999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談英譯漢中否定技巧

2007-12-31 00:00:00朱士春
考試周刊 2007年46期

摘 要: 漢語和英語是兩種不同的語言,其歷史文化背景也大相徑庭。因此,本文就英譯漢的否定技巧進行了研究。

關鍵詞: 否定 技巧 翻譯

導論:

傳統的觀念認為,肯定、否定的句子應該相應地被譯成肯定、否定。然而,語言學家在進行了大量的研究之后發現,英漢兩種語言之間在肯定和否定的表達方面存在著很大的差別。因此,否定是在英譯漢中一個重要的翻譯技巧。一般來說,語言學家把這類特殊的句子分為三類:1.英語為肯定式,漢語譯為否定式;2.英語為否定式,漢語譯為肯定式;3.同一英語詞語,既可譯為漢語的肯定式,又可譯為否定式。依據這個研究,本文提出:我們用不用否定是由許多因素決定的。在本文的最后部分,將會對否定的重要性進行簡明的總結。

在本文接下來的部分將對這個問題進行一些研究和討論。一些語言學家認為:這些句子最終可以分為三類:1.英語為肯定式,漢語為否定式。在英譯漢中,我們發現許多這樣的例子。雖然一些句子用英語說是肯定的,為了翻譯更恰當和準確,他們被譯成漢語則為否定的。例如,If you forward the transcripts yourself,they can be considered official only the school envelope has remained sealed. F:如果你本人遞交證件,只有消防信封保持密封,才可被認為是正式的。T:如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將會視為無效。“信封保持密封才可被認為是正式的”與漢語表達習慣不一致。所以我們最好把它譯成否定句。“不得擅自啟封”和“視為無效”更合乎語言習慣,更流暢。2.英語為否定式,漢語譯為肯定式。這和前面的例子恰恰相反。例如:The plane coming from Sydney will arrive in no time. F:來自悉尼的航班沒有時間就會到達。T:來自悉尼的航班很快就會到達。在這個句子中,如果我們把in no time 譯成沒有時間,很難被理解。所以我們選擇把它譯成一個肯定句。3.同一英語詞語,可同時譯為肯定式和否定式。例如,在英語中,我們說do one’s best 和spare no efforts,在漢語中,這兩個短語可被譯為竭盡全力和不遺余力。兩種翻譯都是準確的,因為他們都和漢語表達方式相一致。

在實際翻譯中,有一些現成的規則可用:

1.在許多情況下,肯定句最后會被譯為否定句,以使翻譯更自然合理。

當在翻譯中出現困惑時,你不妨參考下列規則,這些規則都以英譯漢中肯定句譯成否定句為主題。

1.1固定短語的否定,每種語言都有它自己的用法和習語,以及它自身的否定特性。在練習翻譯的過程中,圍繞我們最頻繁的就是固定短語的使用,尤其是那些與肯定和否定相關的短語。所以,在翻譯過程中,我們應重視習語的應用,因為它們的意思會隨著詞語排列順序或上下文的不同而改變。例如,比較級+to do意思是不至于,比較級+doing意思是不該,more...than...can...意思是不能,沒有辦法;more than ...can help意思是盡量不,絕對不;the last, the least 意思是最不;go ill with somebody意思是對某人不利;turn a deaf ear to 意思是充耳不聞;等等。下列例子可以使你更清楚地了解。1.I’m wiser to believe that.我不至于蠢到竟然相信這種事情。2.You should have known better than the playing such a dangerous game.你應該知道不該玩這么危險的游戲。

1.2為強調或增強修辭效果而使用否定。例如:1.He is certain to come unless he is ill.只要他沒有病倒,他是不會不來的。在這個句子中,我們最好把certain to come 譯成不會不來,把unless he is ill譯成沒有病倒,這是為了強調:如果沒有什么意想不到的事情,他是一定會來這兒的。

1.3因文化的因素而使用否定。英語是一門古老的語言,它有很多拉丁語,德語和法語等的影子。在發展過程中,許多與文學、風俗緊密相關的單詞和諺語產生了。在許多情況下,這些諺語不容易被翻譯,除非我們擁有足夠的與主要內容和相應背景有關的知識。首先,我們應該注意一些需要被譯成否定形式的肯定諺語。(1)Better is a neighbor that is near than a brother far off.遠親不如近鄰。(2)Opportunity knocks but once.勿失良機。

1.4因上下文內容而使用否定。上下文的概念被王宗巖先生在英漢應用詞典中詳細地進行了定義。它明確地闡述:上下文指的是單詞、短語和整篇課文之間的內在關系。同時,它也有利于讀者理解語言各組成部分的特殊含義。例如:1.And perhaps I’d better tell you ,sir, once and for all, that I don’t propose to allow rudeness from an impertinent young puppy.也許我不如千句并一句的告訴你,少爺,我不打算讓一個膽大妄為的乳臭小兒頂撞我。這個翻譯的高明之處在于翻譯者沒有把had better譯成最好,而是形象地把它譯成“不如”,這樣就使說話者堅定的語氣和憤怒的表情給我們留下了很深的印象。因此,在實際翻譯中,我們必須記住這條規則:沒有上下文的前后聯系,就沒有課文。

