999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視翻譯在中國(guó)

2007-12-31 00:00:00
電影評(píng)介 2007年17期

[摘要]本文分析了影視翻譯的重要性和國(guó)內(nèi)不容樂(lè)觀的現(xiàn)狀,并從翻譯標(biāo)準(zhǔn)及文化翻譯觀探討了影視翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題,以期對(duì)中國(guó)影視翻譯事業(yè)的發(fā)展有所幫助。

[關(guān)鍵詞]影視翻譯 現(xiàn)狀 重要性 注意問(wèn)題

引言

經(jīng)濟(jì)全球化下的中國(guó)與世界其他各國(guó)的跨文化交流日益頻繁,與此相隨的是國(guó)際影片的大量引進(jìn)。《哈利·波特》、《碟中諜》、《達(dá)芬奇密碼》和《無(wú)間行者》等國(guó)外大片在其本國(guó)與中國(guó)幾乎同時(shí)公映并反響強(qiáng)烈,由此可見(jiàn)國(guó)際影片在中國(guó)的影響。國(guó)際影片日益增長(zhǎng)的需求量再次把外語(yǔ)影視作品的翻譯問(wèn)題提到了我們面前。本文擬從影視翻譯的現(xiàn)狀、影視翻譯的重要性及應(yīng)注意問(wèn)題等角度來(lái)探討中國(guó)的影視翻譯。

一、中國(guó)影視翻譯的現(xiàn)狀

隨著改革開(kāi)放的深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)人民的生活水平日益提高,對(duì)于文化生活的要求也趨向于多樣化,國(guó)外影視作品一直頗受人們的歡迎。然而國(guó)外影視作品的大量引進(jìn)卻與其翻譯的尷尬現(xiàn)狀形成了鮮明的對(duì)比。

人們忽略影視翻譯,認(rèn)為這不能稱之為翻譯。也有人認(rèn)為老式的譯制片過(guò)分拘泥于形式,非常做作,令人難以捕捉作品人物的風(fēng)格,無(wú)法領(lǐng)略影片的自身魅力。更有部分年輕觀眾出自對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情更愿意觀看原版影片,認(rèn)為這有利于他們欣賞原汁原味的語(yǔ)言藝術(shù),提高他們自身的英語(yǔ)聽(tīng)力和口語(yǔ)水平。

不僅僅是觀眾不認(rèn)同影視翻譯,長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)翻譯界的資深學(xué)者們大談特談的是文學(xué)翻譯,改革開(kāi)放以后科技經(jīng)濟(jì)方面的翻譯地位有所上升,但影視翻譯卻一直為學(xué)者們所忽視。很多人都認(rèn)為真正的翻譯是詩(shī)歌、小說(shuō)或戲劇等文學(xué)作品的翻譯,影視翻譯不屬于翻譯活動(dòng)之列,缺乏理論研究。他們認(rèn)為影視翻譯是一個(gè)微不足道的課題。難登大雅之堂。2002年10月錢紹昌教授在“配音與字幕翻譯國(guó)際會(huì)議”上指出:“目前我國(guó)的影視翻譯水平較低,沒(méi)有受到應(yīng)有的重視,普遍存在翻譯質(zhì)量不高、報(bào)酬較低、版權(quán)意識(shí)淡薄等問(wèn)題”、“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯”。確實(shí)如此,與文學(xué)研究的眾多成果相比,影視翻譯方面的研究成果微乎其微,比較有代表性的僅有錢紹昌教授的“影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域”、“影視片中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯”,張春柏教授的“影視翻譯初探”、李運(yùn)興教授的“字幕翻譯的策略”等幾篇屈指可數(shù)的文章,數(shù)目之少著實(shí)令人吃驚,這在一定程度上反映了中國(guó)影視翻譯之缺乏理論指導(dǎo),缺乏系統(tǒng)性。中國(guó)的影視翻譯的確問(wèn)題多多,不容樂(lè)觀。

二、影視翻譯的重要性

影視翻譯真的就那么不值一提嗎?答案恰恰相反,影視翻譯對(duì)于中國(guó)社會(huì)、對(duì)于豐富人們的文化生活、對(duì)于中國(guó)翻譯都是非常重要的,我們應(yīng)該從其尷尬境地得到警示,充分認(rèn)識(shí)到影視翻譯的重要性。因?yàn)椋?/p>

