摘 要:由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢語言傳達著不同的民族文化特色和文化信息。語言中的文化因素往往是翻譯中的難點。在翻譯過程中必須注意不同語言之間所蘊涵的文化因素,有意識地關(guān)注英語與漢語間的文化差異,從而避免由于語言文化的不同在東西方文化交流中引起的誤解。本文旨在介紹中西方文化因素的差異對翻譯產(chǎn)生的影響及其具體表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:翻譯 文化差異
文化是一個十分寬泛的概念,一般認為包括社會系統(tǒng)(social system)、思想意識系統(tǒng)(ideational system)、技術(shù)經(jīng)濟系統(tǒng)(techno-economic system)和語言系統(tǒng)(linguistic system)四大部分。其中,語言是文化的重要組成部分,與其他三個系統(tǒng)共同構(gòu)成一個民族的文化,但它與其他三個系統(tǒng)又有著明顯的區(qū)別,那就是,其他三個系統(tǒng)在很大程度上要借助于語言才能表達和存在。語言既是文化的載體,也是文化的組成部分;語言反映文化的演變,又受到文化因素的制約。故語言和文化是相輔相成、互為依存的,它們之間不可有須臾的分割。而什么是翻譯?紐馬克認為:通常,翻譯就是把一個文本的意義按原作者所意想的方式移譯入另一種文字;費道羅夫認為:翻譯是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達出來了的東西準確而完全的表達出來;茅盾認為:文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。以上幾種翻譯定義大同小異,都是對具體翻譯行為的客觀描述。但翻譯不僅是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的交流,甚至文化之間的交流更主要一些。譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化。可見,文化因素是影響翻譯正確性的一個重要組成因素。我們在進行英漢翻譯時,應(yīng)有意識地關(guān)注文化差異所帶來的影響。英漢文化差異具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
一、地域環(huán)境差異
“一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內(nèi),它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異。”文化具有鮮明的地域性。文化是人類歷史的產(chǎn)物,它伴隨著人類的出現(xiàn)和發(fā)展而產(chǎn)生與發(fā)展。而人類的出現(xiàn)首先就是分地域的,而且互相隔絕,因此地域不同而導(dǎo)致文化差異。漢語中常見贊美“東風(fēng)”的文句,英文中不乏歌頌“西風(fēng)”的語句。漢詩多描繪“春天”之美,英詩多抒寫“夏日”之麗。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系。
中國位于東半球,在全球最大的大陸——歐亞大陸的東部和全球最大的海洋——太平洋的西岸。英國地處西半球,是位于歐洲西部的島國,由英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭四部分和一些小島組成,隔北海、多佛爾海峽、英吉利海峽與歐洲大陸相望。也正因為英國是一個島國,所以英國在歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,所以,有很大一部分成語與海以及航海事業(yè)相關(guān)。例如:“plain sailing一帆風(fēng)順”。而中國自古以來是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,這使得兩種語言在一些表達方式上受到了影響。比如:兩種語言在比喻鋪張浪費,大手大腳方面,英語是“spend money like water”,而漢語則是“揮金如土”。
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異
在人們長期以來形成的風(fēng)俗習(xí)慣上,中西方也存在著傳統(tǒng)觀念上的差異。例如,“龍”(dragon)被喻為中華民族的象征,所以在中國人看來,“龍”是吉祥動物,能帶給人光明和希望,因而漢語中有著許多由“龍”組成的成語,例如:望子成龍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥等。然而在英國,“龍”指的是一種噴火的猛獸,因而在英語中,“dragon”常用于指殘酷成性的人。《圣經(jīng)》中撒旦被稱為“dragon”,英語中還稱兇暴的女人為“dragon”,如She is a real dragon,you’d better keep away from her。又如“dog”(狗)在英國被視作人的伴侶和寵物,所以在英語成語中,“dog”常用來比喻人的生活。例如:lucky dog (幸運的人),Love me,love my dog.(愛屋及烏),as faithful as a dog (像狗一樣忠誠),top dog(重要的人)等。而在中國人卻在心理上厭惡這種動物,因而在漢語中,“狗”常用來比喻壞人壞事,例如:狗急跳墻,狗崽子,狗嘴里吐不出象牙等等。
