999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化傳播學(xué)視角中“龍”與“dragon”的互譯問題與中國國家形象的關(guān)系

2007-12-31 00:00:00關(guān)世杰
對外傳播 2007年10期

編者按:近年來,中國外文局對外傳播研究中心在對外傳播領(lǐng)域開展了一系列研究,“跨文化傳播論壇”余音繞梁,為業(yè)界矚目,為中國軟實力建設(shè)提供了可貴的 借鑒。同時,由研究中心精心策劃的 《向世界說明中國—趙啟正演講談話錄》、《智慧傳播—趙啟正論交流藝術(shù)》、《當(dāng)代中國國家形象定位與傳播》、《日本韓 國國家形象的塑造與形成》、《危機事件報道案例分析》等圖書也頗受業(yè)界好評。研究中心的境外涉華輿情研究也在對外宣傳工作方面發(fā)揮了重要作用。

我們借助中國外文局對外傳播研究中心的研究平臺,將引進來并走出去的相關(guān)成果供讀者交流分享。

本文從語言學(xué)、歷史學(xué),特別是跨文化傳播學(xué)的角度,審視了“龍”與“dragon”的翻譯及更改問題。并認為,把中國的龍直接譯作西方文字中的毒龍dragon,以 及把西方的毒龍dragon直譯為中文的龍,這種譯法很不科學(xué),并對樹立良好的中國國家形象有害而無利,今后中國出版的漢英和英漢詞典里關(guān)于龍的英譯和dragon 的漢譯必須修改。

2006年中國公布的2008年北京奧運會吉祥物里,因為顧慮“dragon”可能帶來的負面效果,呼聲最高的“龍”并沒有入選, 這一情況引起了各界特別是網(wǎng)民的熱烈 討論。2006年12月4日,上海的《新聞晨報》發(fā)表了題為《國家形象將重構(gòu) 中國標志可能不再是“龍”》的新聞,報道上海某學(xué)者建議為避免西方誤解,不以龍作 中國形象標志。這一消息,立即在網(wǎng)上和輿論界引起軒然大波。

其實,在中國學(xué)術(shù)界里,龍≠dragon已成共識,且已公布于世。中國龍和西方龍有相似之處,但各有各的來由,彼此沒有源流承傳關(guān)系,不是一回事。

龍譯為dragon、dragon譯為龍都非常錯誤

“龍”譯為英文“dragon”,英文“dragon”譯成“龍”,從文化學(xué)和語言學(xué)上看,都是錯誤的,這種誤譯是鴉片戰(zhàn)爭以來西方話語力量在華建構(gòu)的結(jié)果。

第一,這種互譯在語言學(xué)上是錯誤的

在當(dāng)代漢語和英語中,龍和dragon所指不同。

對比漢語詞典對“龍”的所指和英語詞典對“dragon”的所指可以看出,無論是在字面意義方面(denotation),還是引申意義方面(connotation),“龍”和“ dragon”所指的是不同事物的概念(見表1)。因而,根據(jù)翻譯的“信、達、雅”的標準,現(xiàn)在把龍譯成dragon、把dragon譯成龍是完全錯誤的。

第二,誤譯源自鴉片戰(zhàn)爭以來西方話語力量在華建構(gòu)的結(jié)果

龍翻譯成dragon與dragon翻譯成龍,要追溯到中英和中美文化交流史初期。鴉片戰(zhàn)爭前后,中英、中美直接的文化交流開始。此時清朝的國力日益衰落,英國和美 國,特別是英國成為世界的超級大國,在他們?nèi)肭种袊倪^程中,在商品輸出的同時,對華的文化輸出開始。在中英、中美文化交流中,中國的對外文化交流一直 是赤字。

