摘 要:日語中的敬語在其語言體系有著重要的地位,被廣泛地應用于日常生活和交流的各個方面。敬語的使用也有其嚴格的要求和規律,在日語的學習中,決不可以忽視對敬語的學習和使用。
關鍵詞:日語敬語;日語學習;敬語使用
中圖分類號:H02文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2008)05-0242-02
在現代漢語中,“敬語”的概念是一個廣義的范疇,包括很多的意思,但狹義上的“敬語”除了以第二人稱尊稱為代表的“您”等個別詞匯外,幾乎已不被使用。現代漢語中敬意的表達主要依靠禮貌用語,如“請……”,“我想……”“能否……”,“能不能……”,“是否……”等禮貌用語和表達方式,或是借用親屬稱謂來向對方表示敬意,如“叔叔、阿姨、伯母”這一類稱呼。而日語則和漢語不同,現代日語中至今還廣泛地使用著極為復雜的敬語及其固定的表達方式。而且,根據性別、年齡、職業、身份、社會地位以及所處場合等的不同,人們所使用的敬語的表現形式也有不同程度的差別。由于敬語被廣泛地應用于日常生活和交流的各個方面,所以可以說敬語在整個日語體系中起著不可替代的作用。
1 日語敬語的分類
要想準確地使用敬語及其表現形式,首先必須要清楚日語中敬語的分類。通常根據談話雙方的年齡大小、級別的高低、關系的親疏,日語的敬語表達方式可分為三種,即尊敬語、自謙語和鄭重語。
尊敬語是對對方或者話題中出現的人物表示敬意的一種表達方式。除了「いらっしゃる、なさる、おっしゃる」等固有的敬語動詞外,普通動詞可通過敬語助動詞「れる、られる」或敬語句型「お/ご……になる」、「お/ご……なさる」、「お/ご……くださる」直接構成尊敬語的表達方式。名詞、形容詞和形容動詞也可通過敬語句型「お/ご……です」來表達對對方或話題中出現的人物的敬意。
自謙語是一種以自謙的態度敘述自己或自己一方人行為的方式來間接地向對方表示敬意的表達方式。除了「まいる、いただく」等固有的自謙動詞外,普通動詞通常是以自謙句型「お……する」、「お……いたす」、「お/ご……申し上げる」、「お/ご……いただく」的方式謙遜地敘述自己或己方人的行為,間接地向對方表示敬意。
鄭重語也叫禮貌語,是通過對話題中的事物內容和語句的尾部進行鄭重的表述來表示說話人鄭重其事的談話,并直接表示對聽話人的敬意。使用鄭重語可以保持相互敬重的主客距離,因此它可以使語言表述更委婉。主要通過鄭重動詞「ござる、おる、參る、いたす」和「です」、「ます」來表現。
2 日語中敬語的使用
通過上述分類可以看出,日語中敬語的用法是相當復雜的,即便如此,敬語的使用還是有規律可循的。
敬語的使用規則主要表現在兩方面。
一是上下關系,即職位低的對職位高的、年齡小的對年齡長的要使用敬語;二是親疏關系,即對生人、外人使用敬語,對親近的人、自己人不使用敬語。
因為在日本社會中普遍存在著集團意識和內外意識,即「ウチ(內)」、「ソト(外)」之分。所以,親疏關系這一敬語的使用規則在日語中應用的更為普遍,而上下關系這一原則依照「ウチ(內)」、「ソト(外)」的不同、使用場合的不同在日語中要發生相應的變化。
對關系親近者不使用敬語,對關系疏遠者或陌生者使用敬語是現代日本人敬語觀的重要組成部分。在決定日本人敬語觀的諸多因素中,比起身份地位的高低,人們更重視對方或者話題中出現的人物是否是自家人,是否是同一集團的人,是否是自己的伙伴或同事。也就是說,說話人在面對被視為外人的人講述自家人或自己內部的人的行為時,即使話題人是自己的上司或長輩,也要使用非敬語的或自謙的表達方式。反之,如果話題中出現的人物是談話對方的人,即便其比自己身份低或年齡小,也往往要使用尊敬語的表達方式。