999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談?dòng)⒄Z商號(hào)翻譯

2007-12-31 00:00:00王亞娣
甘肅教育 2007年15期

〔關(guān)鍵詞〕 商號(hào)名稱;翻譯方法;翻譯

〔中圖分類號(hào)〕 G644〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕 C

〔文章編號(hào)〕 1004—0463(2007)08(A)—0042—02

一、英語商號(hào)的定義及命名

1. 商號(hào)的定義。商號(hào)(Trade Name)又稱企業(yè)標(biāo)志、廠商標(biāo)志,主要是從事生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的經(jīng)營(yíng)者在進(jìn)行登記注冊(cè)時(shí)用來表示自己營(yíng)業(yè)名稱的一部分,是工廠、公司、集團(tuán)等企業(yè)的特定標(biāo)志和名稱,依法享有專用使用權(quán)。英語商號(hào)名稱雖然是由幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文字母組成,但其表現(xiàn)的絕不僅僅是幾個(gè)英文字母所固有的含義,作為企業(yè)標(biāo)志,它儲(chǔ)存著企業(yè)資信及其產(chǎn)品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力等信息。這就使其成為商譽(yù)的載體而具有財(cái)產(chǎn)價(jià)值。同時(shí),就某個(gè)商號(hào)而言,它還反映著該企業(yè)的文化品位,沉淀著特定時(shí)代、特定地域、特定群體的文化心態(tài)及其商業(yè)追求,具有潛在的文化價(jià)值。

2. 英語商號(hào)的命名。一般情況下,英語商號(hào)名稱由以下幾部分構(gòu)成:a.創(chuàng)始人或合伙人的姓氏、姓名;b.公司注冊(cè)地、經(jīng)營(yíng)所在地的州名或省名;c.普通名詞;d.經(jīng)營(yíng)性質(zhì);f.組織形式。

但在日常生活中,常見的英語名稱并不含有所有的構(gòu)成部分。有的商號(hào)名稱是“創(chuàng)始人+組織形式”,有的商號(hào)名稱是“注冊(cè)地+經(jīng)營(yíng)性質(zhì)+組織形式”,有的商號(hào)名稱由“普通名詞+經(jīng)營(yíng)性質(zhì)+組織形式”構(gòu)成。英語商號(hào)名稱的各個(gè)部分不同,應(yīng)采用不同的翻譯方法。有一種特殊情況,就是當(dāng)商標(biāo)名稱與商號(hào)名稱相同時(shí),為了使消費(fèi)者容易將商號(hào)商標(biāo)牢記于心,消費(fèi)者可以從商標(biāo)聯(lián)想到商號(hào),可以從商號(hào)聯(lián)想到商標(biāo),就要特別注重商號(hào)名稱的翻譯。在這種情況下商號(hào)名稱的翻譯對(duì)于該商號(hào)的成功與失敗具有無法估量的作用。

二、從英語商號(hào)的構(gòu)成入手分析其翻譯方法

1. 英語商號(hào)名稱由創(chuàng)始人或合伙人的姓氏、姓名構(gòu)成的部分一般應(yīng)采用音譯法。音譯法是指英語商號(hào)名稱在漢語中沒有對(duì)等的漢語詞組時(shí),用聽起來悅耳、讀起來順口的相同或相近的漢字來代替相應(yīng)的英語語音。音譯法譯出來的譯名必須簡(jiǎn)短易記。如:Lowes洛斯。另外,在英語商號(hào)名稱翻譯時(shí)應(yīng)注意一些因素。首先,應(yīng)注意譯語的規(guī)范性,對(duì)于我國(guó)出版物上沿用已久的姓名、姓氏要沿用這個(gè)出版社的英譯漢字,不要另起爐灶。譯名既要遵從發(fā)音原則又要遵從俗稱原則,尤其是著名商號(hào)創(chuàng)始人的譯名。在進(jìn)行商號(hào)名稱翻譯中,對(duì)這些已有俗稱譯名的人名翻譯就應(yīng)按照其俗稱譯名來翻譯。其次,應(yīng)注意英語人名與漢語人名的差異,以創(chuàng)始人姓氏命名的商號(hào)翻譯中,人名的翻譯應(yīng)遵循一般人名、姓氏的翻譯規(guī)律,將姓氏放在名字之后,兩者之間用標(biāo)點(diǎn)連接。