1.5因一些句型而使用的否定。每種語言都有它自己的固定句型和語法,英語也不例外。當這些句型被譯成漢語時,一些肯定句應根據其否定意思進行調整,下面這些例子存在于表達的廣泛范圍內。(1)句子由if, if ever ,as if, if only 等詞語引導。(2)it’s a/an+adj+n+that(clause)意思是無論怎樣也不會。(3)句子由since引導。1.if ever I heard the like.我從未聽說過這種說法。

1.6因一些意思是否定的詞語而使用否定。一般來說,這種單詞最終可以分為以下幾類,在許多情況下,這些單詞的英語肯定形式譯成漢語為否定形式。

1.6.1名詞:和語言表達的其他部分相比,名詞被更加頻繁的使用,因為名詞的語義通常是復雜的。一些名詞形式上是肯定的,但是在一些句子當中的意思卻是否定的。因此,翻譯應該超出表面結構。這種單詞包括:failure, anxiety, worry, doubt, absence, exception等等。1.I had quite doubts about my own knowledge of mathematics,a subject which I had been poor at school.我對自己的教學知識沒有把握。

1.6.2動詞:我們都知道,英語句法和漢語句法的最顯著的不同點之一是動詞的使用。我們不能理所當然地認為所有動詞形式和意思都是肯定的。在許多情況下,動詞經常是形式上肯定,意思是否定,比如miss,keep,fail,hold, deny, refrain, refuse, except, neglect等。以下列句子為例:1.The first bombs missed the target.第一批炸彈沒有擊中目標。

1.6.3形容詞:在英譯漢中,有一些形容詞雖然形式上肯定,卻有否定的意思,它們經常被譯成否定句。這些單詞包括:ignorant, disastrous, fluid, thin, final, sorry, short, steady等。下列句子是很好的例子:1.He is not stupid, merely ignorant.他并不是笨,僅僅是無知而已。

1.6.4副詞:根據翻譯的要求,有些情況下,一些英語單詞應該被譯成否定的漢語,以使漢語版本更加有說服力,更忠實于原文的精神和語調。這些單詞包括predictable,exactly,safely,easily,constantly,etc.1.The subversion attempts proved predictable futile.不出所料,顛覆活動證明毫無結果。2.We may safely say so.我們這樣說萬無一失。

1.6.5連詞:連詞是英語表達的最重要部分之一。它在句子的組織和句子連貫中起著重要的作用。譯成漢語時,有時有必要把肯定變成否定。這些單詞包括:before,until, or, unless, would rather...than...等。看看下面例子:1.The guerrillas would fight to death before they surrendered.游擊隊員寧愿戰斗到死,而決不投降。

1.6.6介詞:漢語以簡明為特征,介詞在漢語中的出現頻率要比英語小。當介詞在句子中被譯成漢語時,有些就被省略,而它們中的大多數還必須被譯成其他形式,即使它們形式上是否定的。這些單詞包括:above, beyond, instead of, beneath, beside, far from, below等。1.This problem is above me.這問題我不懂。或:這問題我解決不了。

1.6.7帶否定前綴詞:這些單詞在英語的否定表達中起著重要的作用。當我們進行翻譯時,應該根據否定意思把它們譯成否定。例如:un-: uncontrollable, unable, in: inoperable, incomplete. Dis-: disagree, disappear. Non-: nonsmoker, nosurgically. a-: atypical, asymptomatic. -less: hopeless, useless.從上述闡述中,我們可以知道:這些在意思上否定,形式上肯定的英語單詞和句子是有用的。否定,作為一個有效的技巧在英譯漢中被廣泛采用。

2.在翻譯過程中,我們可能會經常發現:一些否定結構幾乎不能按字面意思譯成漢語,有時,它們的最初意思是很難懂的。為了避免在翻譯中出錯,有些情況下,把否定譯成肯定是必須的。英譯漢中,否定和肯定之間的轉換要依據下列因素。

2.1因固定短語而使用肯定。例如:cannot...too...意思是再……也不為過,越……越好,not...until意思是直到……才。1.The doctor cannot be too careful in making a diagnosis.醫生在診斷時越細心越好。在應對這樣的俗語時,按字面翻譯,可能會弄錯原意。

2.2為強調或增強修辭效果而使用肯定。下面是一些需要轉換的典型例子:1. No comrade in the party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.這個慘痛的歷史教訓,我們全黨同志一定要記取,引以為鑒。我們把no comrade,must ever forget譯成“一定要記取”是為了強調我們必須記住這個慘痛的教訓以提高我們的工作。否定技巧在這個翻譯中得到很好的應用。