1、中國(guó)觀眾大部分根本不懂英語(yǔ),不借助于翻譯普通觀眾無(wú)法看懂國(guó)外精彩的影片,就喪失了一個(gè)了解外國(guó)文化的重要途徑。即使是大學(xué)畢業(yè)生,他們對(duì)于英語(yǔ)的掌握遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到聽(tīng)懂電影對(duì)白、理解劇情的水平,盡管他們可能已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)四、六級(jí)考試。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情是好的,但我們不能以點(diǎn)蓋面。

2、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)告訴我們,在人類大腦中印象最為深刻的還是母語(yǔ)的影響,因此好的譯制片能幫助觀眾準(zhǔn)確的理解原片,滿足觀眾情感,令其過(guò)目不忘。相反觀看原版作品時(shí)由于對(duì)于外語(yǔ)或源語(yǔ)文化掌握水平的欠缺,往往觀眾對(duì)于看過(guò)的影片只能有一個(gè)大概了解,囫圇吞棗,不能做到準(zhǔn)確生動(dòng),甚至于對(duì)于某些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)很難理解或出現(xiàn)理解偏差。

如英國(guó)電影l(fā)t Happened One Night《一夜風(fēng)流》里的一段臺(tái)詞:“Peter:Oh.this?Well,l like privacy when I retire.Yes.I’mvery delicate in that respect.Prying eyesannoy me.Behold the walls of Jerichho!Err.maybe not as thick as the ones thatJoshua blew down with his trumpet”.不了解文化背景的觀眾很難看懂其中的“thewalls of Jerichho”和“Joshua”到底指什么。其實(shí)“the walls of Jerichho”指的是“耶利亞城墻”,而“Joshua”指“約書(shū)亞”。這兩個(gè)詞語(yǔ)都出自《圣經(jīng)》而大多數(shù)中國(guó)觀眾對(duì)于西方宗教文化無(wú)法了解的如此透徹。為了幫助中國(guó)觀眾理解這些詞語(yǔ)及其在語(yǔ)境中的具體含義,盡可能清晰地把原文涉及的文化因素傳達(dá)給觀眾,譯者在翻譯過(guò)程中采用了加解釋的翻譯方法,將其譯為:“彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上以色列人的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。”經(jīng)過(guò)這樣的翻譯潤(rùn)色,觀眾就能基本了解這些典故的出處與含義,并能清楚的看懂影片內(nèi)容了。

再比如大家都非常熟悉的美國(guó)電影“Waterloo Bridge”,譯者把它譯為《魂斷藍(lán)橋》非常適合中國(guó)觀眾來(lái)欣賞的。藍(lán)橋在中國(guó)古代是有典故的:唐代裴铏所作小說(shuō)《傳奇·裴航》的男女主人公為裴航和云英。傳說(shuō)中裴航為唐長(zhǎng)慶間秀才,游鄂渚,夢(mèng)得詩(shī):“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見(jiàn)云英。藍(lán)橋便是神仙宮。何必崎嶇上玉清。”買舟還都。后路過(guò)藍(lán)橋驛,遇見(jiàn)一織麻老嫗,航渴甚求飲,嫗呼女子云英捧一甌水漿飲之。甘如玉液。航見(jiàn)云英姿容絕世,因謂欲娶此女,嫗告:“昨有神仙與藥一刀圭,須玉杵臼搗之。欲娶云英,須以玉杵臼為聘,為搗藥百日乃可。”后裴航終于找到月宮中玉兔用的玉杵臼,娶了云英。夫妻雙雙入玉峰,成仙而去。在這個(gè)傳說(shuō)中“藍(lán)橋”已經(jīng)不再單純的用來(lái)指橋的名字了,而是成為獲得愛(ài)情的寶地,被賦予了非常美好的內(nèi)涵。把“Waterloo Bridge”譯為“魂斷藍(lán)橋”,觀眾一看電影名字就知道這個(gè)電影是關(guān)于浪漫美麗的愛(ài)情故事的。同時(shí)這個(gè)名字也深深地印在了觀眾的腦海中,加大了這部電影的影響力度。

