999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

比較原文和譯語是欣賞文學翻譯之趣的最佳途徑

2007-12-31 00:00:00諸文娟
考試周刊 2007年41期

摘 要:文學翻譯不同于其他形式的翻譯,它更多的是一門藝術。作為譯者,翻譯過程就是一個享受翻譯之趣的過程。而作為初學者,又將如何體會這種樂趣?本文正是就此提出了欣賞文學翻譯之趣的最佳途徑——比較原文和譯語。

關鍵詞:文學翻譯 比較 欣賞

對于翻譯與文學翻譯的定義,一直以來都是眾說紛紜,沒有一個確定的表達。Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalances. (Roger. 1989)無論是《現代漢語詞典》還是《辭海》等大部分詞典均將翻譯解釋為把一種文字的意義用另一種語言文字表達出來。所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語的信息(奈達)。鑒于篇幅原因,其他各種有關翻譯的定義在此就不一一贅述了。但縱觀古今各學者、著作的觀點,我們可以看出翻譯的實質是既科學又藝術的。

“翻譯遠遠不僅是一門科學,也是一門技術,而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術”。(《翻譯理論與實踐》奈達1964)文學翻譯是翻譯中的一種比較獨特的翻譯形式,它不同于科技、法律、商務、新聞等其他形式的翻譯。“文學翻譯是用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感染和美的感受”。(《為發(fā)展文學翻譯事業(yè)和提高翻譯質量而奮斗》,茅盾,1954)在同一篇文章里茅盾進一步從文學角度來闡釋翻譯,認為文學翻譯“不是單純的技術和語言外形的變易”,而是“通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術創(chuàng)造過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然后運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑地再現出來”。(茅盾,1954)他的闡釋是比較全面、透徹的,從中我們可以看出翻譯的四大特性,即科學性、技術性、藝術性、創(chuàng)作性。根據這四大特性,我們也就不難理解審美之于既科學又藝術的文學翻譯的重要性了。

文學是人類的一種社會的審美意識形態(tài),是一種創(chuàng)造性的藝術,藝術意境是文學作品中最豐富的內涵,藝術審美與藝術再現便成了文學翻譯中最突出的特征。這就使得文學翻譯不能僅僅停留在語言層次的翻譯上,在語言結構的轉換跟語義內容的傳達之外,文學翻譯要有更高層次的體現。法國譯論家維勒瑞(Paul Valery,1941)主張翻譯要保持原著的神采為本,翻譯的技藝在很大程度上取決于譯者對文學作品“真值”(truth values)的審美感知。同時,如同藝術家沉醉于藝術作品的創(chuàng)作過程,作為譯者,他一方面享受文學翻譯的過程所帶來的最大樂趣,另一方面他所翻譯的文學作品也為讀者帶來了無限樂趣。畢竟翻譯活動的主體(譯者)并不是孤立地對客體(作品)進行“改造”的。如果無視他所面對的特定的那個讀者群體而自顧自地翻譯,勢必會失去自己的讀者,他翻譯的作品也就失去了其存在的價值,文學作品更是如此。文學作品之所以被翻譯成另一種文字,是因為其本身所具有的意識形態(tài)美,譯者的任務就是將這種美盡最大的可能完美地以另一種文字再次展現在不同語言、不同文化、政治、經濟背景的人面前,這也正是文學翻譯的主要目標與要求。而作為初學翻譯者或者愛好者,因為自身水平與經驗所限,未必能做到前面所說的完美再現。但如果能將不同譯者翻譯的文學作品放在一起比較也是一種樂趣,更重要的是,將原語和各種版本的譯文放在一起比較也是學習與欣賞文學翻譯的最佳途徑。

A:“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair……”(A Tale of Two Cities, 外研社)

這是十九世紀英國文學史上批判現實主義的創(chuàng)始人和代表人物查爾斯·狄更斯的重要著作。故事描寫的年代是法國大革命的年代,在開篇,作者不惜筆墨描寫了當時的那個獨特的歷史背景。上面這句話便是文章第一段開頭的描述。若干個結構相似的句子并列描繪出那種山雨欲來風滿樓的緊張氣氛,同時也表達出作者對于革命的進步意義的肯定。接著讓我們看一下三種不同的中文譯本:

B:“這是最好的時候,這是最壞的時候;這是智慧的年代,這是愚蠢的年代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望之春,這是失望之冬……”(上海譯文,1983)

C:“那是最好的年月,那是最壞的年月;那是智慧的時代;那是愚蠢的時代,那是信仰的新紀元;那是懷疑的新紀元,那是光明的季節(jié);那是黑暗的季節(jié),那是希望的春天,那是絕望的冬天……”(人民文學,1993)

D:“那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天……”(譯林,1996)