中英文的文獻互譯中,英譯中遠遠超過中譯英,在翻譯的過程中,英漢詞典和漢英詞典發(fā)揮著重要作用,其中英漢詞典比漢英詞典發(fā)揮著更為重要的關(guān)鍵作用。歷 史上第一部漢英和英漢詞典是18151823年馬禮遜在澳門編纂出版的 《華英—英華大詞典》,它成為日后出版這類詞典的嚆矢。由于種種的歷史局限,dragon被譯為 龍。此后至1898年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。對這期間所有英漢詞典中“dragon”詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續(xù)了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。 中國學(xué)者編纂出版英漢詞典始于19世紀與20世紀之交,但dragon譯成龍的錯誤沒有得到更正。因而可以說,dragon錯譯龍是鴉片戰(zhàn)爭以來西方話語力量在華建構(gòu)的 結(jié)果。

總之,內(nèi)涵上“dragon”與“龍”風(fēng)馬牛不相及,可是這兩個毫不相干的概念,由于西方傳教士的翻譯陰差陽錯,硬是被綁到了一起,使這兩者變成了同一個概念 ,一直延續(xù)至今。

“龍”譯dragon不利于樹立中國正面的國家形象

中英之間的語言翻譯問題屬于跨文化傳播,跨文化傳播與同文化傳播的關(guān)鍵區(qū)別在于:跨文化傳播中,信息發(fā)出者的編碼是按甲文化的碼本(廣義的)去編碼,信 息接受者的解碼是按乙文化的碼本去解碼,由于文化差異誤讀時常發(fā)生,有時難以避免。

誤讀有一般性誤讀,例如,“8”在漢語中與“發(fā)”諧音是個吉利數(shù)字,翻譯成英文“eight”就喪失了吉利的引申意義。誤讀還有沖突性的誤讀,例如,“宣傳” 在中文中是表示對群眾說明講解,使群眾相信并跟著行動的意思,是中性詞;而翻譯成英文“propaganda”,則含有夸大、粉飾甚至欺騙的意味,是個貶義詞。在 跨文化交流中,如果是一般的沖突性的誤讀不改也可以,但是筆者認為,“龍”與dragon的相互誤譯必須改正。原因如下:

第一,誤讀妖魔化了中國的國家形象

“龍”已經(jīng)成為中國的文化符號。曾有一首流行歌曲《龍的傳人》中的歌詞中唱道“古老的東方有一條龍,它的名字就叫中國。古老的東方有一群人,他們?nèi)际?龍的傳人。巨龍腳底下我成長,長成以后是龍的傳人。黑眼睛黑頭發(fā)黃皮膚,永永遠遠是龍的傳人。”

在國際跨文化傳播中,作為信息傳播者的中國人,自稱是“龍的傳人”,到了英美等國的信息接收者那里,就被解碼成了中國人是dragon的傳人,“惡魔的傳人” 了。也就是說,“古老的東方有一條龍,它的名字就叫中國”,到了外國接收者那成了“古老的東方有個惡魔,它的名字就叫中國”。因而,“龍”誤譯dragon妖 魔化了中國。

《南方周末》2006年8月24日D28版記者文章《他們不是龍的傳人》,講述了“孩子筆下的童話—六國民間故事兒童畫展”廣州站的一個故事,一個歐洲孩子不愿意 參與扎龍舟的活動,因為他覺得這不符合他們國家的理念,認為龍是邪惡的象征,自己不是龍的傳人,不能接受中國將龍看成崇拜的對象,更無法理解中國人為什 么會說自己是“龍的傳人”。一些了解龍和dragon差異的英美記者,在用英文翻譯“亞洲四小龍”時,經(jīng)常善意地直譯成“亞洲四小虎”,以避免龍在英文受眾中 引起的誤解。

當(dāng)前中國正在迅速地發(fā)展,為建立和諧的國際社會而努力,但在國際上不時有“中國威脅論”的噪聲,龍譯成dragon,對不了解龍和dragon差異的外國人,會造成 什么心理暗示?無疑是妖魔化中國的心理暗示。

第二,誤讀的信息源眾多,影響的受眾巨大

首先,中國關(guān)于龍的信息源眾多。在中國各旅游點旅游,有哪個地方?jīng)]有與龍相關(guān)的信息呢?與龍相關(guān)的信息顯現(xiàn)在祖國各地的方方面面。這些都是會被外國人誤 讀的信息源。在奧運會的吉祥物中可以不要龍,但是誰能把上述有關(guān)龍的信息源清除干凈呢?奧運會期間,外國人來到中國后,到北京參觀北海、故宮,能把九龍 壁用5個福娃遮蓋住嗎?到孔廟參觀能把大成殿前的盤龍石柱包裹上嗎?