2.3雙重否定表肯定。例如,no pains, no gains.是英語中一個古老的諺語。這個諺語可以被譯成“一份耕耘,一份收獲”。雙重否定經常被譯為肯定,以使翻譯更加合乎語言習慣。

2.4間接肯定。間接肯定是表達強烈肯定的直接方法。雖然這些句子用否定形式表達,但是,當被譯成漢語時,它們必須被譯成肯定句,以使保留原文的感情。例如:1.The old man didn’t half like that little girl.老人非常喜歡那個小女孩。

2.5一些有后綴和前綴的詞語的肯定。在英語中,有許多單詞有否定的后綴或前綴。它們中的大多數表達否定的思想,但并沒有任何否定的意思。對此進行研究的語言學家,根據前后綴在單詞中的作用,把這些單詞分為四類:

2.5.1加強單詞的意思。在英語中,有許多單詞帶有并無否定意思,卻能加強單詞意思的前后綴。像invaluable, priceless, timeless, ageless, numberless等等。He has a large priceless collection of antiques.他有一大批價值連城的古董。

2.5.2類似于愿意。這樣的單詞雖然有否定的前后綴,意思卻和愿意相當。像shameless, unloosen, impersonate, dissolvable等。She stopped the car and unloosen her belt.他停下車解開安全帶。

2.5.3表示相反的動作,但不是否定的意思。例如:unteach,unsay,unlearn,unlock等。To unlearn bad habits in daily life is difficult.在日常生活中改掉不良習慣是很難的。

2.5.4表達一些特殊的意思,因為它們被加上了前后綴,像uneasy, unrest, indifferent, immaterial等。The government is indifferent to the poor’s miserable life.政府對窮人的悲慘生活漠不關心。

總結:

一般來說,翻譯者應該忠實于原文,不得擅自更改或刪減原文的意思。但是,英漢兩種語言在肯定和否定的表達形式上有很大的不同。因此,一個翻譯者不應該機械地以原文為模板(肯定或否定)進行翻譯。在一種語言中,一個句子的模板(肯定或否定)譯成另一種語言將是不同的。因為對一個翻譯者而言,使他的譯文意思上準確,語法上合乎語言習慣是必要的。這些也是翻譯者的規則和目標,而且,以準確理解和使用為基礎的否定長久以來已經被認為是提高我們譯本質量的基本技巧。在英譯漢中,如果做出一些必要的改變,準確而合乎語言習慣的譯本將會發生。

參考文獻:

[1]蔡宗源.大學英文成功策略[M].上海:上海教育出版社,2000.

[2]許建平.A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation[M].北京:清華大學出版社,2000.

[3]夏陪厚.科技英語漢譯技巧[M].北京:北京航空學院出版社,1988.

[4]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:傷害外語教育出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 欧美成人怡春院在线激情| 国产菊爆视频在线观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 一级毛片免费观看久| 欧美色亚洲| 五月婷婷激情四射| 2021国产精品自拍| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美性久久久久| 亚洲人妖在线| 亚洲国产精品无码AV| 99re经典视频在线| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产草草影院18成年视频| 精品国产电影久久九九| 美女一区二区在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 成人一级免费视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 欧美第一页在线| 在线免费亚洲无码视频| 午夜国产在线观看| 日本一区高清| 国产精品短篇二区| 九色综合伊人久久富二代| 久久综合亚洲色一区二区三区| 老汉色老汉首页a亚洲| 永久在线播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲愉拍一区二区精品| 一本大道视频精品人妻| 中文字幕日韩视频欧美一区| 91精品免费久久久| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲人成色在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 中字无码精油按摩中出视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 手机成人午夜在线视频| 亚洲视频二| 欧美成人一级| 99视频在线看| 欧美激情视频二区| 天天操天天噜| 欧美午夜一区| 国产特一级毛片| 久久精品午夜视频| 久久夜色精品| 国产主播在线一区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产69精品久久久久妇女| 国产精品手机视频| 日韩视频免费| 自偷自拍三级全三级视频| 国产欧美高清| 91久久青青草原精品国产| 国产成人高清精品免费软件| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产亚洲视频播放9000| 99福利视频导航| 免费看的一级毛片| 不卡视频国产| 国产自在自线午夜精品视频| 91色在线视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| a毛片免费观看| 国产美女无遮挡免费视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 久一在线视频| 中文字幕色在线| 国产高清免费午夜在线视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲国语自产一区第二页| 制服丝袜亚洲| 成人一级黄色毛片| 国产a v无码专区亚洲av| 成人精品亚洲| 玖玖精品视频在线观看| 91精品国产丝袜| 日本一区二区不卡视频|