三、影視翻譯需注意的問(wèn)題

既然我們已經(jīng)意識(shí)到了影視翻譯的現(xiàn)狀及重要性,為了使影視翻譯適應(yīng)觀眾需求、適應(yīng)影片需要,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)注意以下問(wèn)題:

(1)確實(shí)體現(xiàn)翻譯的“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn),特別是“通順”。

無(wú)論是文學(xué)翻譯還是影視翻譯,忠實(shí)于原文是最基本的標(biāo)準(zhǔn),必須要忠實(shí)的體現(xiàn)原作品的內(nèi)容和精神。諸如將“French fries”譯為“法國(guó)小魚(yú)”、“I scratch your back andyou scratch my back”譯為“我給你撓背你給我撓背”的錯(cuò)誤翻譯只能是對(duì)觀眾的誤導(dǎo)。

但是“通順”對(duì)于影視翻譯的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文學(xué)翻譯。因?yàn)橛耙暦g面對(duì)的是文化層次差距很大、手中沒(méi)有文本參照的觀眾,翻譯出來(lái)的語(yǔ)言必須符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣才能為觀眾所接受。錢紹昌在分析影視語(yǔ)言的特點(diǎn)時(shí)談到了五個(gè)特點(diǎn),分別是聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。這五個(gè)特點(diǎn)都是針對(duì)表達(dá)的通達(dá)而言的,做到了表達(dá)通順自然也就體現(xiàn)了影視語(yǔ)言的特點(diǎn)。如在電影《福特斯野外考察記》中的句子:“But,you do want to you’re your job,don’t you?Unlike Foster.you don’t havetenure here”。譯文為:“可你不想丟掉飯碗,嗯?不像福斯特,這兒沒(méi)你長(zhǎng)期職位。”片中校長(zhǎng)派達(dá)菲偷拍福斯特帶學(xué)生野外考察時(shí)的險(xiǎn)情,以圖落井下石,遭到拒絕后用話來(lái)威脅達(dá)菲。如果呆板的對(duì)應(yīng)原文來(lái)翻譯,其中的反問(wèn)句會(huì)顯得生硬,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以為了通達(dá)必須進(jìn)行修改,用雙重否定同樣增強(qiáng)了語(yǔ)氣,達(dá)到了很好的效果。

(2)翻譯中要考慮文化內(nèi)容才能真正做好翻譯。

自20世紀(jì)80年代初,翻譯研究開(kāi)始了文化翻譯觀的探討。人們不再把翻譯看作是靜止的,純語(yǔ)言的行為,而視其為特定的社會(huì)文化背景下的交流過(guò)程。英國(guó)著名翻譯理論家Susan Bassnett在其著作“TranslationHistory and Culture”中指出“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”。文化翻譯觀認(rèn)為目的語(yǔ)文化是決定翻譯的因素。翻譯中的語(yǔ)言和語(yǔ)用變化應(yīng)以滿足目的語(yǔ)文化的需要為目標(biāo),注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。美國(guó)影片《Ghost》的翻譯有四個(gè)版本:大陸版的《幽靈》或《鬼魂》香港版的《人鬼情未了》和臺(tái)灣版的《第六感生死戀》。這部電影向觀眾展示的是一個(gè)凄慘的愛(ài)情故事,死去的男主人公化作幽靈,保護(hù)處于危險(xiǎn)之中的女友,完成任務(wù)后最后升入天堂,無(wú)法跨越的陰陽(yáng)之隔也似乎于瞬間消失了。漢語(yǔ)中不管是“幽靈”還是“鬼魂”給人的感覺(jué)首先是恐怖,這和這部電影的主題根本不相符,盡管做到了字面的忠實(shí)但目的語(yǔ)觀眾和原語(yǔ)觀眾的反應(yīng)卻不一致,這并不是真正的忠實(shí)。而“人鬼情未了”既反映了故事是關(guān)于人和鬼的又體現(xiàn)了愛(ài)情的主題,不失為內(nèi)容和形式上的雙重一致,的確是經(jīng)典的翻譯!

