999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語教學中應重視英漢文化

2008-01-01 00:00:00卜憲鋒張鳳娜
中國校外教育(下旬) 2008年5期

語言是人們進行思想交流的工具,直接來源于生活,豐富多彩,極富民族性,是和一個國家、一個民族的歷史背景、地理環(huán)境、風土人情、文化發(fā)展、經(jīng)濟生活以及心理狀態(tài)、喜怒好惡等密切相關的。不同的語言具有不同的諺語、俗語和俚語。不同的語言文化環(huán)境往往賦予不同語言單位以及不同的語義。翻譯的過程就是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。

關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心點都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反映是非曲直和原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、每個詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。

語言的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中還有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,“Shall I compare thee to a summer’sday/Thou art more lovely and more temperate.”理解不同的文化環(huán)境有助于語篇意義的理解。例如:“being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.”該句的字面意義不難理解,但它卻涉及到圣經(jīng)文化中的一個典故,根據(jù)圣經(jīng)故事,上帝用泥土創(chuàng)造了人,創(chuàng)造了生命,這里作者運用圣經(jīng)典故贊揚教師工作就像上帝創(chuàng)造人一樣,塑造了學生的靈魂,給他們以精神的生命。

西方人大多信仰宗教,教堂隨處可見,星期天街上行人稀少,商店大都關門,人們都上教堂做禮拜,以求精神寄托,這樣就又產(chǎn)生許多與教堂相關的詞語,例如:“He was as poor as church mouse ten years ago,but now he is the richest in the city.He is really a lucky dog.” (十年前,他還一貧如洗,[貧窮得像教堂里的耗子],如今他卻是這個城市里的首富,他可真是個幸運兒)其中,“l(fā)ucky dog”指“幸運兒”,絲毫沒有嘲弄的意思。英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。西方人視狗為寶貝,以養(yǎng)狗為樂,甚至為榮、為氣派,這和東方人對狗的看法大相徑庭。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如“Youare a lucky dog.”(你是一個幸運兒),“Every dog has his day.”(凡人皆有得意日),“Old dog will notlearn new tricks,”(老人學不了新東西),“He is sophisticated. In other words,he is a sly dog.” (他城府很深,換句話說,他是一個喜怒不形于色的人.)等等。形容人“病得厲害”用“sick as a dog”,“累極了”是“dog-tired”。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

與宗教信仰有關的習語也大量地出現(xiàn)在漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如“Godhelps those who help themselves.”(上帝幫助自助的人),也有“Go to hell.”(下地獄去)這樣的詛咒。

各國的禮儀不同,中西方贊揚人的用語也是不同的。同表意豐富的中文一樣,英語里也有些俗語在貌似恭維的“字意外衣”下隱藏著說話人的諷刺、挖苦、氣憤的情緒,例如:“I will lose my temper if you call me name again.”別人叫自己的名字為什么會發(fā)火呢?因為“call me name”是指用不堪入耳的臟話或刺耳的外號辱罵別人,當然要生氣了.(譯文:如果你再罵我,我可就不客氣了.)“We all dislike her,for she is well known as a busy body.”忙人終日忙忙碌,為什么會招人厭煩呢?因為“busy body”不是指“忙人”,而是指“多嘴婦”,“長舌婦”,所以譯文應為:我們都討厭她,因為她是一個眾所周知的“長舌婦”。再如,“Go on cheating,I’ll take care of you latter.”“take care of somebody”是個體貼的好詞,但后面加了個“l(fā)atter”語氣就加重了,可就大事不妙了,他表示過會兒再“對付某人”。(譯文:繼續(xù)騙人吧,我過會兒再對付你.)

