摘 要:王熙鳳是《紅樓夢》中塑造得最豐滿、最生動、最富生活氣息的人物,這完全得益于她個性化的語言。本文結合《紅樓夢》原著,援引數例王熙鳳的語言,從機心、辣手、剛口三方面分析了她復雜的性格。同時,結合楊譯本中王熙鳳的語言的相關翻譯,采用紐馬克翻譯理論作出適當評價,認為楊譯以“語義翻譯”為主,兼顧“交際翻譯”,成功地再現了王熙鳳這一不朽的藝術形象。
關鍵詞:《紅樓夢》 王熙鳳 語義翻譯 交際翻譯 形象再現
1.引言
《紅樓夢》是我國古典小說的巔峰之作。在多達四百人的人物中,塑造得最飽滿、最鮮活、最生動、最具生活氣息的,當屬被賈母稱為“鳳辣子”的王熙鳳。紅學前輩王昆侖(2003)在評論王熙鳳這一人物形象時,有一句著名的論斷:“恨鳳姐,罵鳳姐,不見鳳姐想鳳姐”,足見王熙鳳對廣大讀者的魔力與魅力。而這一人物形象的成功刻畫,完全得益于其個性化的人物語言。通過她的語言,我們就可以窺見她獨特的性格,而閱讀時就能感覺她正栩栩如生向我們走來。
因此能否同樣在《紅樓夢》英譯本中,運用個性化的人物語言來塑造人物性格,使譯文讀者同樣感受到那一個個豐滿鮮活的人物形象,體會到原作的神韻和藝術價值,是我們分析和評判中國古典文學名著譯文是否“忠實”和“傳神”的重要方面之一(崔妍,2004)。由我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭翻譯的《紅樓夢》英譯本A Dream of Red Mansions(1978), 堪稱經典之作。本文擬援引數例,具體分析楊譯本處理王熙鳳個性化語言的原則和方法及其對于人物形象的塑造所產生的效果,以供借鑒。
2.王熙鳳個性化語言的翻譯及其形象的再現
2.1 理論基礎
本文將以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯理論作為基礎,分析小說人物語言翻譯的原則。彼得·紐馬克的翻譯理論在國內翻譯界有著重要影響,而“語義翻譯”和“交際翻譯”正是其翻譯理論的核心所在:
“語義翻譯指在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能地再現原文的上下文意義;交際翻譯指譯文對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對讀者產生的效果。二者的區別在于:語義翻譯講究準確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文語義,只在原文內涵意義構成理解的最大障礙時才加以解釋;交際翻譯注重讀者反應,忠于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處,為此,譯者可對原文進行修正。在表達形式上,語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近;交際翻譯使譯者可以擺脫原文語言結構的束縛,充分發揮譯語優勢,使譯文流暢地道,簡明易懂。”(Newmark,1982)
但與此同時,紐馬克認為這二者是不能絕對區分開來的,翻譯中不可能孤立地使用某一種方法,二者在翻譯中常常交替使用,只是側重點不同而已。
2.2 王熙鳳個性化語言翻譯及其形象再現
著名紅學專家呂啟祥(2004)在《百家講壇》之《王熙鳳的魔力和魅力》一講中,曾從三個方面詳細地向我們解讀了王熙鳳的魔力和魅力,即機心、辣手、剛口。本文也試著從這三方面結合《紅樓夢》原著(1978),略引數處能反映王熙鳳獨特個性的語言,并對楊譯本相關翻譯作出簡要評論。
2.2.1 機心。人們常說,鳳姐“少說也有一萬個心眼子”,“心機極深細”,是指她心計之多,機變之速。我們首先可以從一些日常生活中的細節中對此窺見一斑。賈府猶如一個小社會,各種人際關系錯綜復雜,而作為榮國府當家奶奶的王熙鳳卻能應對自如。她常常就像一位極其高明的心理學家,非常善于察言觀色,猜測對方的心理,從而變風測向。例如《紅樓夢》第四十五回,大觀園組織詩社,探春眾姊妹來找鳳姐,想請她作監社御史,請看鳳姐如何應答:
例1.鳳姐笑道:“你們別哄我,我猜著了,那里是請我作監社御史!分明是叫我作個進錢的銅商。你們弄什么社,必然是要輪流作東道的。你們的月錢不夠花了,想出這個法子來拘我,好和我要錢。可是這個主意?”(第四十五回)
楊譯: “Don’t try to fool me.” Hsi-feng laughed. “ I can guess what you’re after. It’s obviously not a supervisor you want but amint-master to supply you with cash. You must take it in turns to play host in this club of yours, and because your monthly allowance aren’t enough you’ve thought up this scheme to rope me in so that you can milk me. Isn’t that the idea?”