2. 以公司注冊(cè)地、經(jīng)營(yíng)所在地的州名、省名構(gòu)成的英語商號(hào)名稱,可以是“地名+經(jīng)營(yíng)范圍+組織形式”,或“地名+經(jīng)營(yíng)范圍”,地名單獨(dú)也可以構(gòu)成商號(hào)名稱,該部分一般采用音譯法。如:New York Life Insurance紐約人壽保險(xiǎn)。

3. 英語商號(hào)名稱由普通名稱構(gòu)成的部分可采用音譯法與直譯法結(jié)合。第一,含有普通名詞的商號(hào)名稱,一般是“普通名詞+經(jīng)營(yíng)范圍”、“普通名詞+經(jīng)營(yíng)范圍+組織形式”或“普通名詞+組織形式”,一般采用直譯法。如:Microsoft Co微軟公司。第二,當(dāng)采用直譯法時(shí),如無法表達(dá)原商號(hào)名稱中所含有的意義,則采用意譯法。大量英語商號(hào)名稱的隱喻意義是英語文化所特有的,因此在翻譯時(shí),為了在漢語中表達(dá)其商號(hào)名稱中的隱喻意義以及為了利于漢語讀者理解和譯文語言的流暢,故在翻譯時(shí)不按照普通名詞的意思直接譯出來而采用意譯法;在用音譯法翻譯時(shí)譯名會(huì)讓人產(chǎn)生不良的影響或由于已有某種約定俗成的譯名時(shí)也應(yīng)采用意譯法。而意譯法只保持原文內(nèi)容,不保持原文的形式。英語商號(hào)翻譯中,用意譯法翻譯出的譯名要簡(jiǎn)潔,構(gòu)詞不宜過長(zhǎng),而且要易發(fā)音、易聯(lián)想、易記憶和易標(biāo)識(shí)。遵從這樣的原則能使人印象深刻,便于上口、書寫和記憶。

有些外國(guó)商號(hào)特別是一些老牌的知名商號(hào),沒有按照其普通名詞的意義直接進(jìn)行翻譯,而是用與普通名詞的意思相關(guān)或者相近的詞語來翻譯的,其譯名體現(xiàn)出該商號(hào)的風(fēng)格、商號(hào)的特點(diǎn)。如:First National City Bank美國(guó)花旗銀行。

4. 英語商號(hào)名稱由反映該商號(hào)經(jīng)營(yíng)性質(zhì)的詞語構(gòu)成的部分,一般采用音譯法。但是對(duì)于反映商號(hào)經(jīng)營(yíng)性質(zhì)的詞語一般采用直譯法。如:Waste Management廢物處理。

5. 英語商號(hào)名稱由反映該商號(hào)的組織形式的詞語構(gòu)成的部分,一般采用直譯法。商號(hào)的組織形式可分為無限合伙公司、合伙公司、有限股份合伙公司、有限責(zé)任公司、股份公司、上市公司、專營(yíng)商、合資企業(yè)、分支機(jī)構(gòu)、控股公司、合作企業(yè)、代表處等,但一般情況下英語商號(hào)名稱中反映該商號(hào)組織形式的詞語會(huì)被省略。如:世界著名商號(hào)Walgreen的譯名是沃爾格林,當(dāng)我們提到沃爾格林時(shí),我們會(huì)想到它是美國(guó)一家零售公司,而沒有人知道該商號(hào)是什么樣的組織形式。

6. 以商標(biāo)命名的商號(hào)名稱,應(yīng)采用音譯法,并且商號(hào)的譯名要與眾不同,上口易記,給人優(yōu)異、美好的印象。這樣使不太有意義的譯名與商品特征相關(guān)聯(lián),賦予商品名稱積極暗示,令人能由商標(biāo)即商號(hào)聯(lián)想到其優(yōu)異的品質(zhì)、卓越的表現(xiàn),滿足人們追求美好事物的心理,讓人對(duì)該商標(biāo)即商號(hào)的產(chǎn)品產(chǎn)生親切感、認(rèn)同感、信賴感和購(gòu)買的欲望。例如:Coca Cola譯名可口可樂,這個(gè)譯名音、形、義、色、香、味俱全,賦予了商品積極正面的信息。無怪可樂成為最有商標(biāo)價(jià)值的商品。

三、英語商號(hào)名稱翻譯時(shí)應(yīng)注意的其他因素

1. 應(yīng)注意的文化因素。

(1)英語與漢語本身的差異。英語與漢語在音、形、義上存在著很大的差異,會(huì)給商號(hào)名稱翻譯帶來一定的難度,在商號(hào)名稱翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn),從而使得商號(hào)名稱的翻譯能夠更加完善。

