摘 要:科技英語新詞隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以滿足人類社會(huì)的實(shí)際需要而形成,而語言中新詞匯基本先由媒體開始推廣和流行。本文基于CNN網(wǎng)站科技新聞中出現(xiàn)的科技新詞,從詞匯學(xué)角度探討了英文報(bào)刊科技新詞的來源、構(gòu)詞方式特征,并對(duì)諸種構(gòu)詞方式加以分析歸類,旨在闡述構(gòu)詞知識(shí)對(duì)英語詞匯的理解和記憶的積極作用,以期對(duì)新詞詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的啟示。
關(guān)鍵詞:科技英語新詞 構(gòu)詞方式 科技新聞 詞匯學(xué)習(xí)
紐馬克[1]指出:“新詞語可以定義為新創(chuàng)造的詞語或產(chǎn)生新義的舊詞”。科技新詞(EST neologism)是指隨著人類社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科學(xué)技術(shù)進(jìn)步而產(chǎn)生的新詞語或已存在又被賦予新義的科技詞語[2]。由于科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,人類社會(huì)對(duì)反映科技現(xiàn)狀、發(fā)展動(dòng)態(tài)的科技新詞語需求劇增。科技新詞如雨后春筍般出現(xiàn)在我們面前,讓人目不暇接。 尤其是上世紀(jì)80年代以來,由于計(jì)算機(jī)科學(xué)的普及,英語科技新詞更是層出不窮,進(jìn)入了新的膨脹期。據(jù)《巴恩哈特詞典伴侶》(The Barnhart Dictionary Companion)雜志統(tǒng)計(jì),每年進(jìn)入他們計(jì)算機(jī)語料庫的新詞和新意達(dá)1500— 1600個(gè)[3]。
科技新詞跟所有語言的詞匯一樣,有一個(gè)新陳代謝的過程。新詞的生命力各不相同,有的曇花一現(xiàn),有的可能在語言中活躍一段時(shí)間,也有的新詞可能成為語言中的基本詞匯[4]。經(jīng)過時(shí)間的沉淀成為語言基本詞匯的科技英語新詞的來源和發(fā)展一般具有一定的特點(diǎn)。
本文探討科技新詞的構(gòu)詞特點(diǎn)及其對(duì)詞匯教學(xué)的啟示,所引新詞為作者從CNN網(wǎng)站所搜集的600篇科技新聞中出現(xiàn)的、未被當(dāng)前國內(nèi)英漢詞典或新詞辭典收入的詞匯。
一、 科技新詞的來源
科技新詞的產(chǎn)生主要受兩個(gè)因素的影響。一是學(xué)科門類的發(fā)展,二是新概念的出現(xiàn)。
(一) 學(xué)科門類的發(fā)展
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展推動(dòng)了新的學(xué)科的發(fā)展和新的科學(xué)理論的創(chuàng)立,而作為大眾傳播媒介的報(bào)刊雜志,自然會(huì)首先將這些新的學(xué)科、新的理論呈現(xiàn)出來,因此也就伴隨著產(chǎn)生了許多新詞匯來表達(dá)這些新理念。如GPS(global positioning system全球定位系統(tǒng))、broadband network(寬帶網(wǎng))、freon-free refrigerator(無氟冰箱),以及互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展所催生的詞匯如blog(網(wǎng)絡(luò)博客)、podcast(網(wǎng)絡(luò)播客)等等。
(二) 新概念的產(chǎn)生
新概念產(chǎn)生于新生事物的誕生,來源于學(xué)科之間的交叉、學(xué)科的發(fā)展細(xì)化產(chǎn)生新的學(xué)科等等。20世紀(jì)后半葉以來出現(xiàn)的新學(xué)科不下幾百個(gè),因此也產(chǎn)生了大量的新詞匯,如photo-scanning(光掃描)、astriotics(太空電子學(xué))、biotelemetry(生物遙測學(xué))、bioengineering(生物工程)、cybernetics(控制論)、computational linguistics(計(jì)算語言學(xué))等等。
二、 科技新詞的構(gòu)詞方式
科技新詞的形成原因也反映到其構(gòu)詞方式上,以下將對(duì)科技新詞的構(gòu)成從構(gòu)詞法、語義以及從其他語言借用三個(gè)層面分析。
(一) 用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞
從構(gòu)詞法來看,其構(gòu)詞頻率依次為復(fù)合法、派生法、縮略法、合成法、逆生法和類比法。其中復(fù)合法構(gòu)成的新詞約占52%,派生法約占31%,這兩種為主要的構(gòu)詞方式。
1.復(fù)合法(compounding)
