[典源]漢代樂府民歌《飲馬長城窟行》:青青河邊草,綿綿思遠道。遠道不可思,宿昔夢見之。夢見在我旁,他鄉各異性。展轉不可見,忽覺在他鄉。枯桑知天風。海水知天寒。入門各自媚,誰肯相為言!客從遠方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。長跪讀素書,書中竟何如?上言加餐飯,下言長相憶。”
[典釋]這首民歌寫道:“春天河邊綿延的青草,引起我對遠方丈夫的思念。遠道的丈夫不可思念啊,思念既深,只會在夜未盡、天未明的時候夢見他。夢中,他依偎在我的身旁,突然夢醒之后,他又飄然而去,遠在異地他鄉!樹落葉而知風起,水結冰而知天寒。人家的丈夫回家,百般愛撫著自己的妻子,誰也沒有替我捎個音信來!我正在怨恨的時候,恰好有人給我捎來丈夫的信,來人遞過雙魚形的木匣,里邊藏著丈夫的信。趕快叫孩兒打開信匣取信,丈夫的書信寫在一尺長的生絹上。我雙膝著地,腰身伸直,長跪在地上,恭敬而又迫切地要知道丈夫在信中到底寫了什么。噢,我的丈夫啊,他在信中先說要我多吃飯,保重身體,接著又叮嚀我要常常想著他。”
[典用]“魚傳尺素”就是從這個故事來的。魚:指藏信用的魚形木匣。尺素:一尺長的生絹,指書信。人們用“魚傳尺素”表達相思之情。也可用以指書信。