其次,龍譯dragon誤讀的受眾巨大。在西方絕大部分語言中,dragon都包含類似英語中的負面含義。現(xiàn)在將英語作為母語的人約有4億,有75個國家把英語作為官方 語言。英語已經(jīng)成為世界上的通用語言,特別是各國精英界的交流用語,能講英語的人近10億。

英語dragon源自法語dragon,法語dragon源自拉丁語draco,拉丁語draco源自希臘語drakotilde;n。

古希臘文化是歐美文化的源頭,在希臘文化中,drakotilde;n是惡魔。2004年雅典奧運會開幕式的文藝演出中,就有騎馬勇士殺死dragon的內(nèi)容。受希臘文化影響, dragon在法國、德國、俄羅斯等國都包含類似英語中的負面含義。

在法語中,dragon與英文的dragon拼寫一樣, 其含義也是貶義詞:“dragon 1. 龍;[紋章]龍飾。2. [轉(zhuǎn)]兇惡嚴格的看守,機警嚴厲的監(jiān)護;[舊]悍婦,潑婦;[ 謔]一本正經(jīng)的女人、女道學(xué)家。”現(xiàn)在全球講法語的人近2億。

在德國,dragon在其傳統(tǒng)文化中是一個負面形象。德國的《尼伯龍根之歌》是歐洲中古時期三大古典史詩之一,在德國家喻戶曉。這部作品中有關(guān)于主人公齊格弗 里德和巨大的dragon搏斗的描寫。齊格弗里德為了爭奪dragon看守的寶藏,同巨大的dragon搏斗并最后殺死了巨大的dragon。19世紀德國作曲家根據(jù)這部史詩創(chuàng)作 了歌劇《尼伯龍根的指環(huán)》。因此,dragon兇猛殘酷的形象在德國乃至西方世界得到了更廣泛的傳播。而現(xiàn)在全球講德語的人有1.2億。

俄文中所謂的“龍”為“Д-РαКóН”,同樣源于希臘語。在中世紀,基督徒把《圣經(jīng)》中引誘人類祖先偷嘗禁果的毒蛇稱為惡魔。基督教中的圣徒喬治屠 dragon的故事被搬到當(dāng)今俄羅斯的國徽上,在雙頭鷹胸部的紅色盾牌上,身著白衣、騎白馬的騎士,手持長矛刺向一條dragon怒張的大口,象征著善良戰(zhàn)勝邪惡、 英雄保衛(wèi)國家。《蘇聯(lián)簡明百科全書》說:許多民族中幻想出來的能飛、能噴火的蛇(有時有數(shù)個頭),是俄羅斯民間故事中的妖怪......現(xiàn)在全球講俄語的人近 2.9億。

另外,《圣經(jīng)》中多次對“dra-gon”的描繪中,dragon都是撒旦、惡魔。世界上信仰基督教的民眾有十多億,dragon這種概念在受《圣經(jīng)》影響的國家中幾乎“深 入人心”。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織2000年的《世界文化報告》,廣義上的基督教在世界各國各種宗教或不信教的排列中,居第一宗教信仰的國家有87個,占157個提 供報告成員國的55.4%。

