[摘要] 從幾處選自國內著名景點的英譯資料出發(fā)分析了旅游資料翻譯的特點以及幾種在翻譯過程中常見的錯誤。同時從譯者以及相關政府部門兩方面提出了相應的解決辦法。
[關鍵詞] 旅游資源 導游翻譯 導游詞
一個國家旅游業(yè)的發(fā)展主要依賴于該國的自然資源以及歷史。中國作為四大文明古國之一,擁有悠久的歷史,在發(fā)展旅游方面當然也有其獨特的優(yōu)勢。同時中國的改革開放政策也帶來了日益增多的外國游客。根據權威專家的估計,中國在未來的十年中將成為世界上最大的旅游目的地。
那么我們應該用什么方法使世界更加了解中國呢?我們又該如何消除中外文化之間的差異?由此看來,作為“文化大使”、“旅游靈魂”的英語導游在日益發(fā)展的旅游事業(yè)中當然飾演著無法替代的角色。
一、翻譯以及旅游資料翻譯的定義、特點及目的
翻譯是以語言符號為媒介,在兩種社會文化之間傳遞的復雜思維活動。旅游資料的翻譯包括游記以及景點介紹的翻譯,是將已知的旅游資料用其他語言傳遞給外國游客的方法。這樣外國游客可以在旅游當中獲得他們想知道的相關信息。
與其他類型的翻譯相比較,旅游資料的翻譯有其自身的特點。
首先,旅游資料的翻譯不同于官方文件,高級領導人講話、貿易合同等資料的翻譯。上述這些資料的翻譯往往強調譯文與原文內容完全吻合、一致,譯者的自由度相對很小。而旅游資料只是通過對景點做一個簡單的介紹來增加人們的知識,吸引人們旅游觀光,因此,譯者擁有很大的自由度。……