999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英習(xí)語對比研究和翻譯

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年13期

摘要:漢語和英語雖結(jié)構(gòu)不同,但都富有大量的習(xí)語。漢英習(xí)語對比研究有助于深入了解兩種語言的文化和風(fēng)俗。本文探究了漢英習(xí)語差異產(chǎn)生的原因。同時,本文也介紹了幾種行之有效的漢語習(xí)語英譯的方法。

關(guān)鍵詞:漢英習(xí)語對比 漢英習(xí)語差異 翻譯

一、 引言

漢語和英語是兩種完全不同的語系。兩種語言都富有大量的習(xí)語。那什么是習(xí)語呢?《牛津高階英漢雙解詞典》中對習(xí)語這樣解釋:Idiom means phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.《朗文當(dāng)代英語詞典》中習(xí)語的釋義為:An idiom is a fixed group of words with a special meaning which is different from the individual words. Pairs of words, similes, phrasal verbs, actions which represent feelings, sayings etc are some of the most common types of idioms.由此不難看出習(xí)語就是指習(xí)慣用語(the idiomatic phrases),即人們長期沿習(xí)使用的固定的有特殊含義的詞組和短語。廣義上包括成語(set phrases),俗語(colloquilisms),諺語(proverbs),歇后語(enigmatic),格言(sayings), 典故(allusions),俚語(slangs)等。語言是文化的載體,它可以反映文化,表達(dá)文化,語言之中蘊涵文化因素,是文化的重要組成部分。習(xí)語是語言中極其重要的部分,是文化的集中體現(xiàn),它涉及語法、意義、語言的使用風(fēng)格、特定的語言文化背景等方方面面。因此,漢英習(xí)語的對比研究有著重大的意義。連淑能[1](p20)認(rèn)為“不同語言的對比分析不僅有利于教學(xué)和翻譯,也有助于語言交際。通過對比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識外語和母語的特征,在進(jìn)行交際時,能夠有意識地注意不同語言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯誤,避免運用失當(dāng),從而達(dá)到交際目的”。(連淑能,1993)奈達(dá)也曾說過:“對真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比漢語能力還要重要,因為詞語只是在其發(fā)揮功能的文化中才具有意義。”

二、 漢英習(xí)語對比研究

呂叔湘(p20)認(rèn)為“拿一種語言跟另一種語言比較,就會出現(xiàn)三種情況:一種情況是彼此不同,第二種情況是此一彼多,此多彼一,還有一種情況是此有彼無,此無彼有”。(呂叔湘,1997)

1. 漢語和英語中有些習(xí)語的喻意相同,喻體也基本相同或相似

例1隔墻有耳。

Walls have ears.

例2那個問題是他們的肉中刺。

That problem is a thorn in their flesh.

例3有其父必有其子。

Like father like son.

例4謀事在人,成事在天。

Man proposes, God disposes.

例5自掘墳?zāi)?/p>

dig one’s own grave

例6苛政猛于虎。

Taxes are as fierce as a tiger.

例7為了解決這個問題,他絞盡腦汁。

In order to solve the problem, he racked his brains.

例8見鬼去吧!

Go to the devil!

例9好事不出門,壞事傳千里。

Ills news spreads apace.

例10那家伙是披著羊皮的狼。

That fellow is a wolf in sheep’s skin.

2. 漢英習(xí)語喻意相同,喻體相異

盡管漢語和英語中有些習(xí)語的喻意相同,喻體也基本相同或相似,但絕大多數(shù)的習(xí)語仍打下了民族文化的烙印。多數(shù)情況下,漢英喻意相同,但喻體相異,習(xí)語中民族文化的個性多于共性。(p365)

例1害群之馬

a black sheep

例2殺雞取卵

killing the goose that lays the golden eggs

例3熱鍋上的螞蟻

a cat on the hot bricks

例4力壯如牛

as strong as a horse

例5滑得像泥鰍

as slippery as an eal

例6不要畫蛇添足。

Don’t put a fifth wheel to the coach.

例7掛羊頭賣狗肉。

Cry up wine while sell vinegar!

例8狗改不了吃屎。

You can’t make a crab walk straight.

例9老虎不在家,猴子稱霸王。

In the land of the blind, the one-eyed man is king.