隨著新興科技的發(fā)展,復(fù)合詞層出不窮。例如2003年蘋果公司推出的電子產(chǎn)品iPod廣受歡迎,該詞居2003年度美國最熱新詞匯榜首,于是隨之出現(xiàn)了一系列相關(guān)的復(fù)合詞,如iPod-friendly, iPod-compatible, iPod-cell phone,iPod Nano(納米iPod);以及由此衍生的podcast(播客),podcasting, pod jacking(用一個(gè)小型的調(diào)頻中轉(zhuǎn)器在調(diào)頻波段中播放iPod里的歌曲)等等。同樣類似的,由i與其他單詞組成iPhone, iMac, iSonic, iLoo等新名詞,代表了與新時(shí)代相關(guān)的科技產(chǎn)品。
復(fù)合法是科技新詞形成的主要方式。隨著科技和因特網(wǎng)的高速發(fā)展,將會(huì)產(chǎn)生越來越多的依賴復(fù)合法產(chǎn)生的新詞,例如cosmonaut,源自cosmos(希臘詞,宇宙)和nutes(希臘詞,水手/航行者的意思)。又如BitTorrent(比特流,指一種下載方式:pnp下載), file-swapping(文件交換), flash-memory-based(基于閃存的), instant message(messaging)(即時(shí)通訊)等等,均是由網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展而產(chǎn)生。
2.派生法(derivation)
詞綴派生法具有強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,詞根加上前綴或者后綴構(gòu)成新詞。詞素派生法在擴(kuò)充英語詞匯、豐富語言表現(xiàn)力乃至在整個(gè)英語歷史發(fā)展過程中都起著積極的作用[5]。在英語中,有一些詞綴造詞能力很強(qiáng),例如,由前綴anti-, nano-, info-, nega-, techno-, hyper-, super-,mega-, bio-, tele-, dino-等構(gòu)成了大量的新詞。其中包括antivirus(殺毒、反病毒)、antispyware(反間諜軟件)、telesurgery(遙控外科手術(shù))、telework(遠(yuǎn)程辦公)、nanomachine(納米機(jī)器)、nanofabrication(納米制備)、nanostructure(納米結(jié)構(gòu))、infosystem(信息系統(tǒng))、bioeconomics(生物經(jīng)濟(jì)學(xué))等等;而后綴如-bot, nik等也構(gòu)成了一些相關(guān)的詞匯,包括computernik(計(jì)算機(jī)迷), infobot(搜索信息軟件), newsbot(搜索新聞的軟件), stockbot(跟蹤股票信息的軟件)等。
3.縮略法(shortening)
縮略法構(gòu)成的新詞在報(bào)刊中使用較為廣泛。1987年由Gale Research Company 出版的The Acronyms, Initialisms Abbreviations Dictionary中包含各種縮略法構(gòu)成的單詞約有40萬之多。縮略法還可以細(xì)分為首字母縮略法(Acronyms Initialisms)和裁剪法(clipping)。
其中,首字母縮略法(acronyms and initialisms),如:3G(third generation wireless),指移動(dòng)通信中的一種無線通信技術(shù);CRBT(彩鈴),SMS(短信), MMS(彩信),又如FTP(文件傳輸協(xié)議),P2P, B2B, B2C(電子商務(wù)發(fā)展的產(chǎn)物)。而裁剪法(clipping)指將拼寫較為復(fù)雜的詞裁剪為較為簡單的單詞,如從前部裁剪(front-clipping):blog(web+log)(網(wǎng)絡(luò)日志)、bot(robot);從后部裁剪(back-clipping):techie(technician)(技術(shù)人員)、webcam(web camera)(網(wǎng)絡(luò)攝像頭)。
4.合成法(blending)
Adams[6]指出,幾乎所有的合成詞都是20世紀(jì)之后的產(chǎn)物,之前的合成詞多半是出于娛樂的目的。只到二十世紀(jì)合成詞才逐漸成為創(chuàng)造新詞匯的一種重要手段。
合成詞主要由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞經(jīng)過組合拼綴而成,例如webliography(由Web和 bibliography合成)、ecoscaping (由ecological和landscaping合成)。
5.類比法(analogy)
例如由首字母組成的DJ衍生出QJ(Queue Jockey,提供電腦技術(shù)支持的電話接線員),與e-mail類似的v-mail, c-mail(video mail, commercial mail);甚至包括詞組,如由couch potato衍生的mouse potato, web potato。
有一些新詞的產(chǎn)生由模仿已有詞匯的發(fā)音而來,如某網(wǎng)絡(luò)游戲的名稱Conker模仿自conquer,以期滿足游戲者在游戲中獲勝的訴求。類似的還有Kombat,取自combat。
6.逆生法(conversion)
逆生法即將詞的詞性改變,使其具有新的含義。比如為了使用方便,人們將一些普遍使用的名詞動(dòng)詞化,如Google,用作動(dòng)詞to google表示“使用搜索引擎查詢信息”。類似的動(dòng)詞還有to TiVo,表示用Tivo(一種數(shù)碼攝像機(jī))攝像,to Xerox(復(fù)?。?, to hotel(制作網(wǎng)頁)。
