摘 要:語言詞匯是最明顯的文化信息承載物。英漢語言的詞匯極為豐富,但在很多方面存在著不對應現象。其社會文化不對等現象體現在詞匯文化內涵不同導致的詞匯空缺、詞義聯想和文化意象差異導致語義不同以及詞匯語義的不等值。
關鍵詞:詞匯 不對應 社會文化
引言
語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具。英漢詞匯的文化內涵極為豐富,但在很多方面存在著不對應現象。從語言學和跨文化交際學的角度來說,它的產生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構,每一個民族都有他自己的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規范、價值觀念和文化傳統,兩種語言之間的語義和文化的對應是極為少見的。英漢詞匯的社會文化不對應現象主要體現在以下三個方面:
一、詞語的文化內涵不同導致的詞匯空缺現象
詞匯空缺現象是指由于文化和語言的差異,一種語言的部分詞在另一種語言中沒有對應或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界認識的不同,有的源于社會生活的不同。例如,英語中的American Dream(美國夢)指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;cheesecake(奶酪蛋糕)指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕)指男性健美照;Halfway house(中途的房子)指康復醫院;blue boy(藍色男孩)指經過變性手術由男性轉變為女性的人;Pink lady(紅裝女人)指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風俗習慣等。英語中有些動物詞語的文化內涵在漢語中是體現不出來的。比如英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產生比達格拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內;oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據說英國肯特郡產的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”,略帶貶義。而漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等具有中國獨特文化內涵的詞匯,在英語中也很難找到對應的詞匯。
二、詞義聯想和文化意向的差異導致詞義不同
詞義的聯想和文化意象差異實際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap)。具體反映在詞匯的比喻與聯想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應上。比喻善于表達情感,可是語言形象生動,其心理基礎是對世間萬物某些共同特點的聯想。但由于各民族的自然環境、社會文化背景和風俗習慣不同,比喻和聯想的方式也不盡相同。在這類詞語中,尤以表達動物的詞、數詞和顏色詞最有代表性。
英語中,owl是智慧的象征,習語as wise as an owl就是一例。Owlish,owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴肅,很有頭腦,常充當裁判的角色。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認為貓頭鷹與前兆迷信有關,怕看到它或聽到它的叫聲,認為會帶來霉運。“夜貓子(貓頭鷹)進宅”意味著厄運將至。
西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認為它是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗勢力聯系在一起。特別是vampire bat(吸血蝠)提起來就令人恐懼。英語中有as blind as a bat(像蝙蝠一樣瞎),crazy as a bat(發瘋),a bit batty(有點反常),have bats in the belfry(發癡,異想天開)等壞的聯想和比喻。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認為是幸福吉祥的象征。而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因為“紅蝠”與“洪福”諧音。
Peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認為孔雀開屏是吉利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意,炫耀自己的人)。他強調的不是孔雀美麗的一面而是驕傲的一面。英語中有the young peacock(年輕狂妄的家伙),proud as a peacock(驕傲)等用法。
在西方神話中,phoenix與“復活”、“再生”有關。傳說鳳凰生存五六百年,筑一個香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中誕生一只新的鳳凰。在中國傳說中,鳳凰是一種神異的動物,是百鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說。鳳凰的出現預示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。
詞語的聯想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻與聯想意義上,而且反映在社會文化意義上。語言是文化的載體,語言豐富的文化內涵和文化負荷傳遞著無盡的文化信息。一切文化都是獨特的,都不盡相同。“麥當勞”(McDonald’s)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來充饑的廉價快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國卻成了節假日受孩子們歡迎的上等食品。再如英語中“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意思是“這位女士同一位男士走上了禮壇,卻同另一個男人走回來。”其中蘊含著西方文化中的婚禮習俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。若不理解西方的這種婚禮習俗,就無法理解或誤解其意。
三、詞匯的語義和文化內涵的不等值
英漢詞匯中的語義和文化內涵不等值主要表現在概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。
1. 概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的,與客觀的事物不發生直接的聯系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如漢語中的“愛人”一詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“lover”一詞則指情人(情婦或情夫)。漢語中“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還有很多,像grandfather,father-in-law,cousin等。
2. 內涵意義超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯系。如漢語中的“狗”常帶有“令人討厭,卑鄙”等貶義。像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人對“dog”的定位是寵物,認為dog是人的忠實朋友,所以在一些用語中常含有“忠實”、“友好”、“可愛”等意。比如有:Love me love my dog.
3. 搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語的搭配規律套用。如漢語中的“紅茶”英語為“black tea”,而英語中的“black coffee”在漢語中則是“不加牛奶的咖啡”。漢語中的“雨后春筍”、“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中的表達是“spring up like mushroom(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。
再如,在我國大人小孩過生日穿“生日新衣服”是天經地義,而在美式英語中“birthday suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自由式戀愛,而英語中“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經合法結婚的自由同居。英語中“blue room”實際上指美國白宮中總統會見至親好友的接待室,而不是“藍色房間”。“national trust”則指負責英國博物館中珍貴陳列品的維護和保養機構,而不是“國家托拉斯”。
參考文獻:
[1]王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社.