從鳳姐這番話中,我們可以看出她是多么的聰明和乖巧。她不識字,不會作詩,因此當探春說想請她作監社御史時,她立刻猜到了她們的真正來意是想向她要錢,只是不明說而已。難怪李紈說“真真你是個水晶心肝玻璃人”(第四十五回)。楊譯十分忠實于原文,對“別哄我”,“進錢的銅商”,“輪流作東道”幾處的翻譯都做到了語義對等,屬于“語義翻譯”。而將“拘我”譯為rope me in,“好和我要錢”譯為milk me,則顯示了譯者對譯入語嫻熟的掌握和高超的翻譯技巧。據《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版),rope sb in是一個俚語,意為persuade sb (to take part in an activity), 而milk sb 是一個比喻說法,意為extract (money, information, etc) dishonestly from a person, 用在此處再恰當不過了,能更好地為譯入語讀者所理解,不能不說是譯者的一個創造,而鳳姐聰明機智的形象也就凸現出來了。
2.2.2 辣手。賈珍曾說她“從小兒大妹妹頑笑著就有殺伐決斷”(第十三回)。王熙鳳的這種殺伐決斷,即辣手,我們可以從兩方面來看。一方面,她有治家的非凡才能,這一點在《紅樓夢》“王熙鳳協理寧國府”一節中表現尤為突出。她不怕得罪人,面對困難有一股不避鋒芒的銳氣,敢作敢為。一上任,她便宣布:
例2.“既托了我,我就說不得要討你們嫌了。我可比不得你們奶奶好性兒,由著你們去。再不要說你們‘這府里原是這樣’的話,如今可要依著我行,錯我半點兒,管不得誰是有臉的,誰是沒臉的,一例現清白處治。”(第十四回)
楊譯: “Since I’ve been put in charge here I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as easy-going as your own mistress who lets you do as you please; so don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I say. The least disobedience will be dealt with publicly, no matter how much face the offender may have.”
這一段楊譯采用“語義翻譯”,幾乎無可挑剔,不僅保留了原文的句式,而且將鳳姐果敢和嚴厲的口吻展現無余,讀之同樣給人以巨大的威懾力。一個威重令行、果敢決斷的王熙鳳便在譯文中復活了。
另一方面,王熙鳳的辣手則更多地表現為逞威弄權,濫施刑罰,為了一己之私,她往往不計后果,不惜逼死人命,甚至殺人滅口。《紅樓夢》中一個重要情節即“王熙鳳弄權鐵檻寺”。當凈虛老尼求鳳姐強逼退婚,起初她并不想理睬,但還是經不住老尼的一番激將,說道:
例3.“你是素日知道我的,從來不信什么是陰司地獄報應的,憑是什么事,我說要行就行。你叫他拿三千銀子來,我就替他出這口氣。”(第十五回)
楊譯:“You know me. I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand taels and I’ll see to this for them.”
這一段文字雖短,卻很好地表現了王熙鳳濫用職權,為所欲為,毫無顧忌的性格特點。楊譯采用語義翻譯,句式結構和意義均與原文吻合,也出色地再現了這一形象。
2.2.3 剛口。借用《紅樓夢》第五十四回說書女藝人的話:“奶奶好剛口。奶奶要一說書,真連我們吃飯的地方也沒了。”我們用“剛口”來形容王熙鳳的出色的語言才能,也就是“言談極爽利”的風采。在賈府中,鳳姐深得賈母的喜愛,這與她口齒伶俐,說話風趣,善于討賈母歡心是分不開的。例如,《紅樓夢》第三十八回,賈母在大觀園游玩,談到她小時候貪玩不小心跌了一跤,頭上留下了一塊窩,王熙鳳聽了,說了一段非常風趣的話:
例4.“可知老祖宗從小兒的福壽就不小,神差鬼使地碰出那個窩來,好盛福壽的。壽星老兒頭上原是一個窩兒,因為萬福萬壽盛滿了,所以倒凸高出些來了。”(第三十八回)
楊譯:“Obviously our Old Ancestress was destined from birth to good luck and a long life: that’s why the gods dented her head-to hold her good luck! The God of Longevity originally had a dent in his head too, but it was so stuffed with good fortune it swelled up instead into a bump.”