首先,英語與漢語在語音方面存在很大的差別,例如[dr]、[v]、[t]音素在漢語的拼音中就沒有對(duì)等的發(fā)音,故有的英語商號(hào)名稱按照英語發(fā)音翻譯成漢語毫無意義可言。例如:Sturmey Archer Ltd這個(gè)商號(hào)名稱中有[t]音,其譯名史特美·阿克公司就沒有具體的意義。

其次,英語與漢語屬于不同的文字系統(tǒng),英語為拼音文字,漢語為表意文字。這種差異決定了英語商號(hào)名稱和其譯名的區(qū)別。本來商號(hào)中沒有的意義,譯者可以按照中華民族的傳統(tǒng)采用一些人們喜愛的、表示美好愿望的詞匯,也可以在翻譯英語商號(hào)名稱時(shí)按其原名的風(fēng)格譯出令人滿意的譯名。Noble Group Limited的譯名是來寶公司,這一譯名偏離了英文的發(fā)音,但其譯名按照中華民族的傳統(tǒng)取了招財(cái)進(jìn)寶之意,被廣大消費(fèi)者所喜愛和接受。

(2)東西方文化的差異。東西方文化差異尤其是心理文化差異通常會(huì)造成商號(hào)名稱翻譯過程中語義的不對(duì)等,從而導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)一些困難,或者因?yàn)闁|西方文化差異,商品名稱的譯名讓消費(fèi)者聯(lián)想到丑惡、不良的方面,引起消費(fèi)者的反感。所以在商號(hào)名稱翻譯中應(yīng)避免由于東西方文化差異造成的損失。這種差異主要表現(xiàn)在信仰、審美觀、詞匯聯(lián)想等方面。

首先是信仰差異。西方人大多信仰的是基督教,在日常生活中也體現(xiàn)了這一點(diǎn),許多習(xí)語中都有God一詞;在東方人們信仰的是圖騰文化,是對(duì)龍的崇拜。而在西方文化中,dragon是一種兇殘的怪物,是邪惡的象征,所以英語中沒有以dragon作為商號(hào)名稱的公司,這就是為什么著名商號(hào)沈陽藥品企業(yè)的英譯名不是Flying Dragon而是Pharson的原因。

其次是審美觀差異。西方文化中看待女性以性感、有魅力為美,而東方文化中多以溫柔、婉順為女性的審美標(biāo)準(zhǔn),故在商號(hào)名稱翻譯中應(yīng)盡量避免用性感、有魅力等詞而應(yīng)遵照中國(guó)的審美標(biāo)準(zhǔn)。美國(guó)著名商號(hào)Avon是戴維·麥克納爾按照莎翁故居那條名叫Staratford-ford-on-Avon的河來命名的,而“雅芳”這個(gè)譯名即給人一種女性典雅之美的感覺,從而說明了該商號(hào)的產(chǎn)品的特征。

第三是詞匯聯(lián)想差異。東西方文化在對(duì)于許多事物,如動(dòng)物、植物、顏色、數(shù)字在聯(lián)想意義上有時(shí)也存在差異。西方文化中認(rèn)為“十三”為不吉祥的數(shù),遇見這個(gè)數(shù),人們認(rèn)為將有倒霉糟糕的事情發(fā)生;而在中國(guó)“四”、“七”被認(rèn)為是不吉祥的數(shù)字,因?yàn)椤八摹迸c“死”諧音,“七”與“氣”諧音,死、氣在中國(guó)文化中是避諱的。故在商號(hào)名稱翻譯中應(yīng)采用中國(guó)的詞匯聯(lián)想方式,避免使用讓人想到丑惡、不祥的詞匯。

2. 譯名應(yīng)注意的語言因素。

(1)譯名的音韻。翻譯英語商號(hào)名稱時(shí),應(yīng)注意使用商號(hào)譯名具有的音韻美,盡量利用漢語韻母和復(fù)合韻母多的特點(diǎn),使譯名發(fā)音響亮,再加上平仄及音節(jié)長(zhǎng)短的變化,使譯名讀起來鏗鏘有力。另外,應(yīng)注意使?jié)h語譯名構(gòu)成音節(jié)少,讀起來朗朗上口,并兼顧雙音化傾向,從而使得漢語譯名簡(jiǎn)潔。例如:韓國(guó)著名商號(hào)Samsumg譯為“三星”采用了韻母多的漢字“三”、“星”,無論是從平仄,還是從音節(jié)的長(zhǎng)短變化考慮,Samsung的譯名都具有音韻美。

