999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

To還是for——從一處介詞的使用看法律英語的嚴謹性

2007-12-31 00:00:00王欷燕
商場現代化 2007年9期

[摘要] 本文通過分析新公司法英譯本的一處小小的誤譯,提出了法律翻譯要嚴格忠于原文,為了做到這一點,不僅要有扎實的英語基本功,還要研究和了解法律原文,具備一定的法律知識,才能夠準確地反映法律法規的原貌。

[關鍵詞] 法律翻譯法律語言新公司法介詞嚴謹法律精神立法愿意

改革開放以來,我國的對外交流越來越頻繁,法制環境也得到了極大的改善。法律是一個社會的游戲規則,法律文化是反映一個社會文明程度最重要的標準之一。隨著我國經濟的發展和國際地位的提高,我們不僅要了解國外的先進文化和科技,也要讓外國了解中國的歷史和現狀,了解中國的游戲規則。因此,近年來我國制定的法律法規,尤其是涉及到國際經濟交往的法律法規,都出臺了相應的英譯本,為促進中外交流做出了很大貢獻。

2006年1月1日,我國開始實施修訂后的新公司法。新公司法在各方面進一步與國際接軌,為我國企業展開對外合作提供了更完善的法律環境。為了讓外國投資者更加迅速和準確地了解中國公司法,完善的公司法英譯本是極為必要的。但是,無庸諱言,法律翻譯在中國仍然較為薄弱。眾所周知,法律語言是極為嚴謹的,往往差之毫厘失之千里,一字、一詞,甚至一個標點符號都不可隨便。法律法規的英譯本自然應該秉承法律語言嚴謹準確的內在屬性。然而以公司法論,目前的公司法英譯本中理解錯誤、表述偏差的現象可謂多矣。筆者在瀏覽商務部對外投資網上公布的公司法英譯本時就發現了一處有意思的錯誤,看似一詞之差,法律意義卻大不相同。

新公司法第十六條第一款規定:“公司向其他企業投資或者為他人提供擔保,依照公司章程的規定,由董事會或者股東會、股東大會決議……”該條第二款規定:“公司為公司股東或者實際控制人提供擔保的,必須經股東會或者股東大會決議。”在商務部對外投資網上公布的公司法英譯本將上述條款相應翻譯為:“Where a company intends to invest in any other enterprise or provide guarantee for others, it shall, according to the provisions of its articles of association, be decided at the meeting of the board of directors or shareholders or shareholders' convention……”“If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder's meeting or shareholders' convention.”

仔細閱讀上述條款的原文和譯文可以發現,第一款中的“為他人提供擔保”譯文翻譯為“provide guarantee for others”,而第二款中的“公司為公司股東或者實際控制人提供擔保的”,譯文翻譯為“provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company”。都是“為……提供擔保”的句式,為什么上一處是“provide guarantee for”,下一處就變成了“provide guarantee to”?莫非為不同的對象提供擔保,語言上也要區別對待?還是說“provide guarantee for”與“provide guarantee to”原本無甚區別?答案自然是否定的。

我們仔細分析第十六條第二款的表述可知,“公司為公司股東或者實際控制人提供擔保”,公司是保證人,股東或實際控制人是被保證人,通常是債務人,而債權人,也就是擔保中的權利享有人,在這一款中是沒有出現的。實踐中常見的情形是,股東或實際控制人向第三方借款,公司就該借款為其提供向該第三方提供擔保,則該第三方成為擔保權人。

很顯然,這里“為……提供擔保”應該使用的是介詞“for”,且“for”在這里表示的意思是“to indicate the recipient or beneficiary of an action”,也就是“為……,用來指一個活動的接受者或受益者”(《美國傳統詞典》)。在這里,正因為公司有提供擔保,股東才能向外獲得融資,股東顯然是公司擔保行為的受益者,公司提供擔保,正是“為”了股東。其實,這也是公司法要求上述行為必須通過股東會或股東大會同意的原因——避免少數大股東濫用對公司的控制權,使公司因對股東的債務承擔連帶責任而遭受損失。

而介詞“to”可以理解為“In a direction toward so as to reach”,也就是“向,為了到達…而朝一個方向” (《美國傳統詞典》)。Guarantee的意思是保證,也就是“ a pledge that something will be performed in a specified manner”。因此“to provide guarantee to”實際上就是“to give assurance to”的意思。在擔保法律關系中,被“assure”的人是債權人,正因為有人提供了guarantee,債權人得到了assurance,相信債務人會償還債務,或者在債務人無法償還債務時可以向保證人追償,所以才借出金錢或者做出其他行為。因此我們如果把guarantee提供給股東,則上述法律關系變成了股東是債權人,公司是保證人,債務人變成了條款中未出現的一方,這顯然與法律的愿意不符。實際上公司向股東提供擔保(而非“為”股東提供提供擔保)并不會損害公司的利益,公司法也沒有必要專門就這一點做出規定。

從上面這處小小的誤譯可以看出,法律語言是非常精確和嚴謹的,每一個字都有它的含義;我們從事法律法規的翻譯就更要本著嚴謹的治學精神,一絲不茍,切不能模棱兩可蒙混過關。翻譯完成之后,要注意看我們對原文的理解和基于自己理解的譯稿是不是“make sense”,是不是與相應法律的精神一致。以本文中的誤譯為例,如果譯者吃透了本條規定的立意,吃透了本條規定反映的法律關系,則文中“to provide guarantee to”的誤譯就可以避免。

主站蜘蛛池模板: 国产探花在线视频| 午夜高清国产拍精品| 干中文字幕| 日本精品视频一区二区| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品浪潮Av| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久精品国产电影| 色综合五月婷婷| 免费播放毛片| 国产乱人伦AV在线A| 无码免费视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产一级妓女av网站| 黄色网站不卡无码| 婷婷色一二三区波多野衣| 日本三区视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产亚洲精品91| 国产小视频在线高清播放| 欧美中出一区二区| 亚洲成a人片| 午夜啪啪福利| 久久亚洲高清国产| 亚洲天堂啪啪| 一级爱做片免费观看久久| 98超碰在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 久久大香香蕉国产免费网站| 日韩精品无码免费专网站| 欧美视频二区| 久久精品视频一| 国产主播福利在线观看| 暴力调教一区二区三区| 岛国精品一区免费视频在线观看| 99视频在线免费观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久久久亚洲精品成人网 | 亚洲天堂久久| 国产幂在线无码精品| 99热亚洲精品6码| 中文字幕无码电影| 九色视频线上播放| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美精品另类| 国产微拍一区二区三区四区| 91小视频在线| 欧美成人怡春院在线激情| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产激情在线视频| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲V日韩V无码一区二区| 天天色综合4| 国产手机在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产AV毛片| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 丝袜无码一区二区三区| 波多野结衣一二三| 538精品在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 狠狠色成人综合首页| 五月六月伊人狠狠丁香网| 婷婷色在线视频| 国产无码网站在线观看| 91青青在线视频| 婷婷六月综合| 秋霞国产在线| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| a毛片免费在线观看| 人妻21p大胆| 青青操视频免费观看| 国产性猛交XXXX免费看| 日韩天堂在线观看| 狠狠色丁香婷婷综合| 九九九国产| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产网站一区二区三区| 亚洲aaa视频|