所謂“文化”,根據《辭?!返慕忉?,是指人類社會歷史實踐過程中所創作的物質財富和精神財富的總和。英國19世紀人類學家泰勒提出:文化是一個“復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣?!泵绹压实恼Z言學家薩皮爾(Edward sapair)曾經說過,“語言不能離開文化而存在。”語言作為一種社會現象,既是文化的載體,又是文化的產物。語言是一個社會群體個性的突出表現;每一種語言都代表著一種深刻的文化現象。非洲語言計劃專家弗爾闡明了語言與文化之間的緊密聯系:“通過某一語言的語法、諺語和習語,我們可以清楚地了解以這一種語言作母語的人的思想感情,而通過任何別的東西都不能夠了解得這么全面?!?/p>
社會語言學研究又告訴我們,語言體系有著封閉性的一面——不同的語言,作為反映不同思想意識及文化的手段,最終代表著迥異的文化傳統。在這個意義上講,對語言文化特性的研究,在翻譯工作中就顯得格外重要了。
翻譯,與其說它涉及兩種語言,不如說它涉及的是兩種文化。因為文化是語言賴以生存的土壤,也是語言所反映的對象。語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。如果說翻譯是一種語言再現另一種語言的信息,這里的“信息”自然包括文化信息。而翻譯本身不僅是兩種語言的轉化,而且是兩種文化的交融。任何文化都有自己的民族色彩和民族烙印。雖然漢英兩種語言有些詞的概念意義或所指意義相同,但文化賦予它們的附加意義卻大不相同。這也體現了文化中的個性問題。因此,翻譯實踐中如何處理好語言中的文化個性,就成了廣大譯者頗感頭疼的難題,很大程度上也就成了譯品成功與否的關鍵所在。語言間本身存在的差異不容否定,各自的文化選擇及其獨特的表達形式也有其存在的必要性和合理性,這樣,譯者處理文化個性時就變得在所難免,各種補償手段也是勢在必行。其中,對所翻譯的作品進行再創作不是簡單地對所譯作品的任意發揮,而是指在翻譯的過程中要求譯者不僅要深入領悟和忠實傳達原作的語言意義,更要深入解讀和準確闡釋原作的文化意義。
在翻譯中,譯者由特定的歷史發展進程和社會遺產積淀形成的歷史文化,應最大限度地通過各種手法加以保留或再現。例如,英語在其發展的歷史進程中,許多典故、傳說都源自希臘文化。因此,譯者應首先作一番語言的探微,揭示典故、傳說的真正文化內涵。例如英語中的“the apple of discord”,不能簡單地從字面上去翻譯“爭論的蘋果”,而是應譯為“爭端、糾紛、不和、禍根”等,因其源于希臘神話中天后、智慧女神和愛神間的紛爭。
再如,在這個句子中:
Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen;and how much more this poor old nervous victim?
——W·Thachery,Vanity Fair
Hygeia 這個名詞在這里是什么意思,中國人多數不理解,如果直譯而不加解釋,人們就不知道這里“哈齊亞”這個字到底是要說明什么。而熟悉希臘神話的西方人當然知道Hygeia指的是希臘神話中的健康女神,因而無須加任何注解,因此我們在翻譯中進行再創作可將其譯成:
按照這樣的養生之道,別說這可憐的心驚膽戰的老太太了,就連健康女神哈齊亞也會害病。
語言和文化一樣,各國各地區的語言,都有許多內在的共同之處。但是,由于地域、種族和文化傳統的差別,各不同文化環境中的語言也有許多不同之處,特別是母語文化造成理解上的偏差。如中國翻譯工作者協會等合辦的第七屆“韓素音青年翻譯獎”選自美國“Reader’s Digest”1980年2月號上的一篇英文“Why Measure Life in Heart-beats?”其中有一句話:“I believe, because of my religious faith, that I shall‘return to Father’in an after life that is beyond description.”
由于受東方宗教文化特別是東方佛教文化的影響,許多譯者都把anafter life 理解為“來世”或“來生”?!皝硎馈被颉皝砩本鶠闁|方佛教用語,指人的生死輪回,而西方基督教卻無此概念,而是認為人死后靈魂仍在,或升入天堂或墮入地獄,并無“來世”或“來生”之說。由于作者是基督教徒,根據原文的文化背景,應把an after life 理解為:“人死后的那段時光。”因此,這個句子我們可以把它創作性地翻譯為:“基于我的宗教信仰,我相信在我身后那難以描繪的時光里,我將回歸圣父?!?/p>
再如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
此句可譯為:“星期五到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉?!?/p>
表面上似乎忠實、通順,可讀者定會感到迷惑,不明白為什么到了星期五,他們就會出去喝酒買醉。原來,在英國星期五是發薪水的日子。如果將Friday 具體化譯為“星期五發薪日到了,他們……”就會使其文化信息一目了然,躍然紙上。
又如:I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.
此句可譯為:“我已經泄露了秘密,科塞先生,干脆現在把全部情況都告訴你吧?!?/p>
在這里,為什么要把“Let the cat out of the bag”譯成“泄露了秘密”呢?這是根據西方民俗傳說中的一個小故事:從前有人賣豬,袋子里裝的卻是貓,顧客要求看看袋子里的貨,結果從松開的口袋中蹦出來的不是豬,而是一只貓,因而天機被泄露。
在翻譯的過程中,涉及的是兩種語言,以上僅從英譯漢的角度談了翻譯中的再創作問題,同時,漢譯英也需要根據其文化差異進行再創作。
歷史文化中的差異也是文化差異中的一種。歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。因此,在翻譯過程中切不可忽視。歷史文化的一個重要內容體現在歷史典故上。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊涵著豐富的歷史文化信息。最能體現不同歷史文化的特點。要對這些歷史典故進行恰當地翻譯,就必須了解他們豐富的歷史文化內涵,并運用恰當的翻譯方法,否則就不可能很好地體現和傳遞歷史典故的含義。例如,“三個臭皮匠頂個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國家喻戶曉,他在讀者的心中是當然的智慧象征,但西方讀者未必知道他是何人,與臭皮匠有何關系,若采用直譯的方法很難傳遞句子所蘊涵的豐富歷史文化信息,因此需對此句進行再創作,譯為:“Three cobblers with their with combined equal. ChukchLiang the master mind.”
再如,“故五行無常性,四時無常位,日有短長,月有死生?!?/p>
對這一文言文,用現代漢語來解釋,是說“五行相克,不可能由一行長期獨霸;四季交替,不可能使一季恒久不變;白晝有短長,月亮有圓缺。(程郁,張和生譯)”
普通漢語讀者基本上都能了解“五行”為“金,木,水,火,土”而西方人則完全不知。這當然與文化背景密切相關。因此,要求譯者在翻譯時,可將其具體內容補充上去,完成再創作的過程。
此句譯為:The five elements: water, fire, wood, metal, earth, are not always equally predominant; the four seasons make away for each other in turn. There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing.(Tr. Giles)
以上的幾組例子,反映出語言與文化的密切聯系,兩者同時產生,相互依存,同步發展。沒有文化便沒有語言,沒有語言,文化也無從談起,二者相互影響,又相互促進。翻譯工作者在譯兩種語言時,自然會根據其文化的差異進行補償,其方式為對作品的再創作。