(二)從語義角度構(gòu)成新詞
從語義角度,新詞構(gòu)成分為由舊詞獲得新義和由新概念的產(chǎn)生而創(chuàng)造的新詞。
由新概念的產(chǎn)生而產(chǎn)生的新詞如前文提到的iPod,源于一種新的電子產(chǎn)品,另外還有類似的iTune, iMovie等等。而舊詞獲得新義的詞就更多了,如wizard(巫師),可指計(jì)算機(jī)高手。又如geek, spider, wallpaper, wallet,page, queue, bookmark, plug-and-play等等。這些大量新詞的產(chǎn)生都得益于科技的迅猛發(fā)展。但隨著科技向前發(fā)展,有些詞的詞義也會(huì)逐漸消失或發(fā)生改變。
(三)從其他語言借用新詞
現(xiàn)代各國經(jīng)濟(jì)文化交流日益增多,語言之間互相借用詞匯成為一種常見現(xiàn)象。在新聞中,特別是科技文體的新聞中,借用詞往往能引起讀者的注意和興趣[7]。
英語大量借用希臘拉丁詞素來構(gòu)詞,同時(shí)也有部分詞匯來自法語、德語、漢語和梵語等。我國神州五號(hào)升空之后各大媒體中反復(fù)出現(xiàn)的“Taikonaut”,由漢語的taikong和naut合成;又如tsunami(海嘯)和tamagotchi(電子寵物)均來自日語等。
(四) 科技新詞構(gòu)詞方式統(tǒng)計(jì)規(guī)律
從以上分析可以看出,英語中科技新詞主要由三種方式構(gòu)成:構(gòu)詞法、從語義角度和從其他語言借用構(gòu)成新詞。本文作者對(duì)所搜集的600篇科技新聞中的658個(gè)新詞進(jìn)行了分析,總結(jié)出各種構(gòu)詞方式占據(jù)比例如下表1所示:

如上表所示,科技新詞大量采用構(gòu)詞法構(gòu)成,比例高達(dá)95.5%;其他方式構(gòu)成的新詞,如從語義角度、從其他語言借用構(gòu)成新詞則占據(jù)了相對(duì)較小的比例,分別為3.9%和0.6%。
而利用構(gòu)詞法構(gòu)成的新詞中,復(fù)合法和詞綴派生法又占據(jù)了較大的比例,如表2所示:

復(fù)合法和派生法是科技新詞構(gòu)詞的兩種主要方式,其中復(fù)合法占據(jù)所有新詞中超過50%的比例,這可大致歸因?yàn)殡S著科技的迅速發(fā)展,各種新理論、新概念層出不窮,在新概念出現(xiàn)的同時(shí)生造出同等數(shù)量的新詞顯得不切實(shí)際,最便捷經(jīng)濟(jì)的方式就是由已有的詞匯復(fù)合出新的詞匯來表達(dá)這些概念。另外,詞綴派生構(gòu)詞法也是構(gòu)成新詞的傳統(tǒng)方式,因此能夠在科技新詞構(gòu)詞中占據(jù)超過1/3的比例。而縮略法、合成法和類比法在構(gòu)詞中也起到了一定的作用。
綜上所述,利用構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞是主要的構(gòu)詞方式,其中復(fù)合法和派生法又是尤為重要的兩種構(gòu)詞方式;從語義角度,即舊詞產(chǎn)生新義和由新概念的產(chǎn)生創(chuàng)造新詞也是新詞構(gòu)詞方式中不可缺少的,而從其他語言借用的詞則占據(jù)了較小的比例。
三、結(jié)論
本文對(duì)科技新詞構(gòu)詞特點(diǎn)的分析,十分清晰地表明:大量的科技新詞都遵循英語構(gòu)詞法的一般特點(diǎn),具有一定的規(guī)律。認(rèn)真掌握這些構(gòu)詞法特點(diǎn),能切實(shí)有效地幫助學(xué)習(xí)者擴(kuò)大詞匯量,進(jìn)而提高其閱讀、聽力、寫作等各方面的水平。同時(shí)也能讓學(xué)習(xí)者意識(shí)到:在科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展的今天,讀新聞看報(bào)是熟悉掌握 新詞匯、新概念的好方法,特別是科技類新聞的廣泛閱讀能夠提高學(xué)習(xí)、閱讀這類新聞的效率,掌握更多的科技新詞匯,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,使他們能真正地?cái)U(kuò)大閱讀面、拓展視野。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Herfordshier: Routledge, 1988.
[2]趙曉臨. 漫談?dòng)⒄Z科技新詞[J].上??萍挤g,2002,(2):44-45.
[3]汪榕培. 英語新詞追蹤[J].外語與外語教學(xué),2000,(8):10-14.
[4]汪榕培. 英語新詞的來源及展望[J].外語與外語教學(xué),2000,(9):7-11.
[5]汪榕培,盧曉娟. 英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]Adams, V. An Introduction to Modern English Word-Formation[M]. Harlow, Essex, UK: Longman Group Ltd, 1973.
[7]許明武. 新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.