由中國音樂家協(xié)會(huì)西方音樂學(xué)會(huì)發(fā)起,鄭州大學(xué)獨(dú)家承辦的“全國首屆外國音樂理論經(jīng)典論著翻譯出版研討會(huì)”于11月2日至4日在鄭州大學(xué)召開。來自全國西方音樂史、音樂文獻(xiàn)翻譯、民族音樂學(xué)、音樂美學(xué)、音樂作曲理論領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者與媒體代表40多人出席會(huì)議。本次研討會(huì)主要圍繞外國音樂名著翻譯選題、音樂翻譯人才的培養(yǎng)、翻譯的規(guī)范化三個(gè)議題展開。
人民音樂出版社圖書中心主任蘇瀾生首先談到:“我國的音樂翻譯事業(yè)可大致分為辛亥革命之前、1949年之前、文化大革命之前和改革開放之后四個(gè)時(shí)期。但是發(fā)展至今也存在一些問題,例如選題缺乏系統(tǒng)規(guī)劃、翻譯隊(duì)伍尚需建設(shè)、音樂譯名尚需統(tǒng)一的問題。”針對(duì)這個(gè)話題,上海音樂學(xué)院副院長楊燕迪談到:“中國的音樂實(shí)踐和音樂學(xué)術(shù),自二十世紀(jì)以降,身處“西學(xué)東漸”大潮之中。國人的音樂思考、音樂概念、音樂行為、音樂活動(dòng)、乃至具體的音樂文學(xué)術(shù)語和音樂語言表述,通過與外來西學(xué)這個(gè)“他者”產(chǎn)生碰撞或發(fā)生融合,深刻影響著現(xiàn)代意義上的中國音樂文化的“自身”架構(gòu)。中國的音樂學(xué)在西學(xué)引入的廣度和深度上,尚需加力。從已有的音樂西學(xué)引入成果看,系統(tǒng)性、經(jīng)典性、嚴(yán)肅性的思想性均有不足——具體表征為,選題凌亂、欠缺規(guī)劃、偏于實(shí)用、規(guī)格不一。”
關(guān)于選題,上海音樂學(xué)院陳鴻鐸教授建議“以各學(xué)科建設(shè)為目標(biāo)、以急需或短缺的內(nèi)容為優(yōu)先、以英文論著為主,德文、法文為輔。”中央音樂學(xué)院張前教授也從教學(xué)實(shí)際出發(fā)談到:“在音樂美學(xué)研究領(lǐng)域,西方關(guān)于他律論的專著、原著一本都未翻譯過來,這對(duì)學(xué)科發(fā)展是有影響的!”中國音樂學(xué)院楊通八教授也有相同的認(rèn)識(shí):翻譯首先應(yīng)從學(xué)科建設(shè)入手,作曲是實(shí)踐、運(yùn)用性學(xué)科,作曲技術(shù)理論傳到中國只有100年的時(shí)間,教材建設(shè)是很薄弱的,根據(jù)二手、三手材料對(duì)學(xué)科建設(shè)則非常支持揚(yáng)燕迪的觀點(diǎn),他從學(xué)科角度出發(fā),給人民音樂出版社提了四條具體建議,即首先出一系列作曲理論專著,第二是參照三聯(lián)出一套音樂學(xué)術(shù)前沿經(jīng)典系列、第三是做單卷本的音樂家傳記系列,他說:“現(xiàn)在類似傳記都是講故事,價(jià)值不高;傳記作者應(yīng)是音樂家,應(yīng)博學(xué)并有自己的思考。”第四他建議請(qǐng)咨詢委員會(huì),慎重對(duì)待請(qǐng)誰來譯的問題。中央音樂學(xué)院劉經(jīng)樹教授則談到:“選題的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)側(cè)重歷史音樂學(xué)與系統(tǒng)音樂學(xué)之間的平衡。”
關(guān)于規(guī)范于潤洋教授談到:“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是‘信’、‘達(dá)’、‘雅’,‘信’一定是首要的。”杭州師大音樂學(xué)院教授王埔特別強(qiáng)調(diào)了音樂文獻(xiàn)的規(guī)范問題:“選題要注重經(jīng)典性、現(xiàn)時(shí)性、元基性、權(quán)威性、系列性、本原性。”中國音樂學(xué)院李秀軍教授根據(jù)個(gè)人在美國耶魯大學(xué)的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)特別強(qiáng)調(diào)了直接的閱讀體驗(yàn)的重要性。他提出了兩個(gè)建議即注重翻譯知識(shí)與內(nèi)容的連續(xù)性、系統(tǒng)性問題和確定“名著”問題。天津音樂學(xué)院的周曉靜教授刻意強(qiáng)調(diào)了音樂翻譯中語境的重要性。星海音樂學(xué)院任達(dá)敏教授則身體力行從探悉譯著《西方文化中的音樂簡史》中的翻譯錯(cuò)誤入手,強(qiáng)調(diào)了準(zhǔn)確翻譯的重要性。
中央音樂學(xué)院張伯瑜教授則非常關(guān)注中國作品的外移問題,他談到:“我國大部分音樂會(huì)的節(jié)目單上都寫有英文的曲目介紹,我國出版的各種樂曲集中,也常常附有英文的目錄。在這些對(duì)英文的不同應(yīng)用中,也常常會(huì)遇到一個(gè)問題,就是怎樣把中國的專用音樂術(shù)語翻譯成英文。翻譯的目的應(yīng)該一是傳播知識(shí),一是傳播思維。知識(shí)可以傳遞,思維如何傳遞?”
關(guān)于推薦書目。余志剛教授重點(diǎn)推薦了威利·阿佩爾《復(fù)調(diào)音樂的記譜法》等西方音樂權(quán)威論著。蔡良玉研究員和李秀軍教授重點(diǎn)推薦海倫·洛桑德的《17世紀(jì)威尼斯歌劇——一種音樂風(fēng)格的建立》。蔡良玉認(rèn)為塔魯斯金的《牛津西方音樂史》是權(quán)威著作。武漢音樂學(xué)院徐康榮教授認(rèn)為格勞特的《西方音樂史》和亞伯拉罕的《簡明牛津音樂史》堪稱經(jīng)典,他還著重強(qiáng)調(diào)了諾爾曼·德耳馬爾的《樂隊(duì)解剖學(xué)》的重要性。上海音樂學(xué)院譯審湯亞汀談到梅里亞姆的《音樂人類學(xué)》在西方被譽(yù)為民族音樂學(xué)的“圣經(jīng)”,內(nèi)特爾的《民族音樂研究:29個(gè)問題和概念》是該學(xué)科公認(rèn)的教科書。中國藝術(shù)研究院音樂研究所金經(jīng)言研究員重點(diǎn)推薦了馬泰松的《旋律學(xué)核心》、阿多諾的《新音樂哲學(xué)》和《音樂社會(huì)學(xué)》;楊燕迪則認(rèn)為《音樂沉思》是很好的音樂導(dǎo)讀本、是認(rèn)識(shí)西方音樂學(xué)的燈塔和指南,是美國音樂學(xué)里程碑式的著作。
■