999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢文化對比與翻譯

2007-12-31 00:00:00何梅姣
考試周刊 2007年25期

摘要:通過從詞匯、習(xí)慣用語和修飾三個方面來分析英漢互譯時文化差異。

關(guān)鍵詞:英漢互譯 中西文化

英漢互譯的方法和原則不僅建立在英漢語言對比的基礎(chǔ)上,而且要建立在中西文化對比的基礎(chǔ)上。 翻譯在進行語言轉(zhuǎn)換時,必須顧及文化。

中西文化是兩種不同類型的文化,中國文化以人本為主體,西方文化以物本為主體。從性質(zhì)上分,中國文化屬人文文化,西方文化屬科學(xué)文化。由于性質(zhì)的不同,中西方的思維方式、行為方式也不同。中國文化重群體意識,西方文化則以個體意識為核心。在學(xué)術(shù)方面,中國人重整體和合,一切學(xué)問皆會通合一,融為一體,以會通為極致,主張學(xué)問應(yīng)先通后專。西方人則從具體求知,學(xué)術(shù)貴分門別類,宗教、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等皆各自獨立發(fā)展。思維方式不同,語言特征也不同。通過對比兩種不同的文化,在英漢互譯過程中譯者應(yīng)該注意到以下幾個方面的文化因素:

(1)詞匯方面。英漢詞匯對等關(guān)系有三種情況。第一是漢語有,英語沒有;漢語沒有,英語有。這類詞語所包含的文化因素最具特色。如漢語的“叩頭”,英語沒有,只好用音譯 kowtow 。英語的 privacy ,也很難在漢語中找到完全對等的詞。中國人見面打招呼說,“吃了嗎?”,英語國家的人會說,How do you do? 或 Lovely day,isn’t it ?中國人表示驚嘆會說,“老天爺”,英語國家的人則說“ My god”。第二是詞義大小不等。比如英語“story ”的詞義顯然大于漢語的“故事”。它還有“消息”、“內(nèi)情”、“傳說”、“熱門”、“遭遇”、“實情”等意思。而漢語的“打”的含義就遠遠大于英語的 beat 或 hit 。漢語的“打落水狗”、“打退堂鼓”就充分反映了漢語的文化特色。第三是詞義表面相等實際不等,這種現(xiàn)象在社會科學(xué)和人文科學(xué)中很常見。比如 propaganda 和“宣傳”,politics 和“政治”,individualism 和“個人主義”,liberalism 和“自由主義”。這些詞既反映了文化上的不同,又反映了政治上的差別。詞匯的文化色彩不同還反映在詞匯的社會意義、情感意義、搭配意義、聯(lián)想意義或引申意義的不同上。

(2)習(xí)慣用語、成語、俗語、諺語、典故具有豐富的文化內(nèi)涵,反映了不同民族的人民在認(rèn)識方法、心理狀態(tài)和文化積淀方面的差異。 如英語中說 The fish always stinks from the head downwards. 漢語說“上梁不正下梁歪。”英語說 Look before you leap. 漢語說“三思而后行。” 不同的文化產(chǎn)生出不同的習(xí)語。