就像在家庭內外關系上,當向他人講起自己的家人時,不使用如「お父さん」、「お母さん」等敬稱,而使用帶有謙稱性質的「父」「母」。但如果話題涉及到的人是談話對方的人,即便比自己年幼,也要使用「お子さん/さま」、「お嬢さん/さま」一類的敬稱。在集團內外的關系方面也是如此,一旦與集團外部的人接觸,往往要抹殺集團內部原有的上下級關系而優先考慮內外關系。例如公司員工在向客戶提及自己上司時,通常要使用「部長はただいま席をはずしております」、「うちの社長はそう申しております」一類的自謙語的表達方式。如果面對客戶仍然按照自己公司內部的上下級關系,因為部長、社長是自己的上司而使用如「うちの社長はそうおっしゃっています」一類的尊敬語的表達方式的話,就等于強迫客戶也要對自己的上司表示敬意,這是違背日本人的敬語使用原則的。
因此,日語中敬語的使用意識體現在人與人之間的親疏、內外關系上的原則是,對親近者、自己人,相應地會減少使用敬語的意識;而面對生疏者、外人,則使用敬語的意識會相應地增強。
3 日語中常見的敬語的誤用
由于現在國內日本原版電影的光碟很多,其他游戲軟件和漫畫之類也很多。這些光碟或游戲中使用的語言從某種程度上更多地表現了當代日本年輕人不受束縛的自由式語言,與課本上學到的完全不一樣。因此很多學生受這些自由式語言的影響忽視了學習禮貌用語、學習敬語的重要性,其結果就是不了解日語中敬語的使用規則,經常犯一些常見的錯誤。筆者歸納了一下在日語練習中經常出現的錯誤,主要有以下幾個方面。
3.1 職務稱謂的誤用
① 私が三井商事の山本社長です。 (×)
② 私が三井商事の社長の山本です。(○)
③こちらは田中部長です。 (×)
④こちらは部長の田中です。 (○)
在日語中,職務稱謂放在姓氏后面使用也屬于敬語的表達方式,因此在向對方公司的人介紹自己或己方公司的人時,不能使用這種表達方式。如果要想把職務和姓氏同時介紹給對方,正確的介紹方法是職務名稱在前,姓氏在后。例句中的②④是表述正確的句子。而如果在公司內部,說到自己的上司一般稱職務,因為稱職務本身就是表示尊敬。
3.2 尊敬語的誤用
⑤ 昨日、うちの田中課長がこのカタログをご覧になりました。(×)
⑥ 昨日、課長の田中がこのカタログを拝見しました。 (○)
在向客人講述自己或己方人的行為時誤用尊敬語?!袱从Eになりました」是「見ました」的尊敬語,不能在對客人講話時用以表述自己公司的科長的言行,應改為⑥中的自謙語的表達方式「拝見しました」或使用一般的表達方式「見ました」。
3.3 自謙語的誤用
⑦ 當社の會にもご參加してください。(×)
⑧ 當社の會にもご參加になってください。(○)
「ご……する」是自謙的表現形式,不能用于對方的行為,而需要使用⑧的尊敬語表現形式「ご……になる」。
除了上述三種常見的誤用外,還存在著不分場合、不分對象、不分程度地盲目過分或多余地使用敬語的現象,這也同樣會造成敬語的誤用。如在本身就是敬語詞匯或敬語表現形式的基礎上,再進一步使其敬語化的敬語表現形式,即使用雙重敬語。還有忽略了敬語只用于人而不用于物的原則,對諸如山水一類的自然景物使用了不必要的敬語。濫用接頭詞「お/ご」等。
綜上所述,在日語中敬語被廣泛地使用主要是由貫穿于所有日本文化特征中的集團意識和內外意識決定的。實際上作為人際關系的潤滑劑,敬語在社會活動中發揮著重要的作用。同時,在現代社會中,敬語不僅作為一種社交語,還能體現說話人的品位、個人修養。因此,在日語的學習中,決不可以忽視對敬語的學習和使用。
參考文獻
[1]周平,陳小芬.新編日語(1,2)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994.
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。