例10胸有成竹

have a card in one’s sleeve

3.漢英中的一些特有習(xí)語

漢語中一些習(xí)語形成于特定的歷史條件下,反映了特殊的語言文化背景,比如,大鍋飯(the “big pot” distribution system under which everyone gets the usual pay irrespective of his performance)這一習(xí)語反映了社會主義建設(shè)初期經(jīng)濟(jì)分配領(lǐng)域里“干多干少一個樣,干好干差一個樣”的平均主義現(xiàn)象。再如,下海(risk one’s fortune in the world of business)這一習(xí)語反映了改革開放初期大量的人改行經(jīng)商的特定歷史現(xiàn)象。有些習(xí)語在字面上含有中國古代的人名、地名,有些出自寓言或歷史典故,在別的語言中很難找到對應(yīng)的習(xí)語。例如,毛遂自薦、葉公好龍、南柯一夢、初出茅廬、東施效顰、四面楚歌、懸梁刺股等。而英語中一些有關(guān)歷史事件、傳奇人物、宗教典故、神話傳說的習(xí)語也存在類似的情況。比如:Trojan Horse (特洛伊木馬)、the Fifth Column(第五縱隊)、Sphinx’s Riddle(斯芬克斯之迷)、a Juda’s Kiss(猶大之吻)、 Achilles’ Heel(阿客琉斯的腳跟)、Catch 22(第二十二條軍規(guī))、 Noah’s Ark(諾亞方舟)、Pandora’s Box(潘多拉的盒子)、Eat Crow(吃烏鴉)、Lion’s Share(獅子的份額)等等。

4. 漢語中多條同義習(xí)語對應(yīng)多條對等的同義英語習(xí)語

左右為難 stick in the mud

進(jìn)退維谷 between two fires

騎虎難下 between the devil and the deep sea

不上不下 at a nonplus

進(jìn)退兩難 between the horns of a dilemma

無所適從 hold a wolf by the ears

同樣,有些同義英語習(xí)語也能找到多條對等的同義漢語習(xí)語,這自然在很大程度上增加了翻譯的靈活性。 如:

fish in air?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖水中撈月

cry for the moon異想天開

hold a candle to the sun 多此一舉

plough the sands徒勞無功

catch at shadows捕風(fēng)捉影

beat the air 無的放矢

三、 漢英習(xí)語差異原因分析

既然語言是文化的載體,反映文化,表達(dá)文化,是文化的重要組成部分,那么,作為社會文化風(fēng)俗集中體現(xiàn)的習(xí)語間的差異勢必受到來自歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、思維模式、宗教信仰、地理環(huán)境等方方面面多種因素的影響。現(xiàn)逐一分析如下:

1. 歷史文化背景的差異

中國歷來是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)村人口占總?cè)丝诘拇蟛糠帧R虼酥袊藢r(nóng)民有著特殊的感情。“農(nóng)民”一詞在漢語中是中性詞,在過去甚至有褒義成分。在土改時期農(nóng)民成分意味著出身清白,“根正苗紅”。而在西方這一詞或多或少有著貶義成分,易讓人聯(lián)想到未受教育的人(uneducated person),文盲(illiteracy)。

2. 風(fēng)俗習(xí)慣的迥異

兩種語言對待動物及其聯(lián)想意義也有很大的不同。比如,對待龍這一虛擬的傳說中的動物,中國人往往把它看成吉祥、神圣、威嚴(yán)、喜慶的化身。所以中國關(guān)于龍的習(xí)語也舉不勝舉,如龍馬精神、龍騰虎躍、真龍?zhí)熳印⑸颀堃娛撞灰娢病⑷~公好龍、望子成龍。而在英語中龍被視為兇險、詭異、怪獸,常和邪惡聯(lián)系在一起。再如對待狗這一動物,西方人視之為人類最好的朋友,以狗喻人的現(xiàn)象比比皆是,例如,watchdog(守衛(wèi)),lucky dog(幸運兒),be as faithful as a dog(象狗一樣忠實), Every dog has his day(凡人皆有得意時)。而漢語中對待狗則有完全不同的聯(lián)想意義。狗多與貶義聯(lián)系在一起。例如:狼心狗肺、狗血噴頭、狗仗人勢、狗膽包天、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙、痛打落水狗等。

3. 生活方式的不同

中西方有著不同的生活方式。以飲食為例,中國人以米面為主食,與此有關(guān)的習(xí)語也比比皆是,例如,好吃不過餃子、茶壺里煮餃子——有貨倒不出、生米煮成熟飯、不當(dāng)家不知柴米貴、不蒸饅頭爭口氣等。而在西方土豆則受到人們的普遍青睞,各種炸薯條、薯片等快餐食品與西方的快節(jié)奏生活密切相伴。相比之下,英語中有關(guān)土豆的習(xí)語較漢語多得多。例如:hot potato指難對付的人,the clean potato比喻正派人物, small potatoes指小人物。