(2)譯名的詞義。首先,翻譯英語商號(hào)名稱時(shí),應(yīng)以通俗易懂為基本出發(fā)點(diǎn),同時(shí)符合廣大消費(fèi)者的審美能力,只有這樣才能拉近與消費(fèi)者的距離,激起他們對(duì)商號(hào)產(chǎn)品的購(gòu)買欲望。例如:世界著名商號(hào)Sony譯成索尼簡(jiǎn)單易記,而且符合中國(guó)廣大消費(fèi)者的審美觀。其次,英語商號(hào)的漢譯名既要具有簡(jiǎn)樸的特點(diǎn),又要盡量突破漢語詞匯組合的語義限制,打破漢語詞匯常規(guī)的組合模式,使譯名非常獨(dú)特。例如:美國(guó)知名商號(hào)Intel譯成英特爾,既充滿了洋氣,又簡(jiǎn)單易記。

(3)譯名的意境。翻譯英語商號(hào)名稱時(shí),應(yīng)注意采用能夠讓人聯(lián)想到美好的、吉祥的詞匯,這樣使得中國(guó)的廣大消費(fèi)者在提到這個(gè)商號(hào)名稱的譯名時(shí)產(chǎn)生一種美好的向往,從而使得消費(fèi)者易于接受該商品。例如:Telefonaktiebolaget L.M. Ericsson的漢譯名為愛立信公司,給人們一種非常好的意境,如“愛”讓人產(chǎn)生該商號(hào)及其產(chǎn)品深受人們愛戴的感覺,“信”讓人們產(chǎn)生一種該商品的任何產(chǎn)品都深受人們的信賴的感覺。

總之,上述僅僅是英語商號(hào)名稱翻譯的一些簡(jiǎn)單規(guī)律,具體的商務(wù)實(shí)踐中,若遇到英語商號(hào)名稱的翻譯,我們應(yīng)該在遵從一般翻譯的方法原則的前提下,考慮商務(wù)英語與普通翻譯的區(qū)別。我們還可以根據(jù)英語商號(hào)名稱的構(gòu)成來采用不同的翻譯方法并遵從不同的翻譯原則。并且在翻譯英語商號(hào)名稱時(shí),注意英語與漢語本身的差異、東西方文化的差異以及漢語譯名的語言因素。

主站蜘蛛池模板: 97亚洲色综久久精品| 在线观看国产黄色| 美女免费精品高清毛片在线视| 一级毛片网| 98精品全国免费观看视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 91色在线观看| 精品三级网站| 久久亚洲高清国产| 欧美色综合久久| 日本高清免费一本在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 成人亚洲视频| 午夜国产在线观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 女人18毛片水真多国产| 极品尤物av美乳在线观看| 精品99在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美中文字幕在线二区| 国产一二视频| 国产农村精品一级毛片视频| 国产成人AV男人的天堂| 99re经典视频在线| 欧美一级视频免费| 91福利国产成人精品导航| 波多野结衣在线一区二区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 麻豆AV网站免费进入| 中国一级特黄视频| 国产在线日本| 国产精品九九视频| 亚洲精品欧美日韩在线| 欧美天堂在线| 欧美专区日韩专区| 欧美亚洲国产精品第一页| 波多野结衣久久高清免费| 五月婷婷综合在线视频| 国产一区二区影院| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲天堂视频网| 美女裸体18禁网站| 在线免费看片a| 免费人成视网站在线不卡| jizz国产视频| 精品国产免费观看一区| 亚洲中文精品人人永久免费| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | A级全黄试看30分钟小视频| 欧美精品高清| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 午夜福利亚洲精品| 久久99热这里只有精品免费看| 中文字幕无码av专区久久| 成人在线综合| 欧美三级日韩三级| 亚洲精品视频免费| 中文纯内无码H| 曰韩免费无码AV一区二区| 色偷偷av男人的天堂不卡| 91精品免费高清在线| 蜜臀AV在线播放| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 成人免费一级片| 好吊色妇女免费视频免费| 强乱中文字幕在线播放不卡| 五月天久久综合国产一区二区| 中字无码av在线电影| 朝桐光一区二区| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 久久久久国产精品嫩草影院| 高清亚洲欧美在线看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚国产欧美在线人成| 欧美日本视频在线观看| 国产高清精品在线91| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 在线免费观看AV| 看国产毛片|