科技發明、材料、化學品名稱等這樣的技術術語,一般應使用音譯法進行翻譯。例如:Inductance is measured in henries/ henrys.電感是用亨利作單位來度量的。再比如:ohm(歐姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龍) , mica bond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉) ,sonar (聲納) , logic (邏輯) ,等等。隨著新術語的認識,對不少詞已用意譯來代替,如:engine(引擎)發動機;vitamin(維他命維生素;microphone(麥克風)話筒等。

半音半意法:這是音譯與意譯的結合。如: Noble prizes 諾貝爾獎金;beer 啤酒;card卡片等。

形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術術語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時表示形狀,有時表示概念,應注意區分。例如:

T2square : 丁字尺

U2steel : 槽形鋼

O2ring : O 型環

A2frame : A 型架

結束語

科技英語是用來陳述自然界、科技界所發生或出現的事情,描述其規律、特點、過程等的語言,表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹,這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動態。熟悉和掌握這些特點,在翻譯科技英語時,就能比較容易地理解原文的含義。需要說明的是,這些特點只是科技英語中常見語言現象的一些歸納和說明,并非絕對的語言規則。因此,在學習和翻譯實踐中要靈活掌握和運用。只要用心鉆研,勤于思考,善于總結,就不難發現其規律,做好翻譯工作。

參考文獻

[1]王泉水. 科技英語翻譯技巧:天津:天津科技出版社,1991.

[2]方夢之. 英語漢譯實踐與技巧:天津:天津科技翻譯出版公司,1994.

[3]劉宓慶. 文體與翻譯: 北京:中國對外翻譯出版公司,1998

[4]穆 雷. 中國翻譯教學研究:上海:上海(公文選)外語教育出版社,1999

[5]潘爾艷.論科技英語翻譯的若干特點[J].黑龍江:哈爾濱商業大學學報,2005

主站蜘蛛池模板: 99这里精品| 狠狠色丁香婷婷综合| 高清国产在线| 午夜日韩久久影院| 国产另类视频| 成人精品区| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲欧美日韩色图| 欧美激情综合一区二区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产三级毛片| 欧美精品一区在线看| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品永久在线| 玖玖精品在线| 亚洲swag精品自拍一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲乱码视频| 91蝌蚪视频在线观看| 国内自拍久第一页| 就去色综合| 日韩一区二区三免费高清| 欧美另类一区| 中文字幕永久在线看| 国产精品v欧美| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产麻豆va精品视频| 日本在线视频免费| 亚洲国内精品自在自线官| 久久综合伊人77777| 久久国产精品嫖妓| 一本综合久久| 国产欧美专区在线观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 波多野结衣二区| 久久精品电影| 亚洲一区二区无码视频| 久久亚洲国产最新网站| h视频在线播放| 自拍偷拍欧美| 国产在线精彩视频二区| 国产福利一区在线| 亚洲一本大道在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久久精品亚洲专区| 91午夜福利在线观看精品| 国产高清在线精品一区二区三区| 综合色区亚洲熟妇在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 波多野结衣第一页| 亚洲综合色婷婷| 久久综合国产乱子免费| 免费不卡在线观看av| 美女被操黄色视频网站| 国产成人综合久久精品下载| 久久久噜噜噜| 久久精品中文字幕免费| 国产精品第页| 日本午夜精品一本在线观看 | 91精品专区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 中文字幕永久视频| 日本不卡在线| 刘亦菲一区二区在线观看| 欧美色香蕉| 欧美午夜精品| 免费看黄片一区二区三区| 91免费国产高清观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 伊人网址在线| 农村乱人伦一区二区| 国内精品久久久久鸭| 亚洲国产日韩视频观看| 色综合天天视频在线观看| 国禁国产you女视频网站| 99在线视频免费| yjizz国产在线视频网| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产毛片片精品天天看视频| 91色国产在线| 一级爱做片免费观看久久 | 99在线视频精品|