最后,若不更正龍的誤譯,東西方的誤讀無法根本解決

龍和dragon涉及東西方兩種文化的核心價值。中國不可能改變 《圣經(jīng)》中對dragon是撒旦、惡魔的界定,西方人也不可能改變中國人自古以來認為龍是瑞獸的界定 。雙方各自都要堅持自己的看法,不能調(diào)和。雙方誰都無法同化對方,只能堅持世界文化多元,把原本就是兩個概念(而由于人為錯誤)硬捏在一起的一個概念分 開,各說各的概念,還其歷史本來面目。否則就會遇到麻煩。北京奧運會吉祥物中“龍”沒有入選,就是一個典型的麻煩。

若不改變誤譯,中國人要對龍和dragon意義的區(qū)別也要世世代代解釋下去。盡管當(dāng)今中國在國際上的影響比較大,但是,在世界各國普通老百姓中,了解到中國 的龍和西方的dragon有差別的人,實在是太少了。讓他們了解中國龍與西方的dragon的差別,需要做大量的解釋工作,而且要世世代代地向他們解釋下去,這個傳 播成本太大了。而把龍和dragon 分成兩個概念,則四兩撥千斤,可收一勞永逸之效,省卻了無休止的筆墨和口舌解釋。

不改變誤譯,如果我們對外國受眾關(guān)于龍和dragon差異的解釋工作做得不好,那么,隨著中國對外傳播力的增大,文化的正面影響效果就越來越差。我們反對別有 用心的人妖魔化中國的國家形象,我們是否意識到,由于龍誤譯為dragon,對那些不了解其中差異的外國受眾,我們自己正在妖魔化我們自己?

當(dāng)前更改錯譯切實可行,“龍”譯”loong”,“dragon”譯“拽根”是較佳方案

第一,在中國領(lǐng)土內(nèi)改正誤譯合乎國際法

2005年聯(lián)合國教科文組織以壓倒多數(shù)通過的《保護和促進文化表現(xiàn)形式多樣性公約》(現(xiàn)已生效),確認了以下重要原則:各國擁有在其領(lǐng)土上維持、采取和實施 他們認為合適的保護和促進文化表現(xiàn)形式多樣性的政策和措施的主權(quán)。龍是龍,dragon是dragon,世界文化是多元的。我們更改錯譯是堅持世界文化多元性的表現(xiàn) ,是實施文化主權(quán)的體現(xiàn)。這在國際上有先例,例如韓國在2005年把“漢城”改成“首爾”。

第二,更改程序簡單,更改成本微乎其微

更改不妥當(dāng)?shù)挠捎⒆g漢和漢譯英詞匯在中國有先例。大致在20世紀50年代,新中國有關(guān)主管機構(gòu)發(fā)出一個通知給新聞出版等有關(guān)部門,帶有半殖民地色彩的詞匯, 例如洋火 (match)、洋釘(nail)、洋灰(cement)一律改為火柴、鐵釘、水泥。這種做法現(xiàn)已見成效:2001年修訂版的《新華詞典》中,洋火、洋釘已經(jīng)不見蹤影。 遵循此例,更改成本微乎其微。今年8月末,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅游局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,并征 求市民建議。這種方法成本也是微乎其微。

第三,“龍”譯”loong”,“dragon”譯“拽根”是較佳方案

龍在英文中是空缺詞匯,dragon在漢語中也是空缺詞匯,因而音譯最好。

loong在現(xiàn)有的英文詞典中沒有該詞,是20世紀上半葉由不知名的中國人創(chuàng)造的新英文詞。針對“棄龍”說,華東師范大學(xué)傳播學(xué)院副教授黃佶近年在其新民網(wǎng)博客 上發(fā)表博文,高呼要“為龍正名”:將中國龍英譯為“l(fā)oong”,棄用錯誤翻譯“dragon”,并認為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。黃佶指出,在他之前,其 實已出現(xiàn)過不少用“l(fā)oong”翻譯“龍”的實例。例如李小龍的中文名音譯為“Lee Siu- loong”;20世紀40年代福華煙草股份有限公司出品的龍鳳牌香煙煙標上的 英文翻譯為“Loong Voong Cigarettes”等。

