“維生素”英語名vitamine,源于希臘語的vita(生命),曾經意譯為“生活素”,稍嫌籠統;音譯為“雛他命”,又欠親切。
“賜保命”,作為藥物的商品名,容易讓人一下子想到它能夠保護生命。英語名spermine,來源于希臘語的spemaa(種子、胚芽)+ine(后綴)構成,表示那是精液素、睪丸浸液。曾用音譯名“司配明”,則缺乏引人聯想的語言效應。
“荷爾蒙、荷蒙、荷爾萌”,英語名hormone,在希臘語中hormon表示“刺激、使之興奮”:如今用意譯的“激素”,通俗易懂。
文史雜志2008年5期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網