英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,都擁有大量的習語。習語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定的短語或短句,是人民智慧的結晶,大都具有鮮明的形象,適用于用來比喻事物,因而往往帶育濃厚的民族色彩和地方色彩。習語有的意思明顯,有的含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想。不少習語前后對稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào),翻譯習語時應當盡量保持這些特點。例如:滄海一粟“a drop in the ocean”,笑掉大牙“to laugh off one’s head”,貓哭老鼠“to shed crocodile tears”,班門弄斧“to teach fish to swim”,半斤八兩“six of one and half a dozen of the others”。此外,還要注意防止用漢語中具有鮮明民族色彩、地方色彩的習語硬套英語的習語,以免把漢語習語的民族、地方色彩強加到譯文中去,以致和原作的上下文出現(xiàn)矛盾。例如,英語習語“Two heads are better than one.”和漢語習語中的“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮”,雖有相同的意義,但在英譯漢時決不能簡單地套用后者,因為諸葛亮是我國的一個歷史人物,與原文上下文會形成矛盾,如果把它譯為“一人不及兩人智”就比較合適,意思既不走樣,又可避免因民族色彩差異所引起的矛盾.

總之,翻譯時一定要注意習俗相異形成的不同語言在結構、遣詞和表達方式等各方面的異同。正如魯迅所說的保持“異國情調(diào)”和“洋氣”。傳遞的文化信息越多,譯文對原作就越忠實,譯文對讀者產(chǎn)生的效果與原文作者對原文讀者所產(chǎn)生的效果就越相似,這也有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語、句法結構和表達方式,使?jié)h語變得日益豐富、精密和完善。現(xiàn)代漢語中常用的“一石兩鳥”、“掉餌魚眼淚”“連鎖反應”,就是分別從英語“to kill two birds with one stone”,“to shed crocodile tears” ,“chain reaction”譯過來的。

綜上所述,文化的諸多因素影響著語言的翻譯。因此,在翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當?shù)姆g方法。當然將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非容易的事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更是難上加難,有時難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應特別謹慎,仔細分析隱含在語詞背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達基礎上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊,達到忠實原文的目的,真正實現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。

(作者單位:河北外國語職業(yè)學院)

主站蜘蛛池模板: 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲精品免费网站| 久久伊人色| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲国产一区在线观看| 国产精品99一区不卡| 88国产经典欧美一区二区三区| 最新国产精品第1页| 美女免费黄网站| 久久毛片网| 免费a级毛片18以上观看精品| 秋霞午夜国产精品成人片| 91最新精品视频发布页| 国产一级α片| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲精品天堂自在久久77| 大学生久久香蕉国产线观看 | 激情综合婷婷丁香五月尤物| 九色91在线视频| 日本精品视频| 日韩毛片免费| 国产日韩欧美精品区性色| 国产清纯在线一区二区WWW| 女高中生自慰污污网站| 欧美性爱精品一区二区三区| 欧美狠狠干| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产精品高清国产三级囯产AV| 最新国产成人剧情在线播放| 国产日本视频91| 97视频在线观看免费视频| 日本在线国产| 欧美亚洲香蕉| 人妻中文字幕无码久久一区| 日韩免费毛片| 黄色一及毛片| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲第一福利视频导航| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 免费在线观看av| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲国产系列| 亚洲精品男人天堂| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 伊人色在线视频| 高清无码一本到东京热| 91小视频在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 一级片免费网站| 亚洲国产看片基地久久1024| 久久精品视频一| 亚洲天堂视频网| 久久窝窝国产精品午夜看片| 波多野结衣中文字幕一区| 天堂中文在线资源| 五月天天天色| 国产免费久久精品99re不卡| 天堂亚洲网| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日韩成人免费网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 日韩av无码DVD| 毛片免费在线视频| 99国产在线视频| 国产第一页屁屁影院| 2024av在线无码中文最新| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产精品视频导航| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久国产高清视频| 污污网站在线观看| 欧美性猛交一区二区三区| 67194成是人免费无码| 中文字幕在线看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲色中色| 久久a级片| 国产精品亚洲一区二区三区z| 无码内射中文字幕岛国片|