習(xí)語翻譯是英漢互譯的難點之一,也是譯者必須認(rèn)真研究的問題。

(3)修辭方面。漢語用詞多華麗,英語用詞求簡潔。漢語行文講究聲律對仗,用字凝煉含蓄,追求工整勻稱,音韻和美。

漢英修辭差異的另一個特點是,漢語多用修飾語,英語則慎用修飾語。現(xiàn)代漢語好用雙音節(jié)詞和四字詞語,在表現(xiàn)形式上追求形式整齊,字詞對稱。如英語說 He is good to me. 漢語是“他對我很好。”漢語習(xí)慣在“好”前加“很”,讀起來較順口。要說某物“完好”,就會用四字詞語“完好無缺”、“完好無損”。漢語的這種表達習(xí)慣常造成詞語堆砌,同義重復(fù)和修飾語濫用。而英語恰恰相反,十分忌諱同義重復(fù)和修飾語濫用。因此,漢語讀起來很順口的詞語,直接轉(zhuǎn)成英語就不順了,漢譯英時如果按漢語思維習(xí)慣處理,譯文就會讓人不忍卒讀。例如,每個會議召開,我們總愛說“勝利召開”,直譯成英語是successfully convened,可是英語讀者一定會以為會議之前有不少阻礙,所以才這么說。“徹底粉碎”直譯就是thoroughly smash,難道“粉碎”了,還不算“徹底”嗎?“不切實際的幻想”直譯就是impractical illusion,幻想本來就是不切實際的,難道還有切合實際的幻想嗎?“不幸的悲劇” 直譯是an unfortunate tragedy,悲劇本來就是不幸的。這些修飾語在漢語讀起來都挺順口的,而在英語這些修飾語都是講不通的。譯者應(yīng)在翻譯時改變原文的句式,將兩句合譯成一句,去掉原文的修飾語,譯文反倒顯得簡練地道,更好地傳達了原文的信息。

總之,在漢譯英時要盡量擺脫漢語思維的影響,用地道簡潔的英文將原文信息傳達給讀者。反之,在英譯漢時,也應(yīng)該擺脫英文句式的束縛,用地道通順的漢語來表達,才能避免翻譯腔。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1983.

[2]巴爾胡達羅夫.蔡毅等譯.語言與翻譯.中國對外翻譯出版公司,1985.

[3]白靖宇.文化與翻譯.中國社會科學(xué)出版社,2000.

[4]張美芳.中西方譯學(xué)構(gòu)想比較.中國翻譯(第一期),2001.

[5]孟凡君.中國文化架構(gòu)的演變對中國譯學(xué)思想發(fā)展的影響.中國翻譯(第二期),2002.

[6]Bassnett,Susan and André Lefevere,Translation,History and Culture. London:Cassell,1990.

[7]Even-Zihar,Itamar and Gideon Toury,Translation Theory and Intercultural Relations. Poetics Today 2:4(Summer-Autumn),1981.

主站蜘蛛池模板: 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产午夜一级毛片| 欧美综合中文字幕久久| 中文字幕欧美日韩高清| 538国产视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 高清码无在线看| 国产成人精品优优av| 综合色区亚洲熟妇在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲人成成无码网WWW| AV无码无在线观看免费| 国产一级妓女av网站| 国产福利微拍精品一区二区| 国产全黄a一级毛片| 999精品视频在线| 黄片一区二区三区| AV天堂资源福利在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 91色在线视频| 久久这里只有精品66| 91美女视频在线观看| 国产综合网站| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久动漫精品| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 日本在线欧美在线| 国产区网址| 成人第一页| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产菊爆视频在线观看| 欧美精品在线看| 中文一级毛片| 精品无码人妻一区二区| 亚洲成人免费在线| 亚洲精品免费网站| AV老司机AV天堂| 丁香五月婷婷激情基地| 成人精品视频一区二区在线| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲视频四区| 国产精品视频猛进猛出| 波多野结衣AV无码久久一区| 极品性荡少妇一区二区色欲 | 在线欧美a| 国产区在线观看视频| 亚洲国产黄色| 欧美午夜在线观看| 日韩高清成人| 久久人妻xunleige无码| 精品无码视频在线观看| 国产91小视频在线观看| 亚洲人人视频| 国产乱子伦视频在线播放| 国产欧美日韩18| 中文天堂在线视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 欧美一区精品| yy6080理论大片一级久久| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲天堂网2014| 高清久久精品亚洲日韩Av| 一级一级特黄女人精品毛片| 中国精品久久| 在线视频亚洲欧美| 日韩欧美国产区| 综合人妻久久一区二区精品 | jizz在线免费播放| 中文字幕 91| 日韩成人午夜| 成人免费一级片| 亚洲床戏一区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 91麻豆久久久| 丁香六月综合网| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产美女人喷水在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 欧美日本激情| 国产一区二区在线视频观看|