就這三種翻譯的措辭而言,在翻譯times、age、epoch和season的時候選詞都是大相徑庭的,都可以表示時代、年月、時期、紀元等等,這些詞語都與同一章節(jié)的標題——The Period(時代)遙相呼應。但從審美的角度再來看這些詞在句子中的排列的話,會發(fā)現不同排列給人的感覺是不同的。原文中從times到age到epoch是按詞義范圍由小到大,給人一種由近及遠最終看到場面宏大、氣勢磅礴的歷史的感覺,仿佛一種無形的氣勢在逐漸擴大。而對比三段譯文,B的“時候”—“年代”—“時期”是一種氣勢在弱—強—弱的變化;D的“時代”—“年頭”—“時期”則讓人產生一種氣勢在逐漸減弱的趨勢,因此,C版較能為人們所接受,給人真正的時代美感。再來看best跟it was the spring of hope, it was the winter of despair兩處的翻譯:在D中best被翻譯成“最美好”,在B中it was the spring of hope, it was the winter of despair被翻譯成“這是希望之春,這是失望之冬”。誠然增補(Adding)跟省略(Omitting)是翻譯中較為重要的變通手段,但在這里D與B的翻譯似乎都欠妥當。D的增字雖然使best的意思更好地表達出來,但跟B的“希望之春”、“失望之冬”一樣都破壞了語言結構的優(yōu)化性和美感,使讀者缺乏交感與審美參與。最后再來看看despair的譯法,這詞與hope同時出現,是對互為反義的詞。用“絕望”來與“希望”相對,使得兩個詞的語氣都得以加強,譯文就有更強烈的美感。最后回到這段開頭的“It”,它所代表的意思是多種多樣的。在這個句子里即可以作為“這”理解,也可以作為“那”理解,兩者在指代上差別不大。但如果將它們放回原文中仔細體味一下,就可以發(fā)現“這”體現出了過于強烈的主觀性,有種作者似乎要將自己的思想強加于讀者身上的意味。因此,此處推敲之后似乎覺得“那”的翻譯更能體現時代感。

再如莎士比亞那部廣為流傳的優(yōu)秀悲劇《哈姆雷特》,對于劇中哈姆雷特的個性,有學者采取了一種心理的觀點,認為他是有憂郁癥,對于人生及人生中的一切均抱悲觀之態(tài)度,所以任何事都不能迅速敏捷地去處置。在該劇第三幕中有一句獨白頗為經典:To be, or not to be — that is the question. 這句獨白是哈姆雷特在陷入一種選擇的痛苦與彷徨中自言自語般地講述出來的。關于這句話的翻譯一直都很有爭議,梁實秋的譯文是:死后是存在,還是不存在——這是問題。朱生豪則作:生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題。有不少讀者選擇了后者,認為前一種翻譯僅僅做了一種結構上的轉換,這種略微生硬的翻譯使得前半句讀起來有些拗口,而后半句則沒有多少深刻的寓意在內以給人回味,缺乏美感。反復閱讀原文的上下文時,我們不難發(fā)現莎士比亞在這句獨白的臺詞上采用了一種語義虛化的手法,to live被to be替代,而not to live 被not to be替代了。這種虛化的手法朦朧地表達出哈姆雷特當時所處于進退兩難的維谷之形勢,使人不由反復回味、琢磨,具有極大的審美價值。相比梁實秋的翻譯而言,朱生豪的翻譯在遵循原話意思(信、達)的基礎上,將前半句翻譯得相對簡潔上口,后半句則適當添加了“值得”一詞,留給讀者一個思考的空間,使人們在讀到這句話的時候會忍不住同哈姆雷特一起考慮這個問題,并進而與他產生共鳴。

綜上,文學作品本身的解讀過程是復雜的,而文學翻譯是個更為紛繁復雜的過程。譯者需要面臨各種挑戰(zhàn)——要了解原文的寫作風格跟原文作者是如何將其所要表達的主旨表達出來的;要考慮到各種文化、文學現象與差異;要兼顧內容、風格、文體等方面,最終將一種文字的作品用另一種文字較完美地再現給讀者。因此,了解文學翻譯的復雜,學習文學翻譯的理論,在實際操作過程中善于從對比的角度來欣賞前人的譯作,都能有助于我們培養(yǎng)興趣、提高翻譯的積極性與水平。

主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线免费| 精品伊人久久久香线蕉| 国产区免费精品视频| 超级碰免费视频91| 亚洲最黄视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 性色在线视频精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲天堂视频网站| 亚洲天堂精品视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲色无码专线精品观看| 日本人妻丰满熟妇区| 免费三A级毛片视频| 色综合成人| 无码视频国产精品一区二区 | 国产久操视频| 美女毛片在线| 精品欧美视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 久久婷婷六月| 五月综合色婷婷| 久久伊人操| 欧美a级在线| 91麻豆精品视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 91亚洲影院| 丰满人妻久久中文字幕| 一级香蕉人体视频| 国产成人91精品| 成人午夜网址| 久久特级毛片| 亚洲视频四区| 99999久久久久久亚洲| 久久精品波多野结衣| 亚洲中文字幕日产无码2021| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产亚洲现在一区二区中文| 欧美日本一区二区三区免费| 国产精品入口麻豆| 精品欧美一区二区三区在线| 国产麻豆91网在线看| 国产精品久久久久鬼色| 日本黄色不卡视频| 久热这里只有精品6| 精品国产香蕉伊思人在线| 中文字幕乱码二三区免费| 欧美自慰一级看片免费| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产9191精品免费观看| 99久久国产综合精品2023| 亚洲成在线观看 | 搞黄网站免费观看| AV网站中文| 久久久久国产一级毛片高清板| 成人在线观看一区| 国产视频自拍一区| a欧美在线| 91精品免费高清在线| 久久综合色视频| 国产正在播放| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲h视频在线| 久一在线视频| 成人精品免费视频| 黄色成年视频| 国产精品女同一区三区五区| 成人午夜精品一级毛片| 在线亚洲小视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲VA中文字幕| 97成人在线观看| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲国产看片基地久久1024 | 国产网友愉拍精品| 日韩高清一区 | 国产麻豆另类AV| 国产乱人免费视频| 欧美a在线看|