在2006年11月20日,一種由中國人自主開發(fā)的龍芯處理器也在近日正式把英文譯名定為了“Loongson”。因而“龍”譯為“l(fā)oong”較佳。

有人建議把“龍”音譯為“l(fā)ong”,long在英文中有19種意思,再加上龍,容易引起誤解,不妥。有人建議把“龍”音譯為“l(fā)ung”,這是馬禮遜給龍注的英文發(fā) 音,lung在英文中有“肺”的意思,再加上龍,容易引起誤解,也不妥。

dragon在漢語中是空缺詞匯,應(yīng)該用一個新的音譯詞匯表示。英文dragon的發(fā)音是[drn],有兩個音節(jié)[dr]和[n],發(fā)成漢語拼音與[zhuāi]和[gēn]最為相似。《新 華詞典》中發(fā)[zhuāi]的只有一個字“拽”,發(fā)[gēn]的字只有兩個,“根”和“跟”。因此音譯為“拽根”較好。

結(jié)語:已故的費孝通先生在晚年大力倡導(dǎo)國人,特別是知識分子,要提高“文化自覺”意識。中國的知識分子,特別是政府有關(guān)部門負責(zé)人,將“龍”譯為“l(fā)oong ”,將“dragon”譯成“拽根”,也算是文化自覺的一個具體行動吧。魯訊先生說,路是無所謂有,無所謂無的,走的人多了,也就成了路。套用他的話,“l(fā)oong ”和“拽根”也是無所謂有,無所謂無的,譯的人多了,也就有了“l(fā)oong”和“拽根”。

本文作者關(guān)世杰,北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究跨文化傳播、國際傳播,出版了《跨文化交流學(xué)》、《國際傳播學(xué)》等專著。

(信息反饋請發(fā)至xiaotanzhen@126.com,歡迎交流。)

責(zé)編:鄧樹林譚震

主站蜘蛛池模板: 久久精品只有这里有| 婷婷激情亚洲| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产H片无码不卡在线视频| 噜噜噜久久| 国产国拍精品视频免费看| 啊嗯不日本网站| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲永久色| 91色在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲欧美日韩视频一区| 精品成人免费自拍视频| 欧美人在线一区二区三区| 伊人精品视频免费在线| 国产成人精品午夜视频'| 黄色三级网站免费| 国产成人欧美| 午夜精品福利影院| 欧美成人精品在线| 波多野结衣中文字幕一区二区| 色偷偷一区二区三区| 欧美特黄一级大黄录像| 日本一区高清| 亚洲第一页在线观看| 5555国产在线观看| 91福利在线看| 一级黄色欧美| 日韩在线欧美在线| 久久黄色一级片| 玖玖精品在线| 999精品视频在线| 久久精品嫩草研究院| 伊人成人在线| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 十八禁美女裸体网站| 日本久久免费| 色综合激情网| 久久婷婷六月| 自拍亚洲欧美精品| 国产精品蜜臀| 无码中文字幕加勒比高清| 麻豆AV网站免费进入| 不卡午夜视频| 欧美一区二区三区国产精品| 免费福利视频网站| av在线人妻熟妇| 91国内视频在线观看| 亚洲三级a| 九色免费视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 嫩草在线视频| 久久夜夜视频| 国产精品内射视频| 免费一级毛片在线观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 无码中文AⅤ在线观看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 日本少妇又色又爽又高潮| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲一级毛片| 日韩毛片视频| 亚洲swag精品自拍一区| 色欲综合久久中文字幕网| 91精品国产一区| 亚洲天堂视频在线免费观看| 久久亚洲国产视频| 国产你懂得| 成人小视频网| 欧美日本在线观看| 欧美福利在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲日本中文综合在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国产丝袜丝视频在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美色视频网站| 亚洲另类第一页| 青青国产在线| 国产乱子精品一区二区在线观看| 污网站在线观看视频|