一個小小的窩兒,王熙鳳竟然也能說出如此興趣盎然的一段話來,而且是張口就來,卻又能完全對時對景,說得十分圓滿,十分喜慶。她緊緊抓住賈母希望享福長壽的心理,引用老壽星的例子,投其所好,而又沒有特意討好奉承的痕跡。楊譯屬典型的語義翻譯,非常忠實于原文,而用英文大寫強調了“老祖宗”和“壽星老兒”,則能引起譯入語讀者的注意,體現了鳳姐贊嘆老太太福壽雙全的語氣,又屬于“交際翻譯”,讀來同樣趣味無窮,一個伶俐活潑,千方百計要討老祖宗的歡心和寵愛的鳳姐便躍然紙上了。
王熙鳳不識字,不會吟詩作對,她的話沒有書卷氣,但卻有一股撲面而來的新鮮熱辣的濃郁的生活氣息。她的話中,隨處可見大量的俗語、俚語、歇后語、擬人、諧音、對偶等等。這些來源于生活的口語中的精華,充分顯示了她的智慧和親和。僅舉兩例:
例5.“姨媽瞧瞧,那個里頭不知頑了我多少去了。這一吊錢頑不了半個時辰,那里的錢就招手兒叫他了。只等把這一吊也叫進去了,牌也不用斗了,老祖宗的氣也平了,又有正經事差我辦去了。”(第四十七回)
楊譯: “Look here, aunt,” she said. “Goodness knows how much of my money has been swallowed up by that. It’s less than an hour since we began, and already the money in that chest has beckoned to this string of cash. As soon as this string’s gone in too we shan’t have to play any more, and our Old Ancestress will have got over her temper. Then she’ll send me off to attend to my duties again.”
這一回中,王熙鳳輸了錢故意不給,薛姨媽笑她小氣,她回說了這一番打趣的話。句中箱子里的錢向桌上的錢招手這一擬人形象,多么生動啊,讀之讓人忍俊不禁。楊譯采用直譯,重現了這一擬人手法,同樣收到了讓讀者會心一笑的效果,較好地再現了鳳姐風趣、幽默的性格特征。
例6.鳳姐笑道:“我又不會作什么濕的干的,要我吃東西去不成?”(第四十五回)
楊譯: “I’m no hand at versifying,” Hi-feng answered. “All I can do is come and join in the eating.”
上例中,鳳姐使用了諧音,很好地表現了她的風趣幽默。楊譯對于諧音的處理,不盡如人意。鳳姐將“詩”諧音為“濕”,并與“干”對比,帶有一絲自嘲的口吻,起到了很好的打趣的效果。也許是由于英漢兩種語言發音方面的差別,此處諧音不可譯。為了讓譯語讀者一目了然,譯者采用了“交際翻譯”,直接譯出了語用意義。保留了原文的意義,卻也失去了原文俏皮、諧謔的風格,這也許就是翻譯的遺憾吧。
3.結語
王熙鳳是曹雪芹用濃墨重彩所刻畫的人物。她的形象之所以如此豐滿,如此富有生活氣息,主要得益于她富于個性化的語言。個性化語言是人物性格內心世界的外在的具體體現,通過分析人物的語言,便可了解人物個性。同樣,通過翻譯出人物語言的個性化特征,便可將原作中的人物形象移植到譯作中去(王治江,2004)。以上我們結合《紅樓夢》原著,援引數例王熙鳳的語言,從機心、辣手、剛口三方面分析了她復雜的性格特征。同時,結合楊譯本中對應的王熙鳳的對話的翻譯,采用紐馬克的翻譯理論予以適當評價。從中我們可以看出,楊譯主要以“語義翻譯”為主,無論從句式結構,還是句子意義,都力求忠實于原文,這與楊氏“翻譯作品可以多一些異國情調”的主張有很大關系。但是,當原文過于含蓄或不可譯時,楊譯也采用了大寫強調和直接譯出語用意義等方法,以使譯入語讀者更容易理解,而這又屬于“交際翻譯”。由此可見,在翻譯過程中,“語義翻譯”和“交際翻譯”根據譯者的意圖會有所側重,兩者并不彼此排斥,而是為重現原文信息和人物形象而采取的兩種相輔相成、互為補充的手段。正因為如此,王熙鳳這一不朽的藝術形象才能在西方讀者中復活,達到“罵鳳姐,想鳳姐,不見鳳姐想鳳姐”的效果,而楊譯本也才能成為經典之作。
參考文獻:
[1] 王昆侖.紅樓夢人物論[M].北京:北京出版社,2003.
[2] 崔妍.論《紅樓夢》個性化的人物對話及其在英譯本中的體現[A].紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學出版社,2004.
[3] Yang, Hsien-yi Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. UK: Pucamon, 1982.
[5] 呂啟祥主講.王熙鳳的魔力與魅力[Z].CCTV10《百家講壇》,2004年12月14日.
[6] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓出版社,1987.
[7] 王治江.小說人物語言的翻譯與人物形象的再現——《紅樓夢》中劉姥姥和賈母的個性話語言的翻譯[A].紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集[Z].天津:南開大學出版社,2004.