張恨水原名張心遠,青年時讀李煜詞《相見歡》“胭脂淚,留人醉,幾時重?自是人生長恨水長東”之句,于是改名為“恨水”,并致力于悲歡離合式的章回體小說創作而大名鼎鼎。
端木蕻良原名曹京平。1936年,當其短篇小說《觜鷺湖的憂郁》脫稿后,忽然想起當時上海文藝界有一股肆意模仿他人姓名的歪風,他決計取個繁雜的筆名。于是他把稀有的復姓“端木”作姓氏,以東北家鄉紅高粱的“紅粱”為名字,成為“端木紅粱”。但因時處白色恐怕之中,公開亮出象征革命的“紅”字,必將招惹是非,故又按諧音法將“紅”改為“蕻”。作家王統照發其稿時,覺得筆名“端木蕻粱”含意模糊,遂將“粱”字改為“良”。這樣在小說發表時,其署名就成了“端木蕻良”,此后被沿用下來。
陶行知曾兩次更名,他原來叫陶文俊,青年時期因崇拜理學家王陽明的“知是行之始”,改名“陶知行”實踐使他認識到應該是“行而后知”,于是第二次改名“陶行知”。
徐悲鴻原名徐壽康。他幼時由于家境貧寒。衣著儉樸,也沒有進過正規學校,常遭到別人的冷落。后來為了在社會上謀生立足,他想進“洋學堂”讀書,但父親拿不出錢來,于是他便問別人借,可誰也看不起他,這使他深感前途渺茫,世態炎涼,不禁悲從中來,有如鴻雁哀鳴,遂改名為“悲鴻”。以后他一直以此自勵,發憤學習繪畫,終于成為一代藝術大師。
艾青原名蔣海澄。1931年,“九·一八”事變爆發時,艾青正在法國留學。他同許多留法中國青年在巴黎遭到歧視和侮辱。一天,艾青到一家旅館去,在填寫住宿登記時,旅館人員問他名字,艾青說叫“蔣海澄”。對方誤聽為“蔣介石”,馬上嚷嚷開了。艾青一氣之下,就在“蔣”的草字下面打了個“×”,又取“澄”的家鄉口語諧音為“青”,在住宿登記上填上“艾青”。此后,這名字便沿用下來。
郭沫若原名郭開貞,在日本留學時,一直眷戀著自己的祖國,曾一度回國參加一些活動,因學業未完只得回去,但心是和祖國聯系在一起的,遂改名“沫若”。“沫若”二字取自家鄉兩條河的名字——沫水(大渡河)和若水(岷江)。這里有借代之意。
沈尹默原名沈君默,著名詩人、書法家。他生來不善辭令,在北京大學任教時,有位朋友開玩笑說:“君既默不作聲,何必又多張口?”其弦外之音是,既然你名字中有了“默”字,“君”字下方之“口”豈不多余?加之同仁中有張君默,而當時國民黨政府又不許百姓談論國事,于是受朋友啟發,為張揚個性,便于區別,且寓諷意。干脆更名“沈尹默”,之后一直沿用終生。