影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但作為聲畫(huà)結(jié)合的藝術(shù),它又不區(qū)別于單純以文字出現(xiàn)的文學(xué)體裁,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等。影視作品作為文化傳播的手段和方式,具有豐富的文化內(nèi)涵,所以在翻譯時(shí)不僅是對(duì)于文字進(jìn)行翻譯,更是對(duì)于文化來(lái)進(jìn)行翻譯。影視作品語(yǔ)言的翻譯在邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面有更高要求,必須具備聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。目的語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致,是影視翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。比如大家都很熟悉的另一部電影的翻譯也同樣精彩,那就是電影《Gone With the Wind》。眾所周知,這部電影的譯名《亂世佳人》和小說(shuō)譯名《飄》截然不同,這也是考慮到了不同受體的接受性。小說(shuō)的讀者更能從深處理解小說(shuō)的真實(shí)層面,用“飄”一個(gè)字既反應(yīng)出了社會(huì)的動(dòng)蕩也反應(yīng)了女主人公生活的不穩(wěn)定,還非常有文采。但這個(gè)字來(lái)做電影名卻不是很適合,因?yàn)樗荒茏岆娪坝^眾一目了然,不夠吸引他們的眼球,遠(yuǎn)不如“亂世佳人”來(lái)的明了,而且既有亂世又有佳人的內(nèi)容是很能掀起電影的高潮的,其商業(yè)價(jià)值是“飄”所遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能企及的。在Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》中,女主人公Vivien的身份起先是個(gè)街頭女郎,她對(duì)男主人公的問(wèn)語(yǔ):“Do you want me togo with you?”直譯作“你要我跟你走嗎?”就沒(méi)有表現(xiàn)出其職業(yè)媚態(tài)特點(diǎn),中國(guó)觀眾很難理解她這句話的真實(shí)內(nèi)涵,不如改譯成“要我給你解悶嗎?”更能反應(yīng)該句的意思,忠實(shí)于原電影內(nèi)容,又通順易懂,符合文化特色。

四、結(jié)語(yǔ)

總而言之,影視翻譯在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展下的中國(guó)大有市場(chǎng),應(yīng)該引起我們的高度重視。要想做好影視翻譯工作。必須立足于目的語(yǔ)觀眾,從中國(guó)觀眾的角度出發(fā),用文化翻譯觀作指導(dǎo),靈活處理因中西方文化差異造成的障礙,這樣才能做出更多更好的譯制片奉獻(xiàn)給廣大觀眾,真正推動(dòng)我國(guó)的影視翻譯事業(yè)。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲电影| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲国产天堂久久综合| 亚国产欧美在线人成| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 动漫精品中文字幕无码| 国产精品综合色区在线观看| 美女一区二区在线观看| 日韩欧美网址| 91亚洲视频下载| 美美女高清毛片视频免费观看| a级高清毛片| 91成人试看福利体验区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 无码人中文字幕| 国产在线精品人成导航| 国产福利在线免费| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲中文字幕国产av| 青青青草国产| 欧美日韩成人在线观看| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 成人午夜在线播放| 国产内射一区亚洲| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 特黄日韩免费一区二区三区| 黄色网址免费在线| 一级毛片免费观看久| Jizz国产色系免费| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美一区二区精品久久久| 欧美不卡在线视频| 亚洲第一中文字幕| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美成在线视频| 精品无码日韩国产不卡av| 91口爆吞精国产对白第三集| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产美女在线免费观看| 色综合久久88| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲中文无码av永久伊人| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 狠狠色狠狠色综合久久第一次 | 久久综合色天堂av| 国产无码精品在线| 天天操天天噜| 67194亚洲无码| 欧美怡红院视频一区二区三区| 在线欧美一区| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲欧美另类日本| 国产黄视频网站| 国产尤物视频网址导航| 中文一区二区视频| 国产经典三级在线| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲男人天堂2020| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 久久国产精品77777| 日本午夜视频在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲精品成人片在线播放| 欧美成人免费一区在线播放| 午夜视频www| 就去色综合| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产精品亚洲va在线观看| 人妖无码第一页| 国产欧美中文字幕| 91精品国产91久久久久久三级| 精品1区2区3区| 九色综合视频网| 欧美在线观看不卡| 精品人妻一区无码视频|