4. 思維模式的不同

東西方的思維模式也存在著很大的差異,這集中體現(xiàn)在他們思考問題的出發(fā)點和角度不同。例如在對待左和右的關(guān)系上,古時中國人認(rèn)為左右有別,左高右低,左優(yōu)右劣,因而習(xí)語中也總是“左” 前“右”后。例如, 左右開弓、左膀右臂、左右逢源、左右手等等。而英語中則相反,總是“右”前“左”后,“左右手”在英語里則表達(dá)為right-hand man。思維差異也體現(xiàn)在對待同一概念的不同看法上。如中西方對“老”的看法截然不同。中國人認(rèn)為“老”是智慧的積累,經(jīng)驗的沉淀,故“不聽老人言,吃虧在眼前”,提倡“尊老愛幼”。西方人并不認(rèn)為年齡就代表知識和經(jīng)驗,相反則認(rèn)為“老”是保守落伍的近義詞,因此有I’m too old a dog to learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)之說。

5. 宗教信仰的差異

在中國,佛教有著廣泛深遠(yuǎn)的影響,與之有關(guān)的習(xí)語多不勝數(shù)。如:老天爺、天命不可違、人定勝天、天經(jīng)地義、借花獻(xiàn)佛、菩薩心腸等。而在西方基督教的影響最大。耶穌(Jesus)、上帝(God)、主(Lord)、天堂(heaven)、地獄(hell)等詞則頻繁出現(xiàn)在英語語言中。例如:Better to reign in hell, than serve in heaven. 寧肯地獄為王,不肯天堂為臣。Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

6. 地理環(huán)境的差異

以中國和英國為例,中國是一個陸上大國, 土地對中國人來說十分重要,習(xí)語中到處可以看見“土”的影子。例如:土生土長、入土為安、土里土氣、土洋結(jié)合、鄉(xiāng)土氣息等。而英國可以說是一個海上大國,四面環(huán)海,因此英語中關(guān)于海和水的習(xí)語較中國多。例如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存)、all at sea(不知所措)、 In a calm sea, every man is a pilot. 在風(fēng)平浪靜的海洋上人人都是領(lǐng)航員,等等。

四、 漢語習(xí)語的翻譯方法

由于漢英習(xí)語存在著很大的差異,因此漢語習(xí)語的翻譯的方法也不盡相同。

1. 直譯

翻譯是以兩種不同的語言符號表達(dá)同一思想,保持原語文化特征是翻譯的重要任務(wù)之一。

例1) 他一家子在這兒,他的房子,地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。(周立波《暴風(fēng)驟雨》)

Escape? But his home and property can’t escape. The monk may runaway, but the temple can’t run with him.

俗語“跑了和尚跑不了廟”,采用了直譯法,既保存了原習(xí)語的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,也不會引起讀者的誤解。

例2)咳!這一來,竹籃打水一場空了!(梁斌《紅旗譜》)

Ah! We were drawing water in a bamboo basket.

歇后語“竹籃打水一場空”照字面直譯,喻義十分明確。

2. 意譯

當(dāng)直譯有困難或勉強譯出而英語讀者無法理解時,一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻意,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:

1) 她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。(茅盾《子夜》)

She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.

“碰一鼻子灰”如直譯成英文,外國讀者未必能理解其含義,故采用意譯法。

2) 塞翁失馬,焉知非福?

A loss may turn out to be a gain.

“塞翁失馬”若直譯外國讀者定會十分迷惑,因此干脆譯出其真正喻意。

3. 節(jié)譯

漢語習(xí)語中常有并列的對偶結(jié)構(gòu),用兩個不同的喻體表達(dá)相同的喻意。例如“取之不盡,用之不竭”,“銅墻鐵壁”等,對此類漢語習(xí)語通常可采取節(jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻意。 [2]例如:

1) 最可惡的是行里的同仁背后罵我是個老糊涂,瞎了眼,叫一個不學(xué)無術(shù)的三等貨來做我的襄理。(曹禺《日出》)

What is most detestable is that all my colleagues in the bank call me a blind old fool behind my back because I have engaged an uneducated thirdrater as my assistant.

“不學(xué)無術(shù)”即uneducated之意,故無須把“不學(xué)”和“無術(shù)”重復(fù)譯出。

2) 忽聞有人在牡丹亭畔,長吁短嘆。(羅貫中《三國演義》)

Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.

“長吁”和“短嘆”表達(dá)同一概念,所以譯文僅以sighing deeply概括兩者之意。

4. 借譯或套譯

有一些習(xí)語,基于漢英文化的共核成份,彼此之間存在著對應(yīng)的形式。英語里有一些習(xí)語和漢語的一些習(xí)語采用了相同或相似的形象或比喻,表達(dá)了相同或相似的喻意,這時可借用英語中的同義習(xí)語或采用套譯的辦法進(jìn)行翻譯。如“一帆風(fēng)順”和plain sailing ,“煽風(fēng)點火”和to fan the flames,“潑冷水”和to throw cold water on,“小菜一碟”和 a piece of cake,“天書”和 the Greek等等。再如:

1)只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的那天!(曹禺《日出》)

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.