再比如稱謂上,漢語中有:“伯伯”、“叔叔”、“姑父”、“姨夫”等稱呼,英語中只有一個詞“uncle”。求助于別人時,漢語中常用“師傅”、“同志”、“大姐”、“伙計”、“朋友”等詞語稱呼對方,英語中卻不這樣說,這種情況一般用“Excuse me”。中國人常用“哪兒去?”、“吃了嗎?”等來打招呼,西方人常會談?wù)撎鞖庖源吮硎締柡颉V袊藢e人對自己的贊賞往往說些言不由衷的話,往往用“哪里,哪里”;“不行,不行”之類的詞來表示謙虛的品德,英美人則會大方地回答“Thank you”。中文書信稱呼人常用“尊敬的”,“敬愛的”,英文書信則用“Dear”(親愛的)等等。以上這些差異都是英漢兩國語言因風(fēng)俗習(xí)慣的不同在文化上的體現(xiàn)。
三、宗教信仰差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。無論是東方還是西方,宗教在民間社會生活中都占有重要的地位,它已滲透到人民的社會生活當中,并深刻地影響著人們的思維和生活習(xí)慣,成為了東西方文化的重要特征。在宗教文化方面,有些詞匯雖然在漢語英語中都有相應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊涵的宗教文化信息不同,因此在翻譯時應(yīng)值得注意。
儒教、道教、佛教是中國三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在我國的傳統(tǒng)文化中,有道教中的“玉帝”、佛教的“閻王”、神話中的“龍王”、“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯是應(yīng)予以充分的考慮。
漢語中有一個家喻戶曉的習(xí)語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。想譯成英語并非易事。因為它源于中國的佛教,而英語國家大多信奉基督教,不同的宗教反映出的文化背景不同。英美人無法理解“和尚”一詞的概念,也找不到對應(yīng)的詞來翻譯,用現(xiàn)成的英語習(xí)語套譯為:One boy is a boy,two boys are half a boy,three boys are no boys.意思雖差不多,卻無任何文化信息。“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”譯為Three cobblers with their views combined equal to Zhuge Liang the master mind,表面意思可以了,卻反映不出這個典故的意義。西方文化中的“as poor as a church mouse”形容人”非常窮”。若直譯為“像教堂的老鼠一樣窮”,中國人則看不懂,不理解“窮”與“教堂的老鼠”有什么關(guān)系。若譯成“一貧如洗”,意思出來了,卻失去了源語中所蘊含的文化意味。
由以上分析可見,在進行中英文互譯時,不能僅僅停留在文字的表面,而要注意這些詞語中所蘊含的文化色彩,否則會嚴重損害原文的整體意義。翻譯不僅是不同民族語言之間相互溝通的方式,而且是不同文化溝通的理解方式;它是一種雙向的交流、平等的對話,也是一種相互的理解和合作。原語文化和譯語文化之間之所以要保持平衡,原因就在于翻譯的使命:文化交流和借鑒。翻譯是一種相遇、相知和共存的過程,在這個過程中,有沖突,有矛盾。正如哈馬斯所言,在社會領(lǐng)域中只有通過平等交往,才能找到合理的存在方式。在翻譯領(lǐng)域,也只有通過合理的碰撞和交融,才能找到合理的建構(gòu)理論基礎(chǔ)和方法指導(dǎo)。漢語和英語兩種語言歷史悠久,彼此的文化差異確實造成了很大的翻譯障礙,翻譯難就難在這兒,但這并不意味著不能翻譯,翻譯過程中我們應(yīng)深刻認識文化差異的問題,主動尋求更好的翻譯方法,減少和消除文化差異所造成的困難,盡量使譯文在文字意義和文化韻味上最大限度地接近原文。這樣,我們才能更好地引入其他民族文化的精髓,開拓視野,促進語言文化交流,豐富我們的語言文化。
參考文獻:
[1]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[J].外語與翻譯,1998,(2).
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]吳友富.外語與文化研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.