漢語成語“破釜沉舟”借用英語to burn your boats 來表達(dá),無論在內(nèi)容、形式、感情色彩等方面都十分吻合。

2) 一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

有時由于漢英文化差異,漢語中的比喻形象也往往需要相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,因此在借用英語習(xí)語時,必須注意兩種習(xí)語各自的特點,避免在年代、地點、條件、民族習(xí)慣、感情色彩等方面與原文的上下文形成矛盾。

5. 直譯加注

為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的漢語習(xí)語也常采用直譯,但要加注,以免使讀者感到莫名其妙。當(dāng)然加注會分散、打斷讀者閱讀和思維的連貫,因此以少用為妙。 [3] 例:

1) 司馬昭之心,固已路人皆知。(《毛澤東選集》二卷,681頁)

“司馬昭之心”固然保留了原文典故中人物的姓名,但是什么意思呢?若不加注,譯文是無法理解的。所以加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked: “Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”

2)窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能……(周立波《暴風(fēng)驟雨》)

The way we poor folks try to emancipate ourselves, is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent...

把“八仙過海”直譯成英語,而不介紹“八仙”是中國神話故事里的人物,這很難讓英語讀者理解。因此加注“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore”。

6. 直譯和意譯兼用

在采用直譯以保留原文化比喻形象的同時,又兼用意譯,有時略作適當(dāng)補充,使譯文能更加清楚地傳達(dá)原文含義。例如:

1) 她一個單身人,無親無故……(曹禺《雷雨》)

But this girl Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.

“無親無故”譯為without a single relative or friend,同時補充上to help her,點出含義,使全句意思完整。

2) 啞巴吃黃連—有苦說不出

He was like the dumb man eating the bitter herb— he had to suffer the bitterness of it in silence.

此歇后語的翻譯既保留了漢語的比喻形象,又使用了意譯點明其含義,從而不會讓外國讀者不知所云。

五、 結(jié)束語

語言是文化的基礎(chǔ),語言反映了文化現(xiàn)實。豐富的語言載錄了一個民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),尤其是習(xí)語留下了深刻的民族文化的印記。相同或相似的習(xí)語有利于跨文化交際。然而,漢英習(xí)語上的差異給交際帶來了不可避免的障礙。交際的成功很大程度上取決于交際者是否具有目的語的文化背景知識。如果不了解其特定習(xí)語,難免導(dǎo)致交流中理解障礙和誤解。所以在學(xué)習(xí)英語時,要弄清習(xí)語的社會歷史背景和文化內(nèi)涵,要了解英漢兩種語言之間習(xí)語的差異,尤其要重視其異同的比較,以增強文化交際目的,減少和避免文化沖突。

參考文獻(xiàn):

[1]英習(xí)慣用法對比研究及應(yīng)用.長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2005.361-370.

[2]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社 ,2001.107,112.

[3]呂瑞星,喻云根.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,2004.138-143.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美日韩午夜| 精品无码一区二区三区电影| 日本一区二区三区精品视频| 黄色网在线免费观看| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 性视频久久| 久久这里只有精品国产99| 国产微拍精品| 国产在线91在线电影| 亚洲视频影院| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产美女叼嘿视频免费看| 亚洲成a人片7777| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产精品自在线拍国产电影| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美第一页在线| 久久久久人妻一区精品| 国产成人高清精品免费| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲国产理论片在线播放| 欧美视频在线第一页| 亚洲无码电影| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 97视频在线精品国自产拍| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲欧美成人综合| 亚洲欧美日本国产综合在线| 啪啪国产视频| 精品国产免费观看| 久久国产精品嫖妓| 国产国拍精品视频免费看| aa级毛片毛片免费观看久| 国产农村妇女精品一二区| 精品国产Av电影无码久久久| 精品成人一区二区三区电影| 欧美成人A视频| 中文字幕丝袜一区二区| 欧美国产日韩另类| 国产一区二区免费播放| 狠狠久久综合伊人不卡| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产黄网永久免费| 波多野结衣一级毛片| 在线观看国产精品一区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 色老头综合网| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 青青青草国产| 中文字幕久久精品波多野结| 伊人久久综在合线亚洲2019| 超级碰免费视频91| 91精品国产91久无码网站| 五月婷婷激情四射| 国产午夜人做人免费视频| 国产精品一老牛影视频| 高清无码手机在线观看| 亚洲婷婷六月| 亚洲一级毛片在线播放| 青青久久91| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲精品第五页| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产电话自拍伊人| 日韩欧美国产三级| 国产99视频在线| 国产电话自拍伊人| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| vvvv98国产成人综合青青| 福利姬国产精品一区在线| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲日本中文综合在线| 国产91精品最新在线播放| 91原创视频在线| 99无码中文字